• Aucun résultat trouvé

INSTRUMENT POUR L'ÉVALUATION DES ÉQUIVALENCES SÉMANTIQUE-

LINGUISTIQUE, EXPÉRIENTIELLE ET CONCEPTUELLE DE LA VERSION

TRADUITE DU MODIFIED DYSPNEA INDEX (MDI) VERS LE FRANÇAIS DU

QUÉBEC

Madame, Monsieur,

Nous sommes à effectuer l'adaptation pour la culture québécoise de l'outil MODIFIED DYSPNEA INDEX- MDI, développé originalement par Dr James K Stoller, MD M.S. aux États-Unis d'Amérique.

Nous aimerions vous inviter à participer, en tant qu'experte dans le domaine de l’évaluation des patients en pneumologie, dans le processus de validation du contenu de la version traduite du questionnaire.

Le MDI est un questionnaire originalement développé pour être administré par un professionnel de la santé et qui permet d'évaluer globalement la dyspnée. En effet, son score final ne reflète pas seulement l'intensité du symptôme, mais aussi son impact sur la capacité fonctionnelle du patient, en tenant compte à la fois du déficit à domicile ainsi que celui au travail. Ainsi, l'outil est composé de cinq critères comprenant chacun huit niveaux de réponses.

Dans le processus d'analyse, nous vous prions de considérer qu’une fois validé, l'instrument doit être en mesure d'être utilisé dans une population diversifiée en termes de niveau socioéconomique et culturel, en intégrant les spécificités reliées au genre selon différents groupes d'âge adulte, notamment les personnes âgées.

La liste des éléments présentés pour votre évaluation correspond à : 1) la version originale du MDI, 2) la version traduite en français et 3) la version de la rétrotraduction (backtranslation).

Nous demandons votre précieuse collaboration en vue d'évaluer la version traduite selon les équivalences :

(1) sémantique-idiomatique : considérer si la section traduite pour le français québécois conserve le sens de la version originale en anglais.

(2) expérientielle : considérer si les situations mentionnées ou présentées dans les sections correspondent à des situations vécues dans le contexte culturel du Québec.

(3) conceptuelle : considérer si les concepts proposés ou explorés sont appropriés ou valides pour l’évaluation de la dyspnée pour la population du Québec.

77

Chaque section doit être évaluée selon les trois équivalences, comme suit :

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

1 = ce n’est pas équivalent

2 = impossible d'évaluer l'équivalence à moins que la section soit révisée 3 = c’est équivalent, mais il y a besoin de changements mineurs

4 = tout à fait équivalent

Notez que pour chaque section de l'instrument original, il y a une version française (traduction) et une autre version en anglais (rétrotraduction ou backtranslation), suivie du tableau d'évaluation de l'équivalence et quelques lignes vides pour les commentaires.

Pour toute section évaluée avec un score inférieur à 4, qu’importe l’équivalence, nous vous demandons, s'il vous plaît, de faire le commentaire pertinent à son évaluation ou de proposer des modifications à l'endroit désigné juste en dessous du tableau.

À l'évaluation finale des sections, nous vous demandons d'évaluer l'instrument dans son ensemble : si l'ensemble des sections est pertinent aux fins de l'instrument et s’il y a des éléments ou un ensemble d'articles à inclure ou à supprimer.

Nous vous prions de remettre votre évaluation à Michel Doré, étudiant à la maîtrise, avant le 1er août

2012.

Merci pour votre participation!

Veuillez agréer l'expression de nos sentiments distingués.

_________________ Michel Doré Étudiant à la maîtrise Faculté des sciences infirmières

78

Section 1

Instrument original :

THE MODIFIED DYSPNEA INDEX: RATING CRITERIA

Version française :

L’INDEX MODIFIÉ DE DYSPNÉE : CRITÈRES D’ÉVALUATION

Version rétrotraduite :

THE MODIFIED DYSPNEA INDEX: EVALUATION CRITERIA

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

Commentaires / Suggestions

Section 2

Instrument original:

I. Criteria for grade assignment: Functional impairment at work

Version française:

I. Critères pour l’attribution d’une cote : Déficit fonctionnel au travail

Version rétrotraduite:

I. Criteria for assigning a rating: functional deficiency at work

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

Commentaires / Suggestions

Section 3

Instrument original:

Grade 4: No Impairment: The patient is able to carry out usual job – related activities without shortness of breath. To be classified as grade 4, the patient should:

(c) not have changed jobs or job activities as a result of shortness of breath. (b) not, for reasons of shortness of breath, have decreased the amount of hours/week (s)he works, or curtailed any job – related activities because they were too strenuous, either by eliminating certain tasks in the same job or changing jobs to a less physically demanding one.

