• Aucun résultat trouvé

h. Traduat-ion améliorée

Dans le document Disponible à / Available at permalink : (Page 164-173)

1 .

2.

3. 4. 5.

6.

7/8. 9. 10

.

11 . 12

.

13/14/15. 16. 17.

Chez nous, quand tu veux énouser une femme, il faut que ton oncle maternel et ton përe soient d'accord./

Si tu as rencontre une jeune fille qui te niait, tu en avises ton père et ton oncle maternel et tu leur dis ; "j'ai rencontre une jeune fille, allez la (demander en m.ariage) pour moi."/

(doter )

Lorsqu'ils vont dem.ander la main de la femme, ton père et ton oncle maternel doivent emporter du vin (1); ils se rendent chez l'oncle de

la femme/, qui offre d'abord ce qu'on appelle le "vin de nuit" ou "le vin du voleur". (2)/ Ils boivent le vin; ensuite le mariage est soit

accepté, soit refusé./ L'oncle du garçon et l'oncle de la fille doi­ vent boire le vin./ Après cela, vous rentrez chez vous./ Vous allez gagner une partie de l'argent nécessaire pour acheter à nouveau du vin./ Lorsque vous venez pour la deuxième fois avec du vin, vous vous rendez encore au village de l'oncle./ S'il accepte le m.ariage, l'oncle, cette fois, vous conduit chez celui oui a engendré la fille/, son nère./ Chez le père, vous offrez cet autre vin./

D'abord, l'oncle de la femme vous présente au père./

Vous, maintenant, vous prenez le vin et vous l'offrez au pana de la femme, qui le boit./ Si l'oncle accepte le mariage, le père de la femme n'a plus rien à dire./

(1) Vin de palme.

(2) L'oncle de la jeune fille qui est demandée en mariage offre à hoire au jeune homme, à son oncle maternel et a son père. La boisson qu'il offre est appelée "vin de nuit" ou "vin du voleur" car on considère eue le

19

-18. L'oncle et le përe sont généralement d'accord; ils vous fixent le montant de la dot et vous disent par exemple ceci : "pour obtenir la main de ma fille, vous devez me donner huit mille francs."/

19/20. Si tu as de l'argent, vous commencez à marchander./ Sinon, vous ren­ trez chez vous pour aller gagner une partie de l'argent nécessaire. 21/22. Répétition de 9-16.

21. Quand vous venez pour la deuxième fois, vous apportez encore du vin 22/23. pour votre beau-père./ Vous le lui offrez et il boit./ Le vin apaise

son coeur et il vous fixe le montant à payer./

24. Depuis l'arrivée des blancs, les prix à payer sont terriblement élevés; 25. il faut payer des milliers de francs et donner des moutons./ Quand nous

étions jeunes, il ne fallait pas payer grand-chose pour épouser une 26/27. femme./ Maintenant, c'est devenu im.possible;/ pour épouser une femme,

il faut des milliers et des milliers de francs.

28/29. Maintenant, avec l'arrivée des zaïres, c'est terrible./ Si on te demande cinquante zaïres (1), vous commencez d'abord par marchander jusqu'à 30. ce que, cela arrive, on ait pitié de toi./ Tu paies alors trente ou 31. vingt zaïres./ Quand tu as payé,... d'abord, je me suis trompé, j'ai

omis de dire que parfois, tu peux emmener la femme en donnant unique-32. ment le vin et les accessoires./ Vous partez ensemble pour observer

vos habitudes réciproques, pour voir si l'un d'entre vous a de mauvaises 33. habitudes./ Si la femme a des défauts, toi, tu commences à le voir./ 34/35. Elle aussi, de son côté, t'observe./ Si la femme est enceinte, il faut

attendre qu'elle accouche; avant de partir avec l'enfant, l'homme va

36. alors payer la dot au papa de la femme./ Mais il commence par marchander./ 37. D'abord, le papa demande cinquante zaïres et finalement on paie trente 38. ou vingt zaïres./ C'est donc ainsi qu'on se marie chez nous, dans le

secteur de Gipuga./

39. L'oncle, à qui tu avais d'abord offert du vin, doit encore te fixer un autre montant./

40. Dans le secteur de Gipuga, c’était d'abord l'oncle qui devait te fixer le montant à payer, quinze cents francs./

41/42. Quand l'oncle a attrapé une chèvre, il vous l'offre./ La même chose se 43. passe chez le père de la fille./ Quand tu as donné le montant de la dot,

