• Aucun résultat trouvé

Résultats d’énoncés non conventionnels : rôle des préfixes et verbes génériques

Analyse qualitative des résultats en polonais

2. Résultats d’énoncés non conventionnels : rôle des préfixes et verbes génériques

Nous présentons ici exclusivement les énoncés non conventionnels selon les critères valide et

approximatif du protocole « Approx ». Au sein de ces deux critères, nous avons retenu le

critère générique. Notre première sous-section concerne les énoncés rendus non conventionnels par un emploi inhabituel du préfixe. Notre seconde sous-section se rapporte aux énoncés non conventionnels dans lesquels le verbe est générique. Dans chaque sous-section, les résultats sont répertoriés selon un verbe approximatif que nous analysons et pour lequel nous listons chaque sujet. Par ce choix, nous lions enfants et adultes puisque nous donnons le verbe approximatif et tous les sujets qui l’ont employé. Nous avons distingué les résultats effectués en tâche de dénomination de ceux effectués en tâche de reformulation. Pour présenter nos résultats, nous avons choisi le codage suivant :

108

Commençons par les résultats d’approximations où l’emploi du préfixe n’est pas conventionnel.

2.1. Le poids des préfixes sur les énoncés non conventionnels

Nous avons étudié les préfixes et la modification de sens qu’ils peuvent entraîner sur le verbe dans le premier chapitre. Ce changement de sens est notable dans certaines réponses que nous allons présenter ici. En effet, il arrive que les approximations de nos sujets reposent sur le seul préfixe. L’utilisation d’un préfixe suffit à rendre un verbe conventionnel, invalide ou

approximatif. Dans cette partie figure seulement un enfant. Il n’y a pas de réponse d’adulte

qui forme un énoncé non conventionnel par le biais d’un emploi non conventionnel d’un préfixe.

Nous notons deux exemples de ce type pour cette sous-section. Nous relevons un enfant : LMP-EAT 4.

Le tableau 6 présente ces résultats.

Verbes énoncés Nombre de sujets

wycinać « découper » pour /scier planche/ LMP-EAT 4

wyciągnąć « retirer » pour /peler banane/ LMP-EAT 4

Tableau 6 - Polonais : approximations avec rôle des préfixes, tâches de dénomination

Analysons ces résultats en détails, verbe par verbe.

Ex.approx.Pol.D.1 : wycinać « découper » pour /scier planche/

Nous relevons un sujet. Pour l’action /scier planche/ :

- LMP-EAT 4 : Wycięła na dwie kawałki (dwa est la forme correcte) trad. « Elle a découpé en deux morceaux ».

L’approximation est extra-domaine, il y a un décalage marqué entre le verbe et l’objet. L’action appartient à la catégorie oddzielać « séparer ».

Le verbe ne s’applique pas à une planche de bois, ni à aucun objet y correspondant, mais s’emploie de préférence avec l’objet papier selon le Dictionnaire pratique polonais-français. En effet, il est employé pour certaines actions comme le découpage de formes ou de silhouettes sous forme précise.

Wycinać n’est autre que le verbe ciąć précédé du préfixe wy. Il est approximatif pour cette

action alors que ciąć aurait été conventionnel avec d’autres préfixes. Wycinać est ainsi une des applications du sens de ciąć « couper », mais elle se révèle ici approximative puisque le domaine d’application n’est pas adéquat. Ce verbe implique une division avec un instrument tranchant, ce qui est le cas dans l’action, laquelle appartient à la catégorie oddzielać « séparer ».

109

Wycinać et piłować sont co-hyponymes extra-domaines de l’hyperonyme oddzielać

« séparer ». Wycinać reprend bien les notions de division et de présence d’un instrument tranchant, mais le domaine d’application est tout à fait différent. L’instrument sous-entendu par wycinać est le plus souvent un ciseau, alors que dans l’action celui employé est une scie manuelle. Avec ce préfixe, le verbe est spécifique.