Version française:

Niveau 4 : Aucun déficit : Le patient est capable d’effectuer le travail habituel – des activités connexes sans avoir le souffle court. Pour être classé au niveau 4, le patient devrait :

(a) ne pas avoir changé d’emploi ou de tâches au travail parce qu’il/elle a le souffle court. (b) ne pas avoir diminué le nombre d’heures travaillées par semaine, parce qu’il/elle a le

79

souffle court, ou restreint tout travail ou activités connexes parce que ces derniers étaient trop fatigants, soit en éliminant certaines tâches du même emploi, ou en changeant d’emploi pour un autre emploi moins exigeant physiquement.

Version rétrotraduite:

Level 4: No deficiency: The patient is capable of performing the usual work - associated activities without experiencing shortness of breath. To be classified on level 4, the patient should:

(a) Not have changed jobs or tasks at work because s/he has shortness of breath. (b) Not have reduced the number of hours worked per week because s/he has shortness of breath, or restricted any work or associated activities because the latter were too tiring, either by eliminating certain tasks from the same job or by changing jobs for another less physically demanding job.

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

Commentaires / Suggestions

Section 4

Instrument original:

Grade 3: Slight Impairment: The patient recognizes that shortness of breath has caused him/her to alter job activities.

Although no job responsibilities have been completely abandoned as a result of shortness of breath, at least one job – related task is done more slowly due to shortness of breath.

Version française:

Niveau 3 : Déficit léger : Le patient reconnaît que le fait d’avoir le souffle court l’a amené à changer ses activités au travail.

Bien qu’aucune responsabilité au travail n’ait été complètement abandonnée en raison du fait d’avoir le souffle court, au moins un travail ou une tâche connexe est effectuée plus lentement à cause de la présence d’un souffle court.

Version rétrotraduite:

Level 3: Mild deficiency: The patient acknowledges that having shortness of breath caused him/her to change activities at work.

Even though no responsibility at work has been abandoned completely as a result of having shortness of breath, at least one job or associated task is performed more slowly due to the presence of shortness of breath.

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

80

Section 5

Instrument original:

Grade 2: Moderate Impairment: The patient has:

(a) maintained the same job and same hours/week as before the onset of dyspnea but, because of shortness of breath, has abandoned completely at least one of the tasks (s)he had done as part of that job, or

(b) changed jobs to a less strenuous position because shortness of breath interfered with activities, or

(c) maintained his/her previous job (e.g., the job (s)he had before dyspnea began), but decreased the number of hours/week worked at that job.

Categories (b) and (c) are not mutually exclusive, as when the patient decreases the amount of hours on one job but adds a second, less strenuous job for financial reasons. This situation is also coded as grade 2.

Version française:

Niveau 2 : Déficit modéré : Le patient a :

(a) maintenu le même emploi et le même nombre d’heures par semaine qu’avant le début de la dyspnée, mais à cause du souffle court, a abandonné complètement au moins une tâche qu’il/elle accomplissait dans le cadre de cet emploi, ou

(b) changé d’emploi pour un poste moins fatigant parce que le fait d’avoir le souffle court perturbait ses activités, ou

(c) maintenu son emploi antérieur (c.-à-d., l’emploi occupé avant le début de la dyspnée), mais a réduit le nombre d’heures travaillées par semaine à cet emploi.

Les catégories (b) et (c) ne s’excluent pas mutuellement, comme lorsque le patient réduit le nombre d’heures pour un emploi, mais additionne un second emploi moins fatigant, pour des raisons financières. Cette situation est également cotée au niveau 2.

Version rétrotraduite:

Level 2: Moderate deficiency: The patient has:

(a) maintained the same job and the same number of hours per week as before the start of dyspnea, but because of the shortness of breath, has completely abandoned at least one task that s/he used to perform within the framework of this job, or

(b) changed jobs for a less tiring position because having shortness of breath interfered with his/her activities, or

(c) maintained his/her previous job (in other words, the job held before the start of the dyspnea), but has reduced the number of hours worked per week in this position.

Categories (b) and (c) are not mutually exclusive, such as when the patient reduces the number of hours for one job, but adds a second, less tiring job for financial reasons. This situation is also mentioned in level 2.

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

81

Section 6

Instrument original:

Grade 1: Severe Impairment: The patient no longer works because of shortness of breath. This category would include:

(d) Patients who have retired early from their job because of shortness of breath and who, despite a desired work have not found a realistically limited job because of shortness of breath.

