• Aucun résultat trouvé

Résultats en polonais des enfants bilingues A) Tâche de dénomination

Bilan Général :

1. Résultats en polonais des enfants bilingues A) Tâche de dénomination

Ex.approx.pol.bil.D. 1 : obcinać « couper » pour /découper pain/ et /scier planche/

Pour /découper pain/ :

- Enfant bilingue 6 : Obcina kawałek chleba trad. « Elle coupe un morceau de pain » - Enfant bilingue 5 : Wzięła chleb i wzięła nóż i obcięła

trad. « Elle a pris le pain et elle a coupé » Pour /scier planche/ :

188

Selon le Dictionnaire pratique polonais-français, obcinać signifie 1. « couper, tailler, détacher, avec l’objet ongles il signifie se faire ou se couper les ongles ». C’est avec cet objet ongle qu’il est communément employé. Il signifie également toujours selon ce dictionnaire : 2. « retrancher, réduire, déduire » et s’applique à pension, compte, etc.

A la base verbale ciąć est adjoint le préfixe ob qui fait basculer le verbe en approximation. En effet, avec ce préfixe, le verbe conserve son sens principal de « couper », il peut signifier aussi « tailler, détacher », il s’applique à ongles, pension, compte ; il peut également être pris au sens figuré et signifier « faire échouer » avec le complément examen.

Il ne s’applique pas à l’objet pain ni à l’objet bois pour signifier une découpe en deux parties. Avec l’objet bois, il peut avoir éventuellement le sens de « tailler ».

En français, il n’y a pas de conflit sémantique entre le verbe et l’objet, en revanche en polonais ce verbe ne peut être considéré comme conventionnel. Il est classé en approximation car il ne s’applique pas à ces objets, les approximations sont extra-domaines. Les deux actions appartiennent à la catégorie oddzielać « séparer ». Le sens du verbe reste celui de « couper » et il contient bien l’idée de séparation. Obcinać, kroić « couper » et piłować « scier » sont co-hyponymes extra-domaines, ils partagent l’hyperonyme oddzielać « séparer ».

Selon Krupianka (1979), le verbe signifie : « enlever une partie d’un tout, le plus souvent la surface de l’objet, à l’aide de différents types d’instruments. »

Le préfixe rend ici le verbe approximatif. Sans préfixe, ciąć seul serait conventionnel. Le verbe n’est pas énoncé en tâche de reformulation.

Cette approximation n’est pas commune avec les enfants non bilingues de notre étude.

Ex.approx.pol.bil.D.2 : wyrywać « arracher » pour /émietter pain/ et /déchirer journal/

Pour /déchirer journal/ :

- Enfant bilingue 5 : Wyrwała drugi kawałek od gazety

trad. « Elle arrache le deuxième morceau du journal » Pour /émietter pain/ :

- Enfant bilingue 6 : Wyrywa kawałki chleba trad. « Elle arrache des bouts de pain » Selon le Dictionnaire pratique polonais-français, le verbe signifie 1. « arracher, extraire, enlever ». Il s’applique à des objets comme dents ou cheveux. Le verbe ne s’applique pas aux objets journal et pain, les approximations sont extra-domaines.

Le verbe rwać est ici employé avec le préfixe wy qui le fait basculer en emploi approximatif. Sans préfixe, le verbe serait conventionnel pour les deux actions car son étendue à toutes sortes d’objets et de situations est vaste. Mais le préfixe délimite son application à certains objets et restreint ainsi son sens. Ainsi wyrywać s’applique principalement à dents, cheveux, misère (sens figuré pour misère) et peut être avec élève dans le sens « d’interroger par surprise ». Le verbe conserve son sens avec pain et journal mais son emploi avec ces objets est inhabituel, le verbe ne s’étend pas à eux. L’action /déchirer journal/ appartient à la catégorie « détériorer » et celle de /émietter pain/ appartient à la catégorie « séparer ».

Wyrywać est co-hyponyme extra-domaine de rozdzierać « déchirer », ils partagent

l’hyperonyme « détériorer ». Il est co-hyponyme extra-domaine de kruszyć « émietter », ils partagent l’hyperonyme « séparer ».

189 Le verbe n’est pas énoncé en tâche de reformulation.

Cette approximation n’est pas commune avec les enfants non bilingues de notre étude.

Ex.approx.pol.bil.D.3 : skroić « couper » pour /rompre pain/

Pour l’action /rompre pain/ :

- Enfant bilingue 4 : Skroiła bagietkę trad. « Elle a coupé la baguette »

Selon le Dictionnaire pratique polonais-français, le verbe signifie « fesser, rosser » ou bien il se rapporte au verbe krajać « couper » et se rapporte à des objets du type habit. Une fois de plus en français, il n’y a pas de décalage entre objet et verbe alors que le conflit sémantique existe en polonais, l’approximation est-extra-domaine. En effet, ce verbe ne s’applique pas à l’objet pain. L’action appartient à la catégorie oddzielać « séparer ». Le verbe indique bien une séparation, il est co-hyponyme extra-domaine de łamać « rompre », ils ont en commun l’hyperonyme oddzielać « séparer ».

