• Aucun résultat trouvé

fc. Traduction améliorée

Dans le document Disponible à / Available at permalink : (Page 173-196)

1. Chez nous, pour aller a la pêche, les jeunes gens achètent d'abord 2. des hameçons./ Après cela, ils commencent à munir les lignes de

3. hameçons./ Quand ils ont préparé les hameçons, le m^tin, ils prennent 4. de la pâte de manioc et partent dans la forêt./ Ils se procurent des

5. vers de terre./ Ensuite, ils vont dans la rivière et commencent à pêcher./ 6. S'ils ne trouvent pas de vers, ils attrapent des fourmis (1); s'ils

ont de la chance, ils finissent par prendre un certain nombre de pois-7. sons./ Ils retournent au village avec ces poissons et les donnent à 8/9. leur mère qui les préparent pour eux./ Le soir, ils se réunissent/ et

mangent la pâte de manioc avec les poissons qu'ils ont pêches./

10/11. Un autre type de pêche est la pêche nocturne. (2)/ Pendant la journée, 12. vous préparez entre amis les lignes et les hameçons./ Ensuite, vous 13. allez chercher des appâts : des fourmis ou des vers./ Après cela, vous 14. allez choisir un endroit pour vous reposer la nuit./ Vous coupez du 15/16. bois/ et vous installez tout ce qu'il faut pour dormir./

17. Vous commencez à renérer les endroits ou vous allez placer les hameçons 18/19. pendant la nuit./ Et puis, vous attendez le soir./ Si vous en avez

envie, vous pêchez des petits poissons pour manger avec la pâte de 20. manioc pendant la nuit./ Après le coucher du soleil, vous commencez 21. à pêcher./ Vous placez des hameçons pour toute la nuit.

22/23. Plus vos hameçons sont nombreux, plus vous avez des chances d'attraper 24. de grandes quantités de poissons./ Quand la pêche est finie, vous 25. rentrez au village/ et vous donnez les poissons à vos mères pour

qu'elles les préparent./

(1) Fourmis d'une espèce particulière, qui conviennent pour la pêche. (2) Pêche qui se pratique avec des lignes de fond.

26/27. Chez nous, c'est ainsi que se déroule la pêche,/ telle qu'elle est 28. pratiquée par les hommes./ Mais les femmes aussi vont pêcher dans 29/30. la rivière./ Elles partent avec des paniers,/ et attrapent les

pois-31. sons avec du "woulou", plante empoisonnée./ Dès qu'elles ont jeté le 32. "woulou" dans la rivière, les poissons commencent a mourir/ et les 33. femmes n'ont plus qu'à les ramasser./ Il est également possible 34. d'attraper des poissons avec des pièges./ Les femmes aussi nêchent 35. avec des pièges./ Certaines d'entre elles placent les pièges dans la

rivière, les autres chassent vers ces pièges les poissons qui y pé-36. nètrent./ Au fur et à mesure qu'ils entrent, les femmes les attrapent./ 37. Parfois, les femmes partent pêcher avec une nasse, quand elles ont

placé la nasse dans la rivière, certaines d'entre elles chassent les 38. poissons vers cette nasse./ Chaque fois que des poissons entrent

dans la nasse, elles les tuent./

39/40. La pêche et la chasse ont un point commun./ Les femmes aussi doivent 41. "se préparer" avant d'aller pêcher,/ c'est-à-dire qu'elles ne peuvent 42. pas avoir de rapports avec un homme./ C'est cela le point commun

dont je voulais vous parler.

43. Dès que la pêche est finie, les femmes rentrent chez elles; là, elles 44. partagent le fruit de leur pêche./ Ensuite, elles trient les poissons./ 45. Chez nous, après la pêche, les femmes mettent les gros poissons de 46. côté pour leur mari./ Ensuite, elles font cuire les poissons à

47. l'étouffée./ Chacune d'elles prépare de la pâte de manioc et apoelle 48. ses enfants et son mari./ Elle sert séparément ses enfants et son

mar i. /

'49. Quand les enfants ont fini de manger, elle fait sécher les poissons qui restent./

29

-50. Ces poissons séchés seront servis pendant la saison des pluies./ 51. Quand il pleut, elle prépare pour ses enfants une partie des nois-

sons qu’elle a fait sécher./

52. Quand ils ont du poisson â conserver, les blancs le mettent dans des 53. frigos./ Etant donné que nous n'avons pas de frigo, nous faisons

sécher le poisson./

RECIT V

AUTOBIOGRAPHIE

1. Ëme, zïna dyami zuyi GànOngu Syâdile./

2. Zina dya Syâdile, zina dyami dya mbojïga; dâda wângùhwile nâdyo./ 3. Ngâbùdugile guNgOngu, mùmafûgu a ngSnda màgSba àyâdi nd àdâdu, mungSnda

y^ giwSna, mümvûla fûnda dimôsi kama Qvwa nu màgüba àwSna./ 4. Dâda, zina dyenzi Zuyi D&mitî wâfwa gwenzi./

5. GSmbo dyào, guSêse ya Mdlùdu, musigidêla ya GipOga./ 6. Mâma, zina dyenzi Giwêwa Ilény, ùdi nü mSnyo,/

7. GSmbo dyào guGigongo Koi./ 8. Dâda wagêsile mukwëzo./

9. Gdngâna-gwSnda gëmbo mugudàla ënga-dâda asâla, dwâna-guzwëla mugikwëzo./ 10. En(e) ênzi gyëzi gùngudàla, mâsblo edu güda mugikwëzo./

31

-RECIT V

AUTOBIOGRAPHIE

а.

Traduction littérale

1. Moi, mon nom Zwi Kanoungou Charles.

2. Le nom de Charles, mon nom de baptême; c'est papa qui me l'avait donné 3. Je suis né à Ngoungou le jour du mois vingt-trois, le quatrième mois,

pendant l'année mille neuf cent quarante. 4. Papa, son nom Zwi Thymothée, est mort lui.

5. Dans leur village, à Sese de Mouloudou, dans le secteur de Gipouga. б. Maman, son nom Kiwewa Hélène, est en vie.

7. Dans leur village, à Kikongo-Koi. 8. Papa était Kwezo.

9. Lorsque je vais au village, pour voir les pères qui sont restés, nous parlons le kwezo.

10. Eux aussi, quand ils viennent me voir, notre causerie se tient en kwezo 11. Mes enfants aussi entendent le kwezo.

b. Traduction améliorée

1. Je m'appelle Charles Kanoungou Zwi./

2. Mon nom de baptême, Charles, a été choisi par mon père./

3. Je suis né à Ngoungou, le vingt-trois avril mille neuf cent quarante./ 4/5. Mon père, Thymothée Zwi, est mort./ Sa famille est originaire de Sésé

de Mouloudou, dans le secteur de Gipuga./

6/7 Maman, qui s'appelle Hélène Kiwevra, est en vie./ Sa famille habite à Kikongo-Koi./

8. Papa était Kwezo./

9. Lorsque je me rends au village de mon père pour y rencontrer les membres 10. de ma famille qui y habitent encore, nous parlons le Kwezo./ Quand ils 11. viennent chez moi à Kikwit, nous bavardons également en Kwezo./ Quant

33

-RECIT VI

kOi, GÀMBULUGU NÛ KÔNDE

1. lulu muludi lùsâmu Iwa koi, gàhulugu nd kônde./

2. Ûfùg (u) umSsi, gwagêsile kBi (nu) gàbûlugu nd kBnde./ 3. Gâbùlugu mdgSdi gàmbizi ga gâbîbîla./

4. Mâfùgu âgïmina, gàdi muguvwa wôma wa mbuda kSi nu mbùda kônde./ 5. Ufùg(u) umôsi, gànunga ègi : "guti ngùhanga gudi mambùda wawa

^mùyâdikïmina ? / mùyâdikima ?

6. GOti ngùhanga mbùda k8i nu mbùda kônde ngâ Smba gûlwa ?"/

7. Ufùg(u) umôsi, egi : "ngaya mgdzùle mbînda sya madBmbe syà kBi, mbïnda syâna - gubSndela màdBmbe."/

8. Gazdla sîmbînda sya madBmbe, gàya muguhâga mugyâo./

9. Mugyâo, gazOla mïlêgo ya mbuda kônde, gaya mguhâga hagêsile mbinda sya kBi; dàngwSdi, gêne gavudüga./

10. Gwezile kBi mùkela, Idhùngu Iwa madBmbe Iwàmdgwada./

11. Mwên(e) egi : "ngaya mgug^ba ndambu yà madBmbe, ngùnwe."/ 12. Wanyina mùsamba, wiza ùdala,^milego eyi !/

^milegw

13. Mwên(e) egi : "hâ !, 2me, hamène, mbinda ngâhàgi./ 14. Milëgo eyi, nanyi weza mdgunguhàgîla ?"/

15. Wanùnga gùmujîma egi : "nguzïya nânyi wâna-guhângela milëgo./

V

16. Kônde wâna-gdhàngSla milëgo mdgugwàda

sùyi./

17. Eme, IB gwâmi ngâna-gûdya suyi lo./

18. NSnyi wâzi gunguhàgëla milëgo ?"/ 19. Mwên(e) egi : "mSmbô lo."/

20. WagSdula mïlêgo, wabesïla./ 21. Wahag(a) ênzi mbînda sigwào./

22. Gwagêsile kônde egi : "Bme ênzi, nzSla yàngdgwSda, màriSna, ngwénde ngùdale milëgo, îvu sûyi idi gwêne, ngvîdye."/

23. Kônde yaya idala mbinda sïsi !/ 24. "N3nyi wânguhàgBla mbînda sïsi ?/

V f ^ ^ ^ ^ ^ ^ /

25. Eme, mùgugwada sùyi, milego ngana-guhàga./ 26. SÏsi mbînda, nanyi wàsihâga ?/

27. Gingümonyi mutu wèza muguhaga mbinda sisi, màumona gwenzi !" 28. Kônde yagamba milêgo igwào,yaya mugSda./

29. Tii àhwëna gwào./

30. |Gâmbùlugu ênzi gugàhwenene, gadala, dangwa dyahida, gaya mugudâl(a) gâmbùlugw

ênzi musamba sya kSi, gadala, kSi yàhag ênzi mbînda sigwào./ 31. Gene ganyina mùsâmba, gagadula mbînda./

32. Gay(a) ênzi gûgyâo, gagSdula mîlêge; gazüla mbînda, gahaga mugySo; gàzQla mîlêge, geza muguhaga musamba./

33. Mbinda gahaga mugySo, gàvuduga gwàgo./

34. Dangwa dyahida, pïpa yàbwa, kela igwàyo (y)ïyi./ 35. Mbuda kSi êgi : "hâmëne, lo gwâmi nganwi madSmbê lo./

^

»

36. Mânyino, syâ, ngwSnda mùgîlnwa màdombe." 37. KSi wèza mugudala milèg(o) Syi musamba./ 38. "NSnyi wàhaga ênzi milège §yi ?"/

39. Gwàgêsi mbuda kônde egi : "hâmène, logwâmi ngadi suyi lo, mapana, ngwènde ngùdale milège !"/

40. Mbuda kônde waya mgudâla milège, mbinda sïsi, mbuda kônde egi : "lo, mbuda kSi wâna-gûnwa madSmbe./

41. Ëme, IS gwâmi ngâna-gûnwa madSmbê lo, ëme, sùyi ngâna-gûdya,"/ 42. Mbuda kSi gùgu ègi : "lo gwâmi ngâna-gûdya suyi lo, wâna gûdya suyi

kônde./

43. Nânyi wèzi muguhaga milège musamba ?"/

44. Kônde wazSga, syâ, mugyâo ègi : "mânyîno, ngwënda mgùgâmba mbuda kSi."/ 45. Mbuda kSi ègi : "mânyino, syâ, ngwënda mgùgâmba mbuda kônde."/

46. Eza, adangSna mùlusSnga./

47. I*vwa mbuda koi ègi : "ëye, kônde, nSnyi wàgûhwa gilàwu gya guhàga milège yaye musamba syami ?"/

48. îvwa kSnde ègi : "Sye, kSi, nSnyi wàgûhwa gilàwu gya guhàga mbinda syaye hâgSsa milège yami ?"/

49. Kônde egi : "ëme lô gwâmi ngâna-gûnyîna musamba lo."/ 50. KSi ègi : "ëme ênzi lo gwâmi ngâna-gûngïla mûgyâo lo."/ 51. AySnziga mùguswana, syâ, pilâ lo./

- 35

^ • V I ^ ^

52. Gwagesi gâbùlugu, geza muguzSga egi : "yâya, iki mudi mùguswSnina ?/ 53. Ënwe, gugâla màgoda muyâdi./"

54. Ayânziga mùgumulëza./

55. Gêne, gâbùlugu, egi : "panz(i) ïyi, mugûhwa, mufwëde-mùgûlwa./

56. NgQdi nu lùngônzi hSha, màn^na ngùmigânde lungbnzi, ëye, kônde, manSna ngùgugânde lûng&nzi musingo, Sy(e) ênzi, kSi, ngùgùgând(e) ênzi

lûngbnzi kanda igwào./

57. Wâmba-gubàlêga ngSlo, àsiye mugwâo."/

58. Êne, agumbQla; gambùlugu gagânda lùngônzi gddikbi, gag3nd(a) ênzi lûngbnzi gûdikônde./

59. Kônde yangïla mùgySo, kbi ênzi yasSla gùdëmu; âySnziga gùdinSna, syâ, àdinâna, adinâna./

60. Mbuda kbi, singo yazimba, syâ !/ 61. Kônde ênzi, gugyâo, pilâ lo! / 62. Singo yamSna mùgunâmana./

63. Gunyîma gunu,lûngbnzi Iwâbaduga, kônde yangila mùgylo, yàjina gwàyo./ 64. Mbuda kbi, ênzi, guyàgësa, yàvudùga./

65. Mbuda kbi wàvwa ktbu, egi : "ëye, gâbùlugu, nSnyi wàgûhwa gilàwu gya gwïza nu lùngônzi ?/

66. Dala, dangwedi, eme, singo idi mugungugâda."/

67. Gâmbùlugw egi : "bnwe, mwàgbsa mùgùdèndangSna, gyëne gyôgyo gingàmihwila lûngbnzi."/

68. Mbuda kbi, kàbu syamugwSda, yàySnziga mùgugâya gâmbùlugu./ 69. Gâmbùlugu gayânziga mùgujîna./

70. Mbuda kbi yàsedîîga, syâ, gddigambùlugu, yagwâda gâmbùlugu mugulu./ 71. Gâmbùlugu egi : "mbuda kbi, wadîfüda, Ib gwàye wangugwSdâ lo, lunzbmbi

wàgwSda."/

72. Kbi yàbSmba gâmbùlugu, yagwSda mùlunzbmbi./ 73. Gâmbùlugu gajïna./

74. Mbuda kbi wàdala egi : "hâ ! gùti ! lûlu lùnzombi lungàgwada."/

75. Kbi yègya nzbmbi, yàlSb(a) ênzi gâmbùlugu, yagwSd ênzi gâbùlugu mugulu./ 76. Gâmbùlugu egi : "mbuda koi, wadïfùda gwàye ênzi, lo gwàye wangugwàdâ lo,

lùnzombi wàgwâda, dàla, gulu gùgùki."/ 77. Koi, guuyùngu, yagwâda lùnzombi./

78. Gûyàgwadela mulunzombi, gambùlugu gajïna./ 79. Kbi nu gùgamôn(a) ênzi lo./

80. Gyene gyàgyo gimwâna-gdmbna, ânèdu, koi Ib gwâyo yâna-gùvwangâna nu gàmbulugu lo./

RECIT VI

LE LEOPARD, LA PETITE ANTILOPE ET LE CROCODILE

а.

Traduction littérale

1. Ceci est le récit du léopard, de la petite antilope et du crocodile. 2. Un jour, il y avait le léopard et la petite antilope et le crocodile. 3. La petite antilope, c’est un animal petit.

4. Tous les jours, elle a peur de l'aîné léopard et de l'aîné crocodile. 5. Un jour, elle pense : "comment je vais faire chez ces aînés à deux ?" б. Comment je vais faire l'aîné léopard et l'aîné crocodile pour qu'ils

se battent ?"

7. Un jour, elle se dit :"je vais que je prenne les calebasses de vin du léopard, les calebasses avec lesquelles il tire le vin."

8. Elle prend les calebasses de vin, elle va déposer dans la rivière. 9. Dans la rivière, elle prend les pièges de l'aîné crocodile, elle va

mettre là où il y avait les calebasses du léopard; maintenant, elle, elle rentre.

10. Lorsque le léopard vint le matin, la soif de vin le saisit. 11. Lui, se dit ; "je vais chercher une partie du vin, que je boive." 12. Il grimpe dans le palmier, il vient il voit, ce sont ces pièges. 13. Lui, se dit : "comment, moi, hier, j'ai mis des calebasses. 14. Ces pièges, qui vient de me les mettre ?"

15. Il pense dans son coeur : "je sais qui utilise des pièges.

16. C'est le crocodile qui utilise des pièges pour attraper des poissons. 17. Moi, je ne mange pas de poisson.

18. Qui est venu me mettre des pièges ?" 19. Lui, se dit : "ce n'est rien."

20. Il retire les pièges, il les jette. 21. Il met encore d'autres calebasses.

22. Là où était le crocodile, il se dit : "moi aussi, la faim me saisit, attendez, que j'aille que je vois les pièges, si un poisson est là, que je le mange."

- 37

23. Le crocodile va il voit ces calebasses ! 24. "Qui m'a mis ces calebasses ?

25. Moi, pour attraper des poissons, ce sont des pièges que je mets. 26. Ces calebasses, qui les a mises ?

27. Si je vois l'homme qui est venu placer ces calebasses, il verra, lui !" 28. Le crocodile cherche d'autres pièges, il va placer.

29. Jusque ils restent eux.

30. Comme la petite antilope aussi attendait, elle voit, le temps passe, elle va voir aussi dans le palmier du léopard, elle voit, le léopard a encore mis d'autres calebasses.

31. Elle, elle grimpe dans le palmier, elle retire les calebasses.

32. Elle va aussi à la rivière, elle retire les pièges, elle prend les cale­ basses, elle met dans la rivière, elle prend les pièges, elle vient mettre dans le palmier.

33. Les calebasses, elle place dans la rivière, elle rentre, elle. 34. Le temps passe, la nuit tombe, un autre matin celui-ci.

35. L'aîné léopard se dit : "hier, je n'ai pas bu de vin. 36. Aujourd'hui, vraiment, je vais aller boire du vin." 37. Le léopard vient voir ces pièges dans le palmier. 38. "Qui a encore mis ces pièges ?"

39. Là où était l'aîné crocodile, il se dit : "hier, je n'ai pas mangé de poisson, attendez que j'aille que je voie les pièges."

40. L'aîné crocodile va voir les pièges, ces calebasses, l'aîné crocodile se dit : "non, c'est l'aîné léopard qui boit du vin.

41. Moi, je ne bois pas de vin, moi, ce sont des poissons que je mange." 42. L'aîné léopard ici se dit : "je ne mange pas de poissons, celui qui

mange des poissons, c'est le crocodile.

43. Qui est venu mettre des pièges dans le palmier ?"

44. Le crocodile sort, vraiment, de la rivière, il se dit : "aujourd'hui, je vais chercher l'aîné léopard."

45. L'aîné léopard se dit : "aujourd'hui, vraiment,je vais chercher l'aîné crocodile."

46. Ils arrivent, ils se rencontrent dans le sable.

47. Ecoute l'aîné léopard qui dit : "toi, crocodile, qui t'a donné la har­ diesse de mettre tes pièges dans mon palmier ?"

48. Ecoute le crocodile qui dit ; "toi, léopard, qui t'a donné la hardiesse de mettre tes calebasses là où étaient mes pièges ?"

49. Le crocodile dit : "moi, je ne grimpe pas dans le palmier." 50. Le léopard dit : "moi non plus je n'entre pas dans la rivière." 51. Ils commencent à se disputer, vraiment, pas moyen.

52. Là où était la petite antilope, elle vient sortir et dit : "grands frères, pourquoi vous disputez-vous ?

53. Vous, être deux aînés." 54. Ils commencent à lui dire.

55. Elle, la petite antilope dit : "cette affaire pour finir, vous devez vous battre.

56. J'ai une corde ici, attendez que je vous lie la corde, toi, le crocodile, attends que je te lie la corde au cou, toi aussi, léopard, que je te lie aussi la corde de l'autre côté.

57. Celui qui dépassera la force, qu'il tue l'autre."

58. Eux, ils veulent; l'antilope attache la corde au léopard, elle attache aussi la corde au crocodile.

59. Le crocodile rentre dans la rivière, le léopard aussi reste dehors; ils commencent à se tirer, vraiment, ils se tirent, ils se tirent.

60. L'aîné léopard, le cou gonfle, vraiment !

61. Le crocodile aussi, dans la rivière, pas moyen ! 62. Le cou commence à se blesser.

63. Après cela, la corde se casse, le crocodile entre dans la rivière, il s'enfuit lui.

64. Là où était l'aîné léopard, il revient.

65. L'aîné léopard se fâche, il dit : "toi, antilope, qui t'a donné l'audace (je venir avec la corde ?

66. Vois, maintenant, moi, le cou me fait mal."

67. La petite antilope dit : "vous, vous étiez en train de vous disputer, c'est ainsi que je vous ai donné la corde."

68. L'aîné léopard, la colère le saisit, il commence à chasser la petite antilope.

69. La petite antilope commence à fuir.

70. L'aîné léopard s'approche, vraiment, de la petite antilope, il attrape la petite antilope à la patte.

39

-7X. La petite antilope dit : "aîné léopard, tu te trompes, tu ne m'æ pas attrapé, c'est une liane que tu as saisi."

72. Le léopard laisse la petite antilope, il attrape à une liane. 73. La petite antilope s'enfuit.

74. L'aîné léopard voit et dit : "ah ! comment ! cela, c'est une liane que j'ai saisi."

75. Le léopard lâche la liane, il suit encore la petite antilope, il saisit encore la petite antilope à la patte.

76. La petite antilope dit : "aîné léopard, tu te trompes, toi, encore, tu ne m'as pas attrapé, c'est une liane que tu as attrapée, vois, ma patte c'est cela."

77. Le léopard, bête qu'il était, il saisit la liane.

78. Quand il eut saisi à la liane, la petite antilope s'enfuit. 79. Le léopard en train de l'apercevoir plus.

80. C'est pourquoi vous voyez, mes frères, que le léopard ne s'entend pas avec la petite antilope.

b. Traduction améliorée

1.

2.

3/4. 5/6. 7.

8.

9.

10/n .

12.

13/14. 15. 16. 17/18. 19/20.

21.

22.

23. 24/25. , 26.

Je vais vous raconter l'histoire du léopard, de la petite antilope et du crocodile./

Il y avait une fois un léopard, une petite antilope et un crocodile./ L'antilope est un animal de petite taille,/ qui craint en permanence le léopard et le crocodile./ Un jour, l'antilope se dit : "comment vais-je faire pour que le léopard et le crocodile se battent ?/ - Je vais aller prendre les calebasses avec lesquelles le léopard tire son vin."/ Elle prend ces calebasses et va les déposer dans la rivière/, d'où elle enlève les pièges du crocodile. Elle va placer ces pièges à l'endroit où se trouvaient les calebasses du léopard. Ensuite, elle rentre chez elle./

Le matin, le léopard a envie de boire du vin./ Il se dit ; "je vais en chercher."/ Il grimpe dans le palmier et y trouve des pièges./ "Pourtant", pensa-t-il, "hier, j'ai placé des calebasses !/ Qui est venu mettre ces pièges ?"/ Il se dit en lui-même : "je sais qui se

sert de pièges !/ C'est le crocodile... pour attraper des poissons./ Moi, je ne mange pas de poissons./ Qui donc a pu me mettre ces

pièges ?"/ Finalement, il pense que ce n'est pas bien grave,/ il retire les pièges, les jette/ et place d'autres calebasses./

De son côté, le crocodile se dit : "je commence a avoir faim... je vais aller voir si un poisson a été pris au piège... je le mangerai"/ Le crocodile se rend à la rivière et trouve des calebasses./

"Qui donc est venu me mettre ces calebasses ?/ Moi, je place des pièges pour attraper des poissons./ Ces calebasses, qui les a ap­ portées ?/

- 41

27. Si je découvre celui qui a fait cela, il va m'entendre !"/ 28. Le crocodile va chercher d'autres pièges qu'il place./

29. Et ils attendent, le léopard que les calebasses soient remplies de vin, le crocodile que des poissons soient pris au pièges./

30. La petite antilope aussi attend; le temps passe et elle se dirige vers le palmier du léopard; elle constate qu'il y a remis d'autres

31. calebasses./ L'antilope grimpe dans le palmier et retire les calebasses./ 32. Elle se rend également à la rivière. Elle retire les pièges et y met

les calebasses. Quant aux pièges, elle va les placer dans le palmier. 33/34. Ensuite, elle rentre chez elle./ Le temps passe, la nuit tombe et

35. bientôt... c'est le lendemain matin./ Le léopard pense : "hier, je 36. n'ai pas bu de vin/, mais aujourd'hui je vais me rattraper."/

Dans le document Disponible à / Available at permalink : (Page 173-196)

Documents relatifs