(e) Patients who reached expected retirement age and stopped working and who also have dyspnea graded according to how their shortness of breath affected their job before retiring. Example: A construction worker who left the work crew to take a desk job because of shortness of breath and who has now reached retirement age would be assigned grade 2 for “functional impairment at work” rather than grade 1.

Version française:

Niveau 1 : Déficit sévère : Le patient ne travaille plus parce qu’il/elle a le souffle court. Cette catégorie inclut :

(a) les patients ayant pris une retraite anticipée de leur emploi parce qu’ils ont le souffle court et qui, malgré le désir de travailler, n’ont pu trouver un emploi limité de façon réaliste en raison du fait qu’ils ont le souffle court.

(b) les patients ayant atteint l’âge de la retraite, qui ont cessé de travailler et qui ont également une cote de dyspnée basée sur la façon dont leur souffle court affectait leur travail avant la retraite. Exemple : Un travailleur de la construction qui a laissé son équipe de travail pour occuper un travail de bureau parce qu’il a le souffle court et qui a atteint l’âge de la retraite se verrait attribuer une cote de niveau 2 pour un « déficit fonctionnel au travail », plutôt qu’une cote de niveau 1.

Version rétrotraduite:

Level 1: Severe deficiency: The patient no longer works because s/he has shortness of breath. This category includes:

(a) patients who have taken planned retirement from their position because they have shortness of breath and who, in spite of their wish to work, have not been able to find a realistically limited position because of the fact that they have shortness of breath.

(b) patients who have reached retirement age, who have stopped working and who likewise have a level of dyspnea based on the way in which their shortness of breath affected their work before retirement. Example: A construction worker who left his work team for an office job because he has shortness of breath and who has reached retirement age would be given a level-2 rating for a "functional deficiency at work," rather than a level-1 rating.

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

82

Section 7

Instrument original:

W: Amount Uncertain. Patient is impaired due to shortness of breath, but amount cannot be specified because details are not sufficient.

Version française:

W : Quantité incertaine du déficit. Le patient est limité par le souffle court, mais la quantité du déficit ne peut être spécifiée parce que les détails ne sont pas suffisants.

Version rétrotraduite:

W: Uncertain deficiency amount. The patient is limited by shortness of breath, but the amount of the deficiency cannot be specified because the details are insufficient.

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

Commentaires / Suggestions

Section 8

Instrument original:

X: Unknown. Information unavailable.

Version française:

X : Inconnu. L’information n’est pas disponible.

Version rétrotraduite:

X: Unknown. The information is not available.

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

Commentaires / Suggestions

Section 9

Instrument original:

Y: Impaired for reasons other than shortness of breath. Grade Y is assigned if the patient has a main limitation due to a disability other than shortness of breath e.g., chest pain, hip disease or some other musculoskeletal impairment.

83

Version française:

Y : Présentant un déficit pour des raisons autres que le souffle court. La cote Y est attribuée si le patient présente une limitation principale due à une incapacité autre que le souffle court (p. ex., une douleur thoracique, un problème à la hanche ou un autre déficit musculosquelettique).

Version rétrotraduite:

Y. Having a deficiency for reasons other than shortness of breath. Rating Y is assigned if the patient exhibits a principal limitation due to a disability other than shortness of breath (e. g., chest pain, a hip problem, or another musculoskeletal deficiency).

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

Commentaires / Suggestions

Section 10

Instrument original:

Please describe the nature of the other limiting condition(s):

Version française:

Veuillez décrire la nature des autres conditions limitantes :

Version rétrotraduite:

Please describe the nature of the other limiting conditions:

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

Commentaires / Suggestions

Section 11

Instrument original:

Z: The patient has not had a job since before symptoms of shortness of breath began and has not since sought work.

Version française:

Z : Le patient n’a pas occupé d’emploi depuis la période qui précède l’apparition des symptômes de souffle court et n’a pas cherché du travail depuis.

Version rétrotraduite:

Z. The patient has not been employed since the period preceding the appearance of the symptoms of shortness of breath and has not sought work since.

84

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

Commentaires / Suggestions

Section 12

Instrument original:

Example: A non-breadwinner who had not intended to find a job even before shortness of breath began.

For patients who were not working when their shortness of breath began but who have since begun to work and found shortness of breath to be a factor in determining their job, code as grade 2.

Version française:

Exemple : Une personne qui n'est pas soutien de famille et qui n’avait pas l’intention de trouver du travail, et ce, avant même le début du symptôme de souffle court.