Sans le préfixe, le verbe serait également approximatif mais l’approximation serait intra-domaine. En effet, le verbe sans le préfixe s’applique à pain mais pas à l’action.

Le verbe n’est pas énoncé en tâche de reformulation.

Cette approximation n’est pas commune avec les enfants non bilingues de notre étude.

Ex.approx.pol.bil.D. 4 : (prze)kroić « couper » pour /éplucher carotte/ et /rompre pain/

On note deux enfants pour ce verbe. Pour l’action /éplucher carotte/ :

- Enfant bilingue 1 : Kroi marchewkę trad. « Elle coupe la carotte »

Le verbe utilisé est en décalage avec la situation, l’approximation est intra-domaine. En effet, dans l’action, il ne s’agit pas de diviser l’objet carotte mais d’en enlever la surface extérieure, l’action appartient à la catégorie zdejmować « enlever ». Un instrument est utilisé mais il ne s’agit pas d’un couteau. Ce verbe serait adapté si dans l’action on divisait la carotte en bouts.

Kroić « couper » et obierać « éplucher » sont co-hyponymes intra-domaine de l’hyperonyme zdejmować « enlever ».

Pour l’action /rompre pain/ :

- Enfant bilingue 2 : Przekroiła trad. « Elle a coupé »

Selon le Dictionnaire pratique polonais-français, le verbe signifie « couper », à noter que

krajać est une autre forme du verbe kroić. Le verbe ne s’applique pas à cette situation car il

implique un instrument tranchant, l’approximation est intra-domaine. L’action appartient à la catégorie oddzielać « séparer », le verbe indique une séparation mais à l’aide d’un outil tranchant et une séparation en plusieurs bouts. Przekroić « couper » et łamać « rompre » sont co-hyponymes intra-domaines, ils partagent l’hyperonyme oddzielać « séparer ».

190

Nous remarquons que nous ne relevons également que des enfants pour couper en français (non bilingue et bilingue).

Le verbe n’est pas énoncé en tâche de reformulation.

Ces approximations ne sont pas communes avec les enfants non bilingues de notre étude.

Ex.approx.pol.bil.D. 5 : rozwalać « démolir » pour /éclater ballon/ et /briser verre/

Pour /éclater ballon/ :

- Enfant bilingue 5 : Wzięła balon i rozwaliła go

trad. « Elle a pris le ballon et l’a démolit » Pour l’action /briser verre/ :

- Enfant bilingue 5 : Wzięła młotek i rozwaliła szkło

trad. « Elle a pris un marteau et elle a démolit du verre »

Selon le Dictionnaire pratique polonais-français, le verbe signifie 1.« renverser, démolir, abattre » et 2. « s’écrouler, tomber en ruine ». Les deux actions appartiennent à la catégorie

niszczyć « détériorer ». Les approximations sont extra-domaines car le verbe ne s’applique pas

à ces objets. Rozwalać « démolir », przebić « percer » et rozbić « casser » sont co-hyponymes extra-domaines, ils partagent l’hyperonyme niszczyć « détériorer ».

Ces approximations sont communes avec les enfants non bilingues de notre étude.

Ex.approx.pol.bil.D.6 : niszczyć « détruire » pour /briser verre/

Pour l’action /briser verre/ :

- Enfant bilingue 2 : Zniszczyła kubek trad. « Elle a détruit la tasse »

Selon le Dictionnaire pratique polonais-français, le verbe signifie 1.« détruire, ravager, dévaster, abîmer ». Il peut signifier également « ruiner sa santé ». L’action appartient à la catégorie niszczyć « détériorer ». Le verbe ne s’applique pas à cet objet, l’approximation est extra-domaine. Le verbe est hyperonyme de rozbić « casser ».

Ces approximations sont communes avec les enfants non bilingues de notre étude.

Ex.approx.pol.bil.D. 7 : psuć « casser » pour /émietter pain/, /éclater ballon/, /écraser tomate/

Pour l’action /émietter pain/ :

- Enfant bilingue 3 : Psuje chleb trad. « Elle casse le pain » Pour l’action /éclater ballon/ :

191 Pour l’action /écraser tomate/ :

- Enfant bilingue 3 : Zepsuła jabłko trad. « Elle a cassé la pomme » - Enfant bilingue 2 : Zepsuła trad. « Elle a cassé »

Selon le Dictionnaire pratique polonais-français, psuć signifie « détériorer, altérer, endommager, détraquer ». Nous le traduisons par « casser », sens qui lui est attribué dans de nombreux contextes. Psuć est co-hyponyme extra-domaine de kruszyć « émietter », leur hyperonyme est oddzielać « séparer ». Psuć est co-hyponyme extra-domaine de

przebić « percer » et gnieść et miażdżyć « écraser », leur hyperonyme est niszczyć

« détériorer ». Les approximations sont extra-domaines. Ce verbe est énoncé en reformulation.

