• Aucun résultat trouvé

transculturelle et de l’évaluation de la fidélité

5.1 Évaluation par le comité d’experts

L’analyse de la quantification de l’agrément entre les experts pour l’équivalence sémantique-linguistique du MDI a indiqué, pour l’ensemble des sections, un IVC variant de 0,5 à 1 avec une moyenne de 0,88 (±0,12). L’équivalence expérientielle a varié de 0,6 à 1 avec une moyenne de 0,96 (±0,09) et finalement, pour l’équivalence conceptuelle, de 0,8 à 1 avec une moyenne de 0,93 (±0,10) (Tableau 3). Les sections ayant obtenu un score d’IVC de moins de 0,86 ont été automatiquement révisées. Parfois, quelques mots seulement ont été changés, mais à d’autres occasions, toute la structure de la phrase a été revue. Par exemple, la section 7 qui, dans la version française soumise au comité d’experts, était : « W : Quantité incertaine du déficit. Le patient est limité par le souffle court, mais la quantité du déficit ne peut être spécifiée parce que les détails ne sont pas suffisants », a été remplacée par «W : Niveau incertain de déficit. Le patient est limité par l’essoufflement, mais la gravité du déficit ne peut être précisée par manque d’information ». En ce qui a trait au terme « souffle court » (« shortness of breath » dans la version originale), il a été uniformisé dans tout le texte par le terme «essoufflement», car ce dernier semblait avoir plus sens de pour l’ensemble du comité d’experts. D’autres modifications ont été apportées en raison du changement de culture. En effet, certaines activités présentes dans la version américaine sont moins répandues au Québec. Ces activités ont alors été remplacées par des activités du même équivalent métabolique que les originales. Par exemple, à la section 15, dans l’outil original, permettant d’illustrer le niveau de déficit 3, Dr Stoller (1986) avait donné l’exemple d’un partisan de baseball. Cependant, afin de mieux refléter la culture canadienne, le partisan de baseball a été changé en un partisan de hockey.

36

Tableau 3. Résultats des IVC moyens pour chacune des équivalences évaluées Sections Équivalence

sémantique- linguistique

Équivalence

expérientielle conceptuelle Équivalence

1 1 1 1 2 1 1 1 3 0,83 1 1 4 1 1 1 5 0,83 1 1 6 0,67 1 0,80 7 0,50 0,60 0,80 8 1 1 1 9 1 1 0,80 10 1 1 0,80 11 1 1 1 12 0,67 1 0,80 13 1 1 1 14 1 1 1 15 0,83 0,80 1 16 0,83 1 1 17 0,83 1 1 18 0,83 1 0,80 19 0,83 0,80 0,80 20 0,83 0,80 0,80 21 0,83 1 1 22 0,83 1 0,83 23 0,67 1 0,80 24 0,83 1 1 25 1 1 0,80 26 1 1 1 27 0,83 0,80 0,80 28 0,83 1 1 29 0,83 1 1 30 0,83 1 1 31 1 1 1 32 0,83 1 1 33 1 1 1 34 1 1 1 35 0,83 0,80 0,80 36 1 1 1

Afin de rendre plus clairs certains critères pour l’attribution de l’ampleur de la tâche, certaines précisions de poids ou de vitesse ont été effectuées toujours en respectant l’équivalent métabolique (Ainsworth et al., 2011) des tâches proposées par Stoller. Par exemple, à la section 22, «transporter des charges très lourdes sur une surface plane» devient «transporter des charges très lourdes (environ 40 kg ou 88 lb) sur une surface plane». Également, à la section 24, «marcher activement sur une surface plane» devient «marcher rapidement (6 km/h) sur une surface plane». Toutes les modifications réalisées après l’étape du comité d’experts sont présentées à l’Annexe 10.

37

5.2 Prétest

Les commentaires et suggestions des patients et des évaluateurs ont permis de bonifier le guide et d’en obtenir une version finale. Soixante-seize modifications au guide ont été faites suite au prétest et sept modifications ont été faites à la version franco-canadienne du MDI. Le tableau 4 présente les principales modifications du guide à la suite du prétest.

