• Aucun résultat trouvé

8. Étude des bibliothèques environnantes, Canton de Genève

8.5. Bibliothèque Municipale de Vernier

8.5.1. Brève présentation de l’institution

Vernier, une commune à forte mixité culturelle, dispose d’un réseau de trois bibliothèques publiques : les bibliothèques municipales de Châtelaine, d’Avanchet et de Vernier-Village30.

Dans chacune d’entre elles, une section pour les adultes et une section enfants sont représentées. En totalité, plus de 75'000 documents peuvent être empruntés. Une offre dans

laquelle nous trouvons principalement des collections d’ouvrages au format papier : romans, documentaires, albums et bandes dessinées (Bibliothèque Municipales de Vernier 2020).

8.5.2. Langues proposées

En plus des documents en français, cette bibliothèque offre des documents pour les adultes dans les langues suivantes :

• allemand (257 documents) ; • italien(127 documents) ; • espagnol (118 documents) ; • portugais (47 documents) ; • anglais (257 documents).

À ces cinq langues, s’ajoutent quelques titres en arabe et en albanais loués à la bibliothèque interculturelle de la Croix-Rouge. Quant à la collection destinée au jeune public, elle propose également les langues citées ci-dessus, mais complète également son offre par un lot de documents loué à la bibliothèque interculturelle de la Croix-Rouge en tigrigna, farsi, arabe et en albanais. En totalité, les bibliothèques de Vernier possèdent 1'600 titres en langues étrangères, sections adultes et jeunesse confondues, soit environ 4% de l’ensemble de leur fonds. Selon les indicateurs de couverture linguistiques présentés dans le tableau à la page 18, la collection en langues étrangères peut correspondre à l’indicateur (S) : collection contenant une sélection de titres dans une autre langue.

8.5.3. Public intéressé par les collections multilingues

L’institution ne tient pas de statistiques permettant de voir la nationalité et les langues parlées par les usagers. Toutefois, selon les observations de la bibliothécaire responsable, le public principalement intéressé par les collections multilingues serait allophone, voire bilingue. Il semblerait que les usagers étant de nationalité étrangère soient déjà intégrés et parlent couramment le français, l’institution atteste ne pas recevoir beaucoup de public nouvellement arrivés en Suisse. Il arrive qu’ils empruntent quelques romans en français, complétés par un ouvrage dans une autre langue, afin de garder le contact avec leur langue maternelle.

8.5.4. Types de documents

La bibliothèque de Vernier propose principalement des ouvrages de fiction pour les adultes et des documents pour la jeunesse. Des dictionnaires en plusieurs langues sont disponibles ainsi qu’un grand rayon de méthodes de langues. Elle ne possède en revanche pas de documentaire ni de presse en langues étrangères. N’ayant que trop peu de demande de la part du public, les abonnements ont été suspendus. Des ouvrages permettant une lecture bilingue sont également disponibles. En plus des ouvrages au format papier, des livres numériques en anglais sont disponibles pour les usagers via la plateforme e-Bibliomédia.

8.5.5. Critères de sélection des langues

Les Bibliothèques de Vernier ne possèdent pas de politique d’acquisition, la constitution de la collection se fait de manière empirique en fonction de ce que les bibliothécaires peuvent trouver sur le marché. En raison des difficultés rencontrées en matière d’approvisionnement d’ouvrages en différentes langues sur le marché genevois, il arrive que les bibliothécaires ramènent, de manière occasionnelle, quelques titres de leurs voyages à l’étranger. Le choix de langues qui complètent la collection en langues étrangères ‘‘de base’’, varie au fil des ans.

En effet, les bibliothécaires ayant la charge de la sélection tiennent compte des nouveaux arrivants de la commune de Vernier et des langues dites de la migration. Les bibliothèques de Vernier ont également un partenariat avec des classes d’accueil et essaient donc d’avoir un choix d’ouvrages varié qui puisse correspondre à ces dernières.

8.5.6. Critères généraux de sélection des ouvrages en langues étrangères

Les collections sont composées à l’intention du ‘‘grand public’’. Une attention particulière est portée sur les auteurs rencontrant une certaine notoriété dans leur pays. Les auteurs suisses- allemands sont intégrés à la collection en allemand.

8.5.7. Niveau des collections de romans en langues étrangères

Selon le tableau d’évaluation visible à la page 17, les niveaux les plus représentés dans les rayons de littérature étrangère sont les niveaux 1 et 2, soit la littérature de genre (policiers, romans policiers, science-fiction), des bestsellers et la littérature moderne.

8.5.8. Traductions

L’achat de traductions pour la collection en langues étrangères n’est pas systématique, la priorité est donnée à la langue originale. Cela peut arriver que les bibliothèques en fassent l’acquisition en fonction des dons et de ce que les bibliothécaires peuvent trouver sur le marché. Concernant la littérature pour les adultes, des exceptions sont faites en fonction de la popularité des auteurs. Concernant la littérature jeunesse, la bibliothécaire responsable tente de se procurer les traductions de quelques auteurs incontournables, car, selon son opinion, la production belge, française et anglaise est prépondérante sur le marché.

8.5.9. Répartition du fonds en langues étrangères sur le réseau

Étant donné que le réseau de bibliothèques de Vernier est de taille modeste, les documents en langues étrangères à destination des adultes sont gérés sous la forme d’un fonds commun, partagé par les trois bibliothèques. Quant aux documents pour la jeunesse en langues étrangères, chaque site gère son propre fonds. Les ouvrages en langues étrangères à destination des adultes sont ainsi répartis de manière assez égalitaire entre les trois sites et font l’objet d’un tournus tous les 2 ans. Ainsi, les trois succursales partagent ce pan de leur collection. Il est intéressant de préciser que le prêt entre bibliothèques permet aux usagers du réseau de commander un document provenant, par exemple, du site de Vernier-Village, depuis la bibliothèque de Châtelaine. Une fois le document disponible, ils n’auront pas besoin de se déplacer sur l’autre site pour venir le récupérer.

8.5.10.

Actions de médiation autour des collections en langues

étrangères

La Bibliothèque de Vernier ne fait pas d’action de médiation autour de ses collections en langues étrangères.

8.5.11.

Langue rencontrant le plus de succès auprès du public

La langue ayant les taux de rotation le plus élevé est l’anglais, suivie ensuite par l’espagnol et l’italien.

Documents relatifs