• Aucun résultat trouvé

9. Étude, réseaux de bibliothèques publiques étrangers

9.4. Queens Public Libray

9.4.1. Présentation de l’institution et langues proposées

La Queens Public Library39 (QPL) se déployant sur 62 sites est l’un des trois grand réseau de

bibliothèques au service de la Ville de New-York. Le quartier du Queens est l’un des plus multiculturel de tous les États-Unis, en effet, il regroupe des ressortissants de cent quatre- vingt-dix pays parlant environ cent soixante langues différentes (Gitner 2017). Au fil des ans, la bibliothèque s’est vu relever un défi de taille afin d’adapter constamment ses services à la multi-ethnicité de son public et proposer des collections qui soient le reflet de cette diversité. C’est notamment pour répondre aux besoins d’une population de plus en plus diversifiée que l’institution a mis en place le programme des nouveaux arrivants (New Americans Program), voilà plus de quarante ans. Par la création de nombreux services et le développement de programmes variés, cette entité a pour but de favoriser l’intégration des immigrés à la société américaine, tout en leur permettant de partager la richesse de leur culture avec le reste de la collectivité. C’est à ces fins, de nombreux partenariats ont été conclus avec des associations communautaires, ces dernières étant des ressources importantes pour la mise en place des différents programmes (Gitner 2017).

C’est avec l’intention de servir au mieux les usagers non-anglophones que la Queens Public Library a développé sa collection dite internationale. Cette dernière dénombre actuellement environ 393’088 documents, soit 13,6 % du fonds global, réparti sur l’ensemble du réseau selon des critères bien spécifiques (Gitner 2020). Parmi une trentaine de langues disponibles, les plus représentées, anglais mis à part, sont : l’espagnol, le russe, le chinois, le coréen et le bengali. Le choix de ces dernières ainsi que le développement des collections sont basés sur la taille des communautés recensées dans le quartier du Queens. En effet, c’est sur l’appui de données démographiques que l’institution oriente ses choix ; à partir du moment où trois mille nouveaux locuteurs sont recensés dans l’ensemble des quartiers, une nouvelle collection de documents peut être initiée. Selon les indicateurs de couverture linguistiques visible à la page 18, nous pouvons évaluer la collection internationale du Queens selon l’indicateur (W), pour une large sélection de titres dans plusieurs autres langues.

D’après l’évaluation de Monsieur Fred J. Gitner, membre du programme des nouveaux arrivants, la fiction représente environ 70% de la collection internationale, le reste s’associe à de la non-fiction. Le genre de document mis à disposition des usagers est très varié. En plus de la littérature40, il y a de la poésie, des biographies, des ouvrages de cuisine, des albums

pour les enfants, de la presse… Les domaines apparentés aux sciences-humaines, comme la sociologie et la philosophie, sont également représentés. Néanmoins, les niveaux des documents varient en fonction des sites, en effet, les ouvrages plus exigeants seront rassemblés à la Central Library. En revanche, la littérature pour le public adolescent (young adults) est très peu présente, car il semblerait que ces derniers, même s’ils sont de nationalité

39 Pour consulter le guide d’entretien, voir annexe 18.

40 Si nous nous référons à l’échelle d’évaluation pour la littérature visible à la page 17, le fonds de romans de la QPL peut être évalué aux niveaux 1, 2 et 4. Nous noterons toutefois que le fonds de littérature classique est plus développé dans la bibliothèque centrale.

étrangère, ne lisent que très peu dans leur langue maternelle, lui préférant la langue anglaise qu’ils étudient durant leur parcours cursus scolaire.

9.4.2. Méthode de répartition des segments de la collection multilingue

Comme évoqué précédemment, la QPL se base sur les données démographiques récoltées afin de répartir au mieux sa collection sur l’ensemble de son réseau. Nous relèverons que la collection en langues étrangères la plus riche se situe toutefois dans la bibliothèque la plus grande du réseau, la Central Library. Néanmoins, tous les sites disposent d’une collection internationale, à des niveaux variés, en fonction des nationalités et des langues parlées par les habitants environnant les bibliothèques. Par exemple, la Flushing Library se situe dans un quartier regroupant une grande communauté asiatique, ses collections en coréen et en chinois ont donc été adaptées en conséquence.