Ces approximations sont communes avec les enfants non bilingues de notre étude.

Ex.approx.pol.bil.D. 8 : obierać « éplucher » pour /écorcer arbre/

Pour l’action /écorcer arbre/ :

- Enfant bilingue 6 : Obiera korę z drewna trad. « Elle épluche l’écorce du bois » - Enfant bilingue 4 : Obiera drzewo trad. « Elle épluche l’arbre »

Selon le Dictionnaire pratique polonais-français, ce verbe signifie « peler, éplucher ». L’action appartient à la catégorie zdejmować « enlever ». Les approximations sont extra-domaines et d’allure métaphorique. Obierać « éplucher » et odzierać « écorcer » sont co-hyponymes extra-domaines, ils partagent l’hyperonyme zdejmować « enlever ».

Ce verbe n’est pas énoncé en tâche de reformulation.

Ces approximations sont communes avec les enfants non bilingues de notre étude.

Ex.approx.pol.bil.D. 9 : ściągać « retirer » pour /démonter legos/

Pour l’action /démonter legos/ :

- Enfant bilingue 2 : ściąga je trad. « Elle les retire »

Selon le Dictionnaire pratique polonais-français, ce verbe signifie « (re) tirer, ôter ». L’action appartient à la catégorie « enlever ». L’approximation est extra-domaine. ściągać « retirer » et

burzyć « démonter » sont co-hyponymes extra-domaines de l’hyperonyme zdejmować

« enlever ».

Le verbe est énoncé en tâche de reformulation.

192

B) Tâches de reformulation

Ex.approx.pol.bil.R.1 : psuć et rozbić « casser » pour /éclater ballon/, /déshabiller poupée/ et /démonter legos/

Pour l’action /éclater ballon/ :

- Enfant bilingue 3 : Zepsuła « Elle a cassé » Pour l’action /déshabiller poupée/ :

- Enfant bilingue 5 : Wzięła lalkę i rozbiła tak, tak

trad. « Elle apris la poupée et a cassé comme ça, comme ça » Pour l’action /démonter legos/ :

- Enfant bilingue 2 : Zepsuła trad. « Elle a cassé »

Selon le Dictionnaire pratique polonais-français, rozbić signifie « briser, casser ». Selon ce même dictionnaire, psuć signifie « détériorer, altérer, endommager, détraquer », nous le traduisons par « casser ». Les approximations sont extra-domaines sauf en ce qui concerne l’action /démonter legos/. Rozbić « casser » et rozbierać « déshabiller » sont co-hyponymes extra-domaines, ils partagent l’hyperonyme zdejmować « enlever ». Rozbić « casser » et

burzyć « démonter » sont co-hyponymes intra-domaines de l’hyperonyme zdejmować

« enlever ». Rozbić « casser » et przebić « percer » sont co-hyponymes extra-domaines de l’hyperonyme niszczyć « détériorer ».

Rozbić n’est pas énoncé en tâche de dénomination à l’inverse de psuć.

Ces approximations sont communes avec les enfants non bilingues de notre étude.

Ex.approx.pol.bil.R.2 : ściągać « retirer » pour /écorcer arbre/

Pour l’action /écorcer arbre/ :

- Enfant bilingue 2 : ściąga trad. « Elle fait glisser (vers le bas) »

L’action appartient à la catégorie zdejmować « enlever ». L’approximation est extra-domaine.

Sciągać « retirer » et obdzierać « écorcer » sont co-hyponymes extra-domaines de

l’hyperonyme zdejmować « enlever ».

Le verbe est énoncé en tâche de dénomination.

Ces approximations sont communes avec les enfants non bilingues de notre étude.

Ex.approx.pol.bil.R.3 : urwać « arracher » pour /peler banane/

Pour /peler banane/ :

193

Selon le Dictionnaire pratique polonais-français, ce verbe signifie « détacher, retrancher, ôter, arracher, enlever, emporter ». L’action appartient à la catégorie zdejmować « enlever ». L’approximation est extra-domaine. Urwać « arracher » et obierać « éplucher » sont co-hyponymes extra-domaines de l’hyperonyme zdejmować « enlever ».

Le verbe n’est pas énoncé en tâche de dénomination.

Cette approximation n’est pas commune avec les enfants non bilingues de notre étude.

2. Résultats en français des enfants bilingues