• Aucun résultat trouvé

7.1. Groupe de sélection courante, choix de nouveautés

La sélection courante est assurée par un groupe de trois bibliothécaires dont les tâches consistent à choisir une pré-sélection d’exemplaires témoins afin de les proposer par la suite aux bibliothécaires du réseau en charge des romans en langues étrangères. Madame Katia Savi est en charge de la sélection des romans en espagnol et en italien, Madame Annette Vauclair des romans en portugais et en allemand, et Madame Kilolo Bennett des romans en anglais. Nous relèverons que les bibliothécaires faisant partie du groupe de sélection, ont également d’autres responsabilités, liées au secteur, voire de la bibliothèque de quartier, qu’elles coordonnent.

Si nous évoquons à présent les outils de sélection utilisés, nous constaterons qu’exception faite de la sélection de documents anglais mise en avant par la libraire Payot (Payot 2020), il n’existe pas de répertoire, à l’image du magazine français Livres Hebdo, regroupant toutes les nouvelles parutions en langues étrangères. Le travail de sélection se fait donc par le biais d’une veille documentaire active, les bibliothécaires se renseignent dans la presse des différents pays, cherchent sur des sites internet variés, plus spécifiquement des sites d’éditeurs étrangers, s’abonnent aux réseaux Twitter de certaines bibliothèques, comme celle de la New-York Public Library, écoutent des émissions littéraires et s’appuient sur les conseils des libraires… Toutefois, la veille s’effectue de manière informelle et n’est pas soutenue par une plateforme, telle que Inoreader qui regrouperait toutes les sources d’information.

Par la suite, les titres choisis ne sont pas regroupés dans un panier Electre, comme c’est le cas lors de la procédure de commande pour les documents en langue française, il s’agit là d’une particularité de la sélection des nouveautés en langues étrangères. La sélection de titres est répertoriée dans un fichier Excel, avec les données bibliographiques renseignées, pour ensuite être envoyée à l’unité de gestion des collections (service notamment en charge des commandes). Les bibliothécaires du réseau, quant à eux, peuvent faire part de leurs demandes au groupe de sélection dans un fichier ad hoc nommé ‘‘demande interne d’acquisition ’’. Nous noterons que ces derniers reçoivent généralement très peu de demandes d’achat du public, à l’exception de quelques titres en anglais, en allemand et en italien22.

Une fois les exemplaires témoins commandés aux différentes librairies genevoises, ils sont mis à disposition des bibliothécaires du réseau responsables des acquisitions afin qu’ils puissent faire leur choix. Les exemplaires témoins sont généralement accompagnés d’un résumé en français qui a été rédigé en amont par le groupe de sélection. Une seconde commande est ensuite passée par l’unité de gestion des collections pour toutes les bibliothèques du réseau. La mise à disposition des documents se fait donc en deux temps.

7.2. Rythme des chariots

7.2.1. Romans en anglais

Pour la langue anglaise, les chariots sont préparés au même rythme que ceux de la collection en français. Pour l’année 2019, sept chariots ont été préparés entre le mois de mars et le mois d’octobre.

7.2.2. Romans en allemand

Pour la langue allemande, le rythme est généralement de trois chariots par année.

7.2.3. Romans en italien et en espagnol

Deux commandes par année sont effectuées pour les romans en italien et en espagnol. Une, très importante a lieu au printemps et une autre à la fin du mois d’août. Les budgets doivent être clôturés au 31 août, ce qui ne permet malheureusement pas aux bibliothécaires de se procurer les titres de la rentrée littéraire de l’année concernée ainsi que les prix annoncés.

7.2.4. Romans en portugais

Les romans en portugais sont proposés aux bibliothécaires du réseau au rythme d’un chariot par an. La date de clôture du budget, comme pour les autres langues latines, est celle du 31 août.

7.3. Critères de sélection courante

Actuellement, il n’existe pas de politique documentaire formalisée pour ce pan de la collection dans laquelle il serait, entre autres, indiqué avec précision quels sont les critères sur lesquels se baser pour effectuer les achats. Toutefois, les entretiens menés avec les trois membres du personnel responsable de la sélection, ont permis de mettre en lumière une série de critères qui ont été déterminés par le groupe de manière informelle. La sélection courante des romans en langues étrangères se fait selon les critères suivants :

• La sélection s’opère parmi les titres édités durant l’année en cours ; • Les livres publiés dans leur langue originale sont priorisés ;

• Le choix inclut uniquement des œuvres de fiction ;

• Les genres privilégiés sont les romans sentimentaux, les romans policiers, les livres adaptés de séries… ;

• Le niveau des documents achetés peuvent principalement être évalué selon les niveaux 1, 223, best-sellers, romans destinés au grand public et littérature

contemporaine ;

• L’intérêt du public est pris en compte, à ces fins les statistiques de prêts des différents sites sont de bon indicateurs ;

• Les prix littéraires sont acquis systématiquement, à l’exception de ceux décernés à la poésie ;

• Une attention particulière est portée aux auteurs incontournables pour chaque langue ;

• Les ouvrages étant caractérisés comme des succès d’édition et ayant obtenus les meilleures critiques ;

• Le choix des titres se fait aussi en fonction du maintien de la cohérence de la collection dans son ensemble : suite de série.

7.4.

Critères d’exclusion

Parmi les documents exclus de la sélection courante des romans en langues étrangères nous retiendrons :

• les documentaires ; • la poésie ;

• les traductions.

En outre, nous noterons que les critères d’exclusion établis par la politique générale de sélection des Bibliothèques Municipales s’appliquent également aux documents en langues étrangères. En voici quelques-uns directement tirés de cette dernière (Bibliothèques Municipales de la Ville de Genève 2019) :

• Les documents frappés d’une décision de justice et qui sont interdits en Suisse ; • Les documents incitant à la haine raciale ou à la violence ainsi que ceux portant

atteinte à la dignité de l’homme ;

• Les documents incitant à des pratiques dangereuses ou illégales (drogues, mouvements sectaires, etc.) ;

• Les documents de propagande ainsi que ceux issus de mouvements fondamentalistes.

Sont soumis à réflexion :

• Les documents de niveau 4 (lecture difficile, documentation pour la recherche) ; • Les documents présentant un caractère pornographique ;

• Les documents dont le contenu intellectuel ou scientifique n’est pas validé (para- sciences, para-médecine, …) ;

• Les documents rédigés à compte d’auteur ainsi que les documents issus de sites d’autoédition.

8.

Étude des bibliothèques environnantes, Canton de

Documents relatifs