Le groupe de nouveaux arrivants (New Americans Program) a eu pendant longtemps la responsabilité du développement des collections internationales, tant des tâches liées à la sélection, que celles ayant trait à l’observation de l’évolution démographique du Queens. À une certaine époque, un démographe avait été engagé afin de récolter des informations précises concernant les habitants du Queens. Le but, par la suite, était de pouvoir établir des profils d’usagers par zone, en fonction des ethnies présentes, des langues parlées, de leur niveau d’éducation, de leur âge… C’est basé sur les profils réalisées que les services et les programmes de la QPL ont pu être adaptés (Gitner 2017).

Afin de suivre l’évolution du Queens, les responsables des bibliothèques d’arrondissements sont mis à contribution, ils observent avec attention non seulement la population que leur bibliothèque se proposent de servir, mais également les nouveaux restaurants ethniques à proximité de leur bibliothèque, les langues des journaux proposés par les kiosques, etc. Dans le cas où ils identifient une nouvelle communauté, ils en font part au groupe de nouveaux arrivants. En outre, le département de l’éducation fourni à la QPL des données concernant les langues parlées dans les écoles environnant les bibliothèques afin que l’institution puisse en tenir compte.

Les statistiques de prêts sont également prises en considération afin d’évaluer la demande des usagers des différentes bibliothèques. À certaines occasions, il arrive que les usagers ne trouvant pas de document dans leur langue représentée dans leur bibliothèque de quartier, fassent une demande afin de pouvoir en avoir à leur disposition.

9.4.3. Méthodes de sélection des documents

Les tâches de sélection ne sont actuellement plus assumées entièrement par les membres du New Americans Program, mais par la division du développement des collections. Néanmoins, ils sont toujours une source de conseil pour leurs collègues, lorsqu’il s’agit notamment d’observer l’évolution démographique des différents quartiers (Gitner 2017).

D’un point de vue logistique, ce large réseau de bibliothèques organise son processus de sélection de différentes manières. D’une part, l’une des deux plus grandes structures du réseau, soit la Flushing Library fait sa propre sélection en fonction des besoins de son public. D’autre part, depuis plusieurs années, des comités de sélection par langue ont été mis en place pour les bibliothèques d’arrondissements. Le réseau dispose donc de comité de sélection pour les langues les plus représentées, comme l’espagnol, le chinois, le coréen, les langues d’Asie du Sud comme le urdu, le bengali, hindi, etc. Leurs membres sont recrutés

parmi les bibliothécaires sur l’ensemble du réseau et ont du temps à disposition sur leurs heures de travail afin de procéder à la sélection.

Afin de faire leur choix, les sélecteurs se rendent encore dans les commerces afin de voir les documents et d’échanger avec les libraires. Il est également courant que leurs librairies fournisseuses leur envoie des listes de titres, et que la sélection se fasse directement par ce biais, par e-mail ou par téléphone. Mais il n’est pas rare que la sélection se fasse basée sur profil d’ouvrage ‘‘type’’ établi par la bibliothèque au préalable. En effet, pour les langues les moins représentées, comme l’arabe par exemple, la bibliothèque ne fait que très peu de commandes par année. Ils demandent donc parfois directement aux libraires de sélectionner les documents pour eux en fonction de certains critères pré-établis.

9.4.4. Appuis externes, aide à la sélection

Dans le cadre du processus de sélection, les ressources les plus importantes de la Queens Public Library sont les connaissances de leurs bibliothécaires qui viennent de divers horizons. Une enquête a d’ailleurs été conduite à l’interne afin de savoir quelles langues étaient maîtrisées par leurs collaborateurs, l’occasion pour les locuteurs de plusieurs langues d’indiquer s’ils souhaitent prendre part au processus de sélection. En outre, il existe au sein de l’institution des sélecteurs appelés ‘‘sélecteurs ad-hoc’’ dont les tâches principales ne sont pas la sélection mais qui peuvent apporter leur aide en cas de nécessité.