c'est fini, le père te donne deux chèvres l'une s'appelle "chèvre de 44/45. feuilles de manioc". (1)/ Il la tue sur place, vous la mangez./ L'autre

chèvre, la chèvre du Ndumbu (2), il vous la donne; toi et ta fem.me, 46. vous partez la tuer chez vous et vous la mangez./ Dans notre région,

c'est ainsi qu'on se marie./

47. Il faut ajouter que si, après quelque temps, l'homme et la femme ne 48. s'entendent pas, ils peuvent se séparer./ En ce qui concerne la sépara-49. tion, il y a encore d'autres problèmes./ Tu dois expliquer quels sont 50. les défauts de ta femme./ Si les oncles estiment qu'il s'agit de quelque 51. chose de grave, on met fin au mariage./ Il faut distinguer deux cas./ 52/53. Il faut voir si vous avez des enfants./ Lorsqu'il y a des enfants, la

54. séparation se fait différemment./ Lorsqu'il n'y a pas d'enfants, ils 55. doivent te remettre l'argent que tu avais donné./ S'il y a des enfants,

on ne te restitue pas l'argent, à cause, précisément, de tes enfants./ 56. Toutefois, si tu refuses de prendre tes enfants, on te restitue l'argent./ 57. Mais tu perds alors le droit de dot sur eux./

(1) Elle porte ce nom car elle remplace, en fait, les feuilles de manioc du repas habituel.

Chaque jour, la mère va chercher au champ les feuilles de manioc qu'elle prépare pour le repas.

Mais, pour une cérémonie importante, on tue une chèvre appelée, par associa­ tion, "chèvre de feuilles de manioc".

(2) Le "ndûmbù" est un légume vert, de goût amer et ressemblant par sa forme au poireau; il se mange cuit. Dans ce contexte, le nom ndûmbù prend le

- 21

58. Les.blancs disent que le mariage, chez nous, équivaut à un achat,

59. que les noirs achètent leurs femmes !/ Nous n'achetons pas nos femmes./ 60. Il s'agit tout simplement d'un mariage, puisque la femme peut encore 61. aller voir sa famille./ Les blancs disent que chez eux, il s'agit bien 62. de mariage parce qu'ils vont à l'église./ Etant donné que nous n'avons

pas d'église, nous avons remplacé la cérémonie du mariage par celle de 63. la dot./ La dot sert uniquement à montrer qu'on aime une femme./

64. Il ne s'agit pas d'achat puisque, si le mariage ne dure pas, la femme 65. peut retourner dans sa famille./ Ce ne serait pas le cas s'il s'agissait 66. d'un achat./ Elle serait alors esclave.

RECIT IV

GÜLÔWA

1. GSmbo dyëdu, mugwënda mùgdlbwa, ana-angQnza gusùmba nându ndôbo./ 2. Gyasumbi ndôbo, gwaha, ayënzïga mgùhangega ngbnzi sya ndôbo./ 3. GyamSnyi mùgdhàngSga ndôbo, mdkèla, azOla mOsa, àya gugisîdu./ 4. Aya mgugâmba pambd./

5. Gyagambi pâmbû, gwahwa, angïla mùgyS(w)o, àya mugulôwa./

6. Ivu pâmbû lo, agamba migumugumu; îvu Qdi ufùgu wa hamba, amSna mùgugwâda ndambu yà suyi./

7. Eza nâsyo g'Jmbo; gySzi nâsyo gSmbo, aya mugOhwa àfnàwo, ainàwo aâdèlegSla./ 8. Mugingwëze, àdidàmSga./

9. Ayânziga mùgüdya mûsa nd sisûyi syayi mgdlbwà./ 10. Gulôwa gûgwào gudi gwa mupïpa./

11. Mumwânya, giùgadi nu mbâyaye, mwévwàngina mùyâdikïma, ïvulô mudâdu, mwâhàngSga sîndôbo./

12. Gimùhangega sindôbo, gwàhwa; mwaya mgugâmba migùmugîlmu, îvulô pâmbû./ 13. Gimùgwaji, gwahwa, mwaya mguhiangega gïpâlo./