En plus, les professionnels de la santé qui ont participé à l’étape du prétest ont émis les commentaires suivants : 1) L’utilisation du guide est essentielle pour la bonne application du MDI; 2) Le guide facilite et uniformise l’application de l’outil; 3) Le guide clarifie l’attribution des niveaux selon les réponses du patient.

Tableau 4. Résultats des principales modifications du guide d’application de l’indice modifié de dyspnée (MDI version française du Québec).

Principales modifications du guide :

Clarification de certaines questions afin qu’elles soient plus compréhensibles pour le patient. Réorganisation de questions (ex.: annulation d’une question, mais ajout d’une possibilité de réponse correspondante dans l’évaluation du déficit au travail), ajout d’une sous-question pour savoir si le patient a cherché un autre emploi lorsque celui-ci a pris une retraite anticipée en raison de l’essoufflement, changement de l’ordre de présentation des activités pour l’attribution de l’ampleur de la tâche (de la plus faible intensité vers le plus élevé pour être plus cohérent avec l’attribution des niveaux).

Suppression de mots superflus alourdissant les questions (ex.: essoufflement/dyspnée) ou les consignes pour l’intervieweur (ex.: attribuer le niveau 1 pour le déficit fonctionnel au travail). Mise en évidence de certains mots avec les changements de police (italique ou gras ou souligné). Clarification ou ajout de certaines possibilités de réponses (ex.: ajout de la possibilité de faire du bénévolat lorsque le patient a pris sa retraite).

Correction des fautes de frappe ou d’orthographe.

Rectification de consignes pour l’intervieweur concernant l’attribution de niveau de déficit (ex.: si le patient est en congé de maladie en raison de l’essoufflement (attribuer un niveau 1) au lieu de continuer à évaluer l’impact de l’essoufflement lorsqu’il travaillait).

Ajout de consignes à l’intervieweur (ex.: «Dès qu’un niveau a été attribué, ce niveau est celui du déficit fonctionnel au travail. Vous devez alors passer au niveau du déficit fonctionnel à domicile»). Ajout d’exemples pour illustrer plus aisément pour le patient l’intensité d’une activité (ex.: à l’activité «courir à 8 km/h (7,5 min/km)», il a été ajouté «(un peu plus rapide qu’un jogging)»).

5.3 Fidélité selon le critère de l’équivalence

L’équivalence interjuges de la version française du MDI a été évaluée par l’application du MDI à l’aide du guide par 4 intervieweurs, combinés par paires différentes à 31 participants. L’échantillon de patients répondants était composé d’une majorité de femmes (58%), ayant une moyenne d’âge de 60,4 ± 13,2 ans et

38

avait une moyenne de 10,7 ± 3,3 ans de scolarité. Les autres caractéristiques sont présentées dans le tableau 5. Le temps moyen requis pour l’application du MDI lors de l’étape de la fidélité fut de 6 minutes 24 secondes ± 2 min 06 sec (avec un intervalle allant de 4 minutes à 11 minutes).

Tableau 5. Caractéristique des patients répondants à l’étape de la fidélité (n = 31). Caractéristiques n (%) Valeur ± écart type (min-max)

Âge (années) 60,4 ± 13,2 (27-82)

Sexe (hommes) 13 (42%)

IMC (kg/m²) : 28,7 ± 5,5 (19,1 - 42,2)

Scolarité (années) : 10,7 ± 3,3 (4-18)

Pour évaluation interjuges, deux professionnels de la santé ont appliqué simultanément le MDI à l’aide du guide, mais le total des scores du MDI a été déterminé de façon totalement indépendante. L’analyse de la concordance entre les évaluateurs a été faite à l’aide des coefficients de corrélation intraclasse, et ce, pour le score total ainsi que pour chaque domaine. Les résultats se trouvent au tableau 6.

Tableau 6. Résultat des coefficients de corrélation intraclasse lors de l’équivalence interjuges (n = 31). MDI Coefficient de corrélation intraclasse

Score total 0,97 (IC95% 0,973; 0,994; p<0,001) Niveau fonctionnel composé 0,97(IC95% 0,948; 0,988; p<0,001) Ampleur de la tâche 0,99 (IC95% 0,983; 0,996; p<0,001) Ampleur de l’effort 0,98(IC95% 0,951; 0,989; p<0,001)

39