Néanmoins, lorsqu’une langue n’est pas connue pas l’un des membres du personnel, la QPL se tourne vers des ressources externes. Nous évoquerons en premier lieu, les partenariats conclus avec la Bibliothèque nationale de Corée et celle de Shanghai. La Flushing Library possède une collection nommée ‘‘Windows of Shanghai’’, et chaque année la Bibliothèque de Shanghai propose une liste de titres pouvant y être ajoutés. Un partenariat prolifique, puisque, de temps à autre, les deux institutions procèdent également à des échanges de documents, en fonction de leurs besoins.

De plus, la Queens Public Library s’appuie sur les compétences des diverses librairies fournisseuses et privilégie les commerces qui se sont spécialisés dans une langue ou dans une région du monde. Ils demandent régulièrement à leurs libraires quels sont les titres qui se vendent bien, etc. Parfois, si un auteur est vraiment connu, l’institution demande aux librairies de leur faire une sélection automatique.

À de plus rares occasions, la bibliothèque fait appel à l’expertise de diverses communautés culturelles afin d’orienter leurs choix. Dans le cadre d’un projet de développement d’une collection en langue birmane, une association représentante de cette communauté a été mise directement en contact par la QPL avec un fournisseur situé à Myanmar afin de discuter du genre de document à acquérir, du niveau souhaitable, etc. Des associations népalaises et tibétaines sont aussi source de conseils, lorsque l’institution reçoit des listes de documents des fournisseurs à acquérir dans ces langues.

Lors de l’opération de catalogage d’une collection de livres en langue géorgienne, il est également arrivé qu’un volontaire provenant de l’Université de Columbia offre ses services. La Queens Public Library est donc ouverte à divers types de collaborations afin de mettre à disposition de son public des documents dans un choix de langues très diversifié.

9.4.5. Médiation culturelle autour des collections en langues étrangères

La Queens Public Library met un point d’honneur à valoriser la richesse des différents groupes ethniques présents dans leurs quartiers par le biais de nombreuses actions de médiation autour de leurs collections internationales. De nombreuses formes d’expression artistique sont mises à l’honneur, comme le théâtre, la musique, la danse… Sont également célébrées de fêtes traditionnelles comme Diwali, fête indienne des lumières, les fêtes de pâques typiquement polonaises, le nouvel an bengladais (Gitner 2017). La mise en place de ces divers événements dépend précisément de l’équipe travaillant pour le New Americans Program. L’un des objectifs fixés par le programme est de rassembler, par le biais de ces événements culturels, un public composé à 50% par le groupe culturel concerné par l’animation, et à 50% par une population souhaitant s’informer sur une autre culture. À ces occasions, ils mettent en place un choix de documents dans les langues concernées sur les thèmes des actions de médiations, afin que les collections soient visibles pour le public qui souhaiterait les emprunter et que ce dernier prenne conscience que l’institution offre des livres dans ces langues. Nous évoquerons aussi l’existence de clubs de lecture, se déroulant en plusieurs langues, organisés par les différents sites du réseau en fonction des besoins et des opportunités qui s’offrent à eux.

Le programme des nouveaux arrivants dispense également gratuitement des cours d’anglais (niveau élémentaire à moyen) à destination des publics parlant une autre langue, ces derniers rencontrent un franc succès. Divers ateliers sont donnés par des partenaires externes, toujours dans l’optique de faciliter l’intégration des nouveaux arrivants, comme des cours d’informatique en bengali et en espagnol, des programmes sur le droit de l’immigration, la citoyenneté, la santé, et la parentalité (Gitner 2017). En somme, l’institution new-yorkaise œuvre énormément à la cohésion sociale du Queens, et fait en sorte de proposer des services qui répondent aux besoins d’un public très protéiforme.

10.

Rôle d’une collection multilingue au sein d’une

Documents relatifs