14. Mwâdàha nu sîndênge./

15. Gimùdahi sîndênge, gwahwa./ 16. MwâhàngSga gifîlndo gyà gdbîda./

17. Mwâyànzïga mùgudâla muma mwa gdhàga ndôbo mupïpa./ 18. Gimüdadi, gwahwa, mweza mgunênga gingweze./

19. Ivulô mwâyànzïga mugulôwa dwana dwa suyi dwa gddïla mûsa mupïpa./ 20. Dangwa gïdïzSmi, mwâyànzïga mùgultva gîwa./

21. PÏpa yà muîlndu, mwàya mugdda ndôbo./

22. Gïmùgadi nd sïndôbo syavûla, gudi pimbu, mumwïla mwafwSna mùgugwada sùyi syavûla./

23. Gmùgadi nd hàmba, mufwSde-gùsïya sùyi syavûla./ 24. GimùzQdi sùyi, mumwâvùdîlga nâsyo gSmbo./

23

-26. GSmbo dyèdu, gidwâna gdlbwa gySgyo./ 27. G8go gùlowa gwa amâla./

28. Âkédu ênzi ana-gwSnda gùsüwa suyi mugyâo,/

««

29. Gûgwada gwà suyi gwa âkëdu, mugOdi gwënda nu mïl6ngo./

30. Gyënzi nu mîlongo, azQla nu wxllu; wQlu muu3i mwëmo wà gugwàdSla suyi./ 31. GySmbi wûlu mugyâo, suyi syamSna mùgflfwa./

32. Êne, âkédu, àyânziga mùgunôna suyi./

33. Gûgwada gwà suyi gwêka.gudi gwënda nu mîlêge./ mûgûdi

34. Âkédu àna-gwënd(a) ênzi nû mîlêge./

35. GySmbi milëge mugyâo, âgwào aya mugusünga; sùyi syangïla mùmilêge./ 36. Suyi nâ gungïla mùmilêge, êne nâ gusigwSda./

37. îvulô, mu^^^ ugônde; gyambi ugSnde mugyâo, âkédu agwào nâ

gùsQnga sîsQyi, suyi nâ gungïla mùugSnde./ 38. Êne nâ gùsisïya./

39. Panzi ya suyirmûïdi îzya pânzi ïdwàzwêlele ya kongo./ ^ idi

40. Âkédu ênzi, gyagumbula gwênda mugugamba suyi mugyâo, afwSde gùlangega gusùwa gwao./

41. Lo gwâo afwêde gugwàjïwa gùdiàmâla lo./ 42. Panzi ïngàgêsa nâyo yêne ybyo./

43. Âkédu, gyàgwaji sûyi, gyêzi, àyanzïga mùgugSpa./ 44. Gyagâpi, gwàhwa, ayânziga mùgupônya suyi./

45. Gëmbo dyèdu, âkédu, mwâna gdgSla gyàgwâji sùyi, afwSde-gupbna suyi sySsyo sinëne, mwahagela alùmi syao./

46. Gyêzi, àfùpa gïmbSnzya, àswëgila àlûmi syao./

47. Gûnyîma gunu, mûkSdu nu mùkêdu wàhïga ndâmbu ya mûsa, wadSmega ànênzi nû mùlûm(y)enzi./

48. W8wo mûsa wa mûlùm(y)enzi gudihagSla, w8wo wà anênzi gudihàgSla./ 49. Ana gyadi, gwahwa, nd3mbu wàswSga, ndSmbu wàumïsa./

50. Suyi syaumisa, sya gûdya mumvûla./

51. Ufùgu ùdi mvùla, gyazüdi ndémbu yà suyi yaumisile wadëlegela âna./ 52. Âmindële, gyagadi nû sùyi, gümba mùfïdigô./

53. Ëswe fïdigô lo, suyi, gûùmisa mùguûmisa./ 54. GSmbo dyëdu, gidw'Âna-gugàmba suyi gyOgyo./ 55. Gwahwa./

RECIT IV

LA PÊCHE

а.

Traduction littérale

1. Dans notre village, pour aller pêcher, les jeunes gens acheter d'abord des hameçons.

2. Quand ils ont acheté les hameçons, c'est fini, ils commencent à préparer les lignes des hameçons.

3. Quand ils ont terminé de préparer les hameçons, le matin, ils prennent de la pâte de manioc, ils vont dans la forêt.

4. Ils vont chercher des vers de terre.

5. Quand ils ont cherché les vers de terre, c'est fini, ils entrent dans la rivière, ils vont pêcher.

б. S'il n'y a pas de vers de terre, ils cherchent des fourmis; si c'est un jour de chance, ils finissent par attraper une partie des poissons.

