• Aucun résultat trouvé

9. Étude, réseaux de bibliothèques publiques étrangers

9.3. Bibliothèques Municipales de Montreuil

9.3.1. Présentation de l’institution et langues proposées

Les Bibliothèques municipales de la Ville de Montreuil37 sont au nombre de quatre. Le réseau

est composé d’une bibliothèque centrale, le site Robert-Desnos, et de trois bibliothèques de quartier : Daniel-Renoult, Colonel-Fabien et Paul-Éluard (Bibliothèques Municipales de Montreuil 2020). Selon les statistiques récoltées par l’institution, la Ville de Montreuil est composée de 27,7 % d’immigrés et 19,4 % d’étrangers. Il a notamment été observé que les publics migrants et allophones ne fréquentaient pas beaucoup les bibliothèques, les barrières culturelles et linguistiques représentant souvent un obstacle de taille (Perol 2020). Les Bibliothèques municipales montreuilloises, en partenariat avec le service municipal ‘‘Lutte contre les discriminations et Intégration’’, ont mis en place des actions afin de répondre aux besoins des publics immigrés et /ou allophones. La bibliothèque dispose donc d’un fonds en langues étrangères comptant notamment les langues d’immigration les plus représentées à Montreuil. Le fonds en langues étrangères propose principalement des romans38, mais

comprend également quelques documentaires (d’un niveau de lecture facile à moyen) lorsqu’il s’agit d’ouvrages ayant remporté un certain succès éditorial ou évoquant des problématiques d’actualité. Une collection de films, de la musique ainsi que de la presse en langues étrangères, sans oublier les méthodes de langues, complètent cet ensemble documentaire (Perol 2017). Quant au secteur jeunesse, il possède son propre fonds en langues étrangères, d’une taille relativement similaire à celui proposé pour les adultes. Le choix des langues disponibles est très varié, en effet, la bibliothèque offre notamment des documents en roumain, russe, vietnamien, hébreu, espagnol, turc, tamoul, polonais, allemand. Le public auquel s’adresse cette offre est extrêmement varié, il peut s’agir d’un public migrant et/ou allophone,

37 Pour consulter le guide d’entretien, consulter l’annexe 19.

38 Si nous nous référons à l’échelle d’évaluation pour la littérature visible à la page 17, les Bibliothèques de Montreuil proposent un fonds de romans de niveaux 1 et 2.

d’un public bilingue, d’étudiants venant de l’étranger, d’enfants scolarisés au sein de classes pour allophones…

9.3.2. Méthode de répartition des segments de la collection multilingue

La production de statistiques ethniques étant interdite en France (Le Monde 2019), la Bibliothèque de Montreuil s’appuie donc sur les données rassemblées par le service démographique de la Ville afin d’orienter son choix de langues. Concernant la répartition du fonds à proprement parler, il est majoritairement rassemblé à la bibliothèque centrale. Les bibliothèques de quartiers proposent également quelques langues qui ont été définies en fonction des observations des bibliothécaires qui y travaillent. En effet, les professionnels travaillant sur le terrain en contact avec le public disposent de bonnes connaissances de ce dernier, de leurs demandes, de l’histoire des différents quartiers, etc.

9.3.3. Méthodes de sélection des documents

Un groupe de travail composé de quatre acquéreurs se charge des tâches liées à la sélection. Parmi eux, deux sont responsables du secteur adultes et deux autres se chargent du secteur jeunesse. Les professionnels responsables de la sélection se déplacent ensuite en librairie et acquièrent pour l’ensemble du réseau de bibliothèques en fonction d’une série de critères établis par le groupe auparavant. La bibliothécaire responsable de la coordination du groupe de sélection évoque la particularité de ce fonds, dont la constitution dépend fortement de la disponibilité des ouvrages en librairie, ainsi que des choix qui ont été opérés en amont par les librairies fournisseuses. Les bibliothèques de Montreuil essaient de proposer pour chaque public locuteur d’une langue, un petit choix de documents adaptés à ses besoins et à ses goûts. Le fonds développé a donc une vocation généraliste afin de correspondre aux besoins d’un public très varié. Une politique documentaire pour cette collection est en cours de formalisation, cependant la sélection ne saurait se baser sur une grille de critères trop figés.

9.3.4. Appuis externes, aide à la sélection

Afin d’orienter leurs choix, les bibliothécaires choisissent des librairies qui sont en mesure de leur apporter des renseignements adaptés et ont confiance en leur jugement. Il est également arrivé que l’institution demande conseil auprès de certains professeurs à l’université, ou encore à des bibliothécaires de la Bibliothèque parisienne universitaire des langues et civilisations (BULAC). