• Aucun résultat trouvé

Etude morphologique du lexique des TIC à travers les variétés de français en Côte d’Ivoire

5. Les sigles et abréviations

On appelle abréviation toute représentation d’une unité ou d’une suite d’unités par une partie de cette unité ou de cette suite d’unité. C’est un procédé consistant à réduire graphiquement un ou une suite de mot. Il existe plusieurs manières de faire des abréviations. Cependant, l’analyse des données a permis de repérer deux formes d’abréviation utilisées par les utilisateurs des TIC dans leur pratique quotidienne de la langue française. Il s’agit de la siglaison et de la troncation. Selon C. WOLOSIN (1996), « La siglaison est un processus de

réduction morphologique par lequel une lexie ou groupe lexical est réduite aux initiales ou aux éléments initiaux des mots qui le composent ». Autrement, c’est la formation d’un sigle à

partir d’un mot ou d’un groupe de mots. La siglaison est un procédé consistant à former des sigles avec la première lettre de chacun des mots ou des éléments composants une expression. Il est appelé sigle lorsqu’il est prononcé lettre par lettre et acronyme quand il est prononcé syllabiquement c’est-à-dire comme un mot.

Comme illustrations, apprécions les exemples en (6) suivants :

- Je dis ow, toi là, qui est dans ton PC sur ta page facebook là. (Propos d’une fille furieuse à son ami).

- Hummm, les modias là ont signalé mon FB encore. (Propos d’un jeune à son ami lors d’une conversation).

- Pardon, faut mettre ma photo en PP. (Propos d’une jeune fille élève à son ami). - FBK est trop djaz, mougoupan est versé ici à gogo. (Publication d’un jeune homme sur

Facebook). Quelle est ton plat préféré ? PS = Garba. Et toi ? (Publication d’un jeune homme sur Facebook).

- Vieux môgô, au djassa ici là, c’est moi je connais les vrais kaineurs de PC djidji même (Propos d’un démarcheur d’appareil à un client).

- J’entends pas ton NV hein. (Propos d’un jeune étudiant dans un groupe sur le réseau social Whatsapp).

PC [pese] « Photo Couverture (sur Facebook) » FB [febe] « FaceBook »

PP [pepe] « Photo de Profil » FBK [febeka] « FaceBooK »

PS [peɛs] « PerSo « Personnellement » (Sur Facebook, WhatsApp, Instagram, etc.) » PC [pese] « « Personal Computer » Ordinateur »

NV [ɛnve] « Note Vocale (sur WhatsApp) »

Le corpus est constitué de sigles formés grâce à des bases nominales. On y distingue deux sortes de sigles. Le premier type est formé des lettres initiales de mot ou groupe de mots. Dans cette forme de siglaison, les initiaux sont utilisés pour désigner la base ou les bases. C’est le cas de « PP » qui désigne la « Photo de Profil » sur les réseaux sociaux, de « NV » désignant à son tour une « Note Vocale » sur le réseau social WhatsApp, etc.

Le second type est constitué parfois des consonnes initiales des syllabes de la base comme « FB » désignant « FaceBook », « PS » désignant « PerSo » qui est le diminutif du mot « personnellement » ou des consonnes initiales et finales de la base telle que « FBK » désignant « FaceBooK ». Ces sigles sont utilisés dans certaines conversations courantes de la vie quotidienne et aussi sur les réseaux sociaux par les utilisateurs. En plus de la siglaison, la troncation intervient également dans ce processus de néologisme.

5.1. Synthèse sur les sigles et abréviations

L’analyse de nos corpus portant sur les abréviations a permis d’en dégager deux types qui sont les sigles et les mots tronqués. Ces abréviations dans l’ensemble permettent aux utilisateurs des TIC de faire une économie de langage dans l’utilisation de ces termes spécifiques à ce domaine dans leurs conversations. Ainsi, au lieu de prononcer entièrement le mot « Facebook » dans une conversation (écrite ou orale) donnée, l’utilisateur va opter pour « FB » ou « FBK » pour désigner ce nom et « PP » pour désigner la « photo de profil » généralement utilisée sur les réseaux sociaux. Cette économie leur permettra de gagner en rapidité et en temps dans les différentes conversations (à l’orale comme à l’écrit).

Conclusion

Pour clore l’étude sur morphologie du lexique des TIC à travers les variétés de français en Côte d’Ivoire, nous retenons que les utilisateurs des font usage de divers procédés formels de

création de mots. Il s’agit notamment de la suffixation à la base, du mot-valise et de l’abréviation et de la siglaison et de la troncation. Ces procédés formels de créations de mots engendrent la naissance de néologismes qui se particularisent en fonction de ces procédés de création morphologique. Ainsi, pour faire une dérivation par suffixation, ils se servent tantôt du suffixe « -eur /-euse » selon le genre de l’utilisateur ou de l’interlocuteur pour les ajouter à des bases nominales du lexique technologique pour créer des noms et tantôt du suffixe « -er » ajouté à des bases (nominales ou verbales) pour former des verbes. Cette suffixation ne produit pas uniquement des noms et des verbes. Elle produit également des adjectifs. Pour la formation de ces adjectifs, ce sont les dérivatifs « -ien / -ienne » et « -al /-ale » qui sont joints à des bases nominales. Le mot-valise quant à lui, sa formation se fait avec la base obtenue de l’apocope du premier mot ajoutée à celle obtenue à l’issu de l’aphérèse du second mot. Cependant, en plus de la suffixation et du mot-valise, des abréviations et les siglaisons de termes spécifiques à au milieu des TIC sont aussi faites dans les différentes interactions verbales. Pour former les sigles par exemple, les usagers du lexique des TIC sélectionnent soit les consonnes initiales de chaque syllabe soit celle en position initiale, médiane et finale du mot de base. Ces nouveaux mots vont permettre à leurs usagers de communiquer aisément et surtout d’enrichir le stock lexical de la langue française dans toute sa diversité ivoirienne.

Bibliographie

ABOA, L., 2008, « La Francophonie ivoirienne : enjeux politiques et socioculturels »,

Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde, disponible

sur : http://www.dhfles.revues.org/123.

ABOA L., 2017, « La Côte d’Ivoire et la langue française : les facteurs d’une appropriation », disponible sur : http://www.ltml.ci/filrd/article3.

BOUTIN B., 2002, Description de la variation : études transformationnelles des phrases du

français de Côte d’Ivoire, Thèse de doctorat, Université de Grenoble III.

CALVET J.-L., 1993, « La sociolinguistique », QSJ, N°2731.

CARUGATI F. et TOMASETTO C., 2002, « Le corps enseignant face aux technologies de l’information et de la communication : un défi incontournable », Revue des

sciences de l'éducation, 2002, vol. 28.

DÉRIVE J., et DÉRIVE M.-J., 1998, « Francophonie et pratique linguistique en Côte d'Ivoire », Politique africaine, 1986, vol. 23.

DUBOIS J. et al., 2002, Dictionnaire de Linguistique, Larousse-Bordas / VUEF, 2ième édition, Paris.

GERBAULT J. 2002, « Technologies de l'information et de la communication et diffusion du français : usages, représentations, politiques » Disponible sur : http://www.google.com/alsic.org/documents PDF.

KLEIN T. et RATIER D., 2012, « L’impact des TIC sur les conditions de travail »,

Rapports et documents, La documentation française.

KOUADIO J., 2007, « Le français : langue coloniale ou ivoirienne ? », Hérodote, N°126, Editions La découverte, Paris.

KOUADIO P., 2014, « Quelques particularités syntaxiques du français parlé en Côte d’Ivoire », LTML N°10, Université de Cocody-Abidjan.

KOUADIO P. et N’Zi D., 2017, « La francophonie ivoirienne : variétés ou continuum linguistique(s) ? », ANADISS N°23, Université “Ştefan cel Mare” de Suceava, Roumanie.

KOUAME J.-M., 2012, « La langue française dans tous les contours de la société ivoirienne », Note de recherche de l’ODSEF, Québec.

KOUAME J.-M., 2014, « Les variétés du français : entre création et hybridation : La vie du français en Côte d’Ivoire », La langue française dans le monde, Nathan, Paris. KUBE S., 2005, La francophonie vécue en Côte d’Ivoire, L’Harmattan, Paris.

LABOV W., 1976, Sociolinguistique, Editions de Minuit, Paris.

LAROCHE S., 2012, « Les médias sociaux, nouveau canal d’influence dans la stratégie relationnelle des marques », Mémoire de 4ème année, Université de Strasbourg. MÉRIAUX P., et GENEVOIS S., 2007, « Usages et enjeux des technologies de l’information

et de la communication (TIC) en histoire-géographie et éducation civique », Éducation & formations, n°76.

OSBORN D., 2011, « Les langues africaines à l’ère du numérique. Défis et opportunités de l’informatisation des langues autochtones », CRDI, PUL.

PITAR M., 2010, « Le multimédia dans l'enseignement des langues étrangères-une expérience pédagogique », The Journal of Linguistic and Intercultural Education, vol. 3 POYET F. et DRECHSLER M., 2009, « Impact des TIC dans l’enseignement : une

Alternance codique Mooré / Français dans les activités d’apprentissage des