7. Ils rentrent avec eux au village; quand ils sont rentrés avec eux au village, ils vont donner à leurs mères, leursmèrespréparent pour eux. 8. Le soir, ils s'appellent les uns les autres.

9. Ils commencent à manger la pâte de manioc avec les poissons qu'ils ont été pêcher.

10. Une autre pêche est de-pendant la nuit.

11. Pendant la journée, si tu as un ami, vous vous entendez à deux, sinon à trois, vous préparez les hameçons.

12. Quand vous avez préparé les hameçons, c'est fini; vous allez chercher des fourmis, sinon des vers.

13. Quand vous avez attrapé, c'est fini, vous allez préparer le lieu de repos. 14. Vous coupez le bois.

15. Quand vous avez coupé le bois, c'est fini. 16. Vous préparez l'endroit pour dormir.

17. Vous commencez à repérer les lieux pour placer les hameçons pendant la nuit.

25

-19. Sinon vous commencez à pêcher des petits poissons pour manger avec la pâte de manioc pendant la nuit.

20. Quand le soleil s'est couché, vous commencez à pêcher alors. 21. La nuit entière, vous allez placer des hameçons.

22. Quand vous avez des hameçons qui sont nombreux, c'est bien, parce que vous pouvez attraper des poissons qui sont nombreux.

23. Quand vous avez de la chance, vous devez tuer des poissons qui sont nombreux.

24. Quand vous avez attrapé des poissons, vous rentrez avec eux au village. 25. Vous allez donner à vos mères, elles préparent pour vous.

26. Dans notre village, c'est ainsi que nous pêchons. 27. Cela, c'est la pêche des hommes.

28. Les femmes aussi vont pêcher des poissons dans la rivière.

29. L'attrapage des poissons des femmes, c'est aller avec des paniers. 30. Quand elles vont avec des paniers, elles prennent avec du "woulou"

(plante empoisonnée); le woulou, c'est un médicament pour attraper des poissons.

31. Quand elles ont mis le woulou dans la rivière, les poissons commencent à mourir.

32. Elles, les femmes, elles commencent à ramasser les poissons. 33. Un autre attrapage de poissons, c'est partir avec des pièges. 34. Les femmes partent aussi avec des pièges.

35. Quand elles ont mis des pièges dans la rivière, les autres vont chasser les poissons entrent dans les pièges.

36. Les poissons en train d'entrer dans les pièges, elles, en train de les attraper.

37. ' Sinon elles vont avec une nasse; quand elles ont mis la nasse dans la rivière, les autres femmes en train de (chasser les poissons, les

(pousser poissons en train d'entrer dans la nasse.

38. Elles, en train de les tuer.

39. L'affaire des poissons, c'est comme l'affaire dont nous avions parlé de la chasse.

40. Les femmes aussi, quand elles veulent aller chercher des poissons dans la rivière, elles doivent (préparer leur pêche.

(prendre des précautions pour leur pêche. 41. Elles ne doivent pas avoir de rapports avec des hommes.

42. L'affaire que j'avais, la voilà.

43. Quand les femmes ont attrapé des poissons, quand elles sont rentrées, elles commencent à partager.

44. Quand elles ont partagé, c'est fini, elles commencent à trier les poissons.

45. Dans notre village, les femmes, quand elles attrapent des poissons, elles doivent trier ces gros poissons, elles gardent pour leurs maris. 46. Quand elles sont rentrées, elles mettent au feu un paquet, elles gardent

pour leurs maris.

47. Après cela, une femme et une femme prépare une partie de la pâte de manioc, elle appelle ses enfants et son mari.

48. Cette pâte de manioc de son mari mettre à part, celle de ses enfants mettre à part.

49. Quand les enfants ont mangé, c'est fini, le reste, elle garde,le reste, elle fait sécher.

50. Les poissons qu'elle a fait sécher, c'est pour manger pendant la saison des pluies.

51. Le jour où il y a de la pluie, quand elle a pris une partie des poissons qu'elle avait fait sécher, elle prépare pour les enfants.

52. Les blancs, quand ils ont des poissons, mettre au frigo. 53. Nous, pas de frigo, les poissons, on fait sécher.

54. Dans notre village, c'est comme cela que nous attrapons les poissons. 55. C'est fini.

- 27

Dans le document Disponible à / Available at permalink : (Page 164-173)

Documents relatifs