Pour les patients qui ne travaillaient pas lorsqu’ils ont commencé à avoir le souffle court, mais qui ont par la suite débuté à travailler et ont dû tenir compte de leur souffle court comme facteur déterminant leur emploi, attribuer une cote de niveau 2.

Version rétrotraduite:

Example: A person who is not a breadwinner and who did not intend to find a job, even before the start of the symptoms of shortness of breath.

For patients who were not working when they began to have shortness of breath, but who subsequently began to work and had to consider their shortness of breath as a factor that determined their employment, assign a rating of level 2.

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

Commentaires / Suggestions

Section 13

Instrument original:

II. Criteria for grade assignment: Functional impairment at home

Version française:

85

Version rétrotraduite:

II. Criteria for assigning a rating: Functional deficiency at home

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

Commentaires / Suggestions

Section 14

Instrument original:

Grade 4: No Impairment. The patient is able to carry out usual home activities without shortness of breath; there is no curtailment of the number or type of home activities, and no reduction in the pace which the activities are done.

Version française:

Niveau 4 : Aucun déficit. Le patient est capable d’effectuer des activités habituelles à domicile, sans avoir le souffle court; il n’y a pas de diminution du nombre ou du type d’activités à la maison et aucune réduction dans le rythme auquel les activités sont effectuées.

Version rétrotraduite:

Level 4: No deficiency. The patient is capable of performing the usual activities at home without experiencing shortness of breath; there is no reduction in the number or type of activities in the house and no reduction in the pace at which the activities are performed.

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

Commentaires / Suggestions

Section 15

Instrument original:

Grade 3: Slight Impairment. The patient recognizes that shortness of breath has caused him/her to alter the usual home activities in any of the following way(s):

(c) Although no usual activities have been completely abandoned as a result of shortness of breath, up to several (but not all) activities are done more slowly. (d) Although the patient continues all his/her activities, at least one activity may be

done less frequently as a result of shortness of breath.

Example: A devoted baseball fan who, on account of shortness of breath, now goes only to an occasional game rather than his previous pattern of going to every one would be

86

graded as having slight impairment (grade 3) in functional impairment at home.

Version française:

Niveau 3 : Déficit léger. Le patient reconnaît que le fait d’avoir le souffle court l’a amené à changer ses activités habituelles à domicile de l’une des façons suivantes :

(a) Bien qu’aucune activité habituelle n’ait été complètement abandonnée parce qu’il/elle avait le souffle court, plusieurs activités (et non la totalité) sont effectuées plus lentement.

(b) Bien que le patient continue toutes ses activités, au moins une activité peut être effectuée moins fréquemment parce qu’il/elle a le souffle court.

Exemple : Un fervent partisan de baseball qui, parce qu’il a le souffle court, n’assiste maintenant seulement qu’occasionnellement à une partie, contrairement à son comportement antérieur qui était d’être présent à chaque partie, serait coté comme ayant un déficit léger (niveau 3), en ce qui a trait au déficit fonctionnel à domicile.

Version rétrotraduite:

Level 3: Mild deficiency. The patient acknowledges that having shortness of breath has caused him/her to change usual activities at home in one of the following ways:

(a) Even though no usual activities have been abandoned completely because s/he had shortness of breath, several activities (and not all of them) are performed more slowly.

(b) Even though the patient continues all his/her activities, at least one activity may be performed less frequently because s/he has shortness of breath. Example: A devoted baseball fan who, because he has shortness of breath, now attends games only occasionally, in contrast to his previous behavior, which involved attending every game, would be rated as having a mild deficiency (level 3), with regard to the functional deficiency at home.

Équivalence sémantique-

linguistique

Équivalence expérientielle Équivalence conceptuelle

1

2

3

4

1

2

3

4

1

2

3

4

Commentaires / Suggestions

Section 16

Instrument original:

Grade 2: Moderate Impairment. Shortness of breath has caused the patient to curtail activities in a least one of the following ways:

(c) up to several (but not all) activities have been completely abandoned because of shortness of breath, and/or

(d) most or all usual activities are done more slowly because of shortness of breath.

Example: A patient attended the theater regularly before the onset of dyspnea but no longer attends because of his pulmonary disability. Because he still maintains his woodworking hobby at home, however, (even though he uses the tools more slowly), he

87 should be assigned grade 2..

Version française:

Niveau 2 : Déficit modéré. Le fait d’avoir le souffle court a amené le patient à réduire ses activités selon au moins une des façons suivantes :

(a) plusieurs activités (et non la totalité) ont été complètement abandonnées à cause d’un souffle court, ou

(b) la plupart ou l’ensemble des activités habituelles sont effectuées plus