Par ailleurs, pour faire cette approximation, le sujet puise dans ses références personnelles. C’est un enfant qui sans nul doute a l’habitude du découpage et qui utilise cette situation comme référence. Il en tire alors le lexique adéquat et il s’appuie sur ce type de lexique connu et familier pour décrire l’action dans des termes proches de lui. Ce lexique-là lui est plus accessible, il a davantage l’habitude de l’utiliser.

Les caractéristiques générales de wycinać (celles de la division) permettent au sujet d’utiliser ce verbe en prenant précisément en compte ses traits généraux. La représentation sémantique du verbe de l’enfant est très globale, il sélectionne un verbe selon des critères généraux de ressemblance. A noter que le sujet n’emploie jamais le verbe adéquat à l’action piłować « scier » et qu’il donne une réponse invalide pour la tâche de reformulation.

Ex.approx.Pol.D.2 : wyciągnąć « retirer » pour /peler banane/

Nous relevons un sujet. Pour l’action /peler banane/ :

- LMP-EAT 4 : Wyciągła (wyciągnęła est la forme correcte du verbe) skórę banana trad. « Elle a retiré la peau de la banane ».

Selon le Dictionnaire pratique polonais-français, le verbe signifie « tirer, retirer ». L’action appartient à la catégorie zdejmować « enlever ». Selon Krupianka (1979, p.106), le verbe

wyciągnąć se rattache par son préfixe à des verbes signifiant : « déplacement d’un objet par

un auteur qui se trouve à l’extérieur de l’objet, souvent au moyen d’un instrument ».

En français, on ne remarque pas le conflit sémantique, alors qu’en polonais ce verbe ne s’applique pas à ce type d’objet : l’approximation est extra-domaine. En effet, il s’applique à l’objet clou dans le sens « d’extraire » ou à jambes dans le sens de « s’étirer ». Il peut également signifier « sortir quelque chose de sa poche » ou « grandir » pour un enfant. Le verbe est générique. Pour l’action /peler banane/ il est une approximation. L’idée principale du verbe est /tirer hors de/retirer/s’étirer/ dans un mouvement d’extension, de soustraction à. La peau de la banane est en effet soustraite du fruit dans un mouvement d’étirement.

Wyciągnąć et obierać sont co-hyponymes extra-domaines. Ils ont l’hyperonyme zdejmować

« enlever ». Le sujet se sert de ce vocabulaire familier et accessible et l’applique à l’action à décrire. Cependant les préfixes nuancent ici le sens du verbe et son domaine d’application. Avec wy le verbe est approximatif alors qu’avec ś il aurait été conventionnel. Le préfixe rend le verbe approximatif dans ce contexte.

A noter que le sujet n’emploie pas le verbe adéquat obierać « éplucher » pour cette action en tâche de reformulation. Pour cette seconde tâche, il donne une réponse invalide alors qu’il utilise ce verbe pour les actions /éplucher carotte/ et /peler orange/.

Nous ne retrouvons pas cette rubrique sur les préfixes pour la section français langue étrangère car l’influence des préfixes verbaux est particulière au polonais.

110

2.2. Le rôle des verbes génériques dans les énoncés non conventionnels

Dans cette partie, nous présentons les énoncés non conventionnels dont le verbe est classé en tant que verbe générique. Il s’agit de verbes génériques dont la proximité avec le verbe attendu est moyenne, donc des verbes génériques dans un emploi approximatif mais valide. Selon les critères considérés dans le protocole « Approx », un verbe générique peut s’appliquer à de nombreux domaines et objets. Nous trouvons des approximations intra-domaines (pas de conflit entre le verbe et l’objet mais tension pragmatique entre le verbe et l’action) et extra-domaines (conflit entre le verbe et l’objet) dont le pivot est un verbe

générique. Dans les approximations domaines, le verbe énoncé est co-hyponyme

intra-domaine du verbe attendu. Dans les approximations extra-intra-domaines, le verbe énoncé est co-hyponyme extra-domaine du verbe attendu. Les hyperonymes correspondent aux trois concepts d’action : zdejmować « enlever », oddzielać « séparer », niszczyć « détériorer ». Nous scindons cette rubrique selon les réponses de tâches de dénomination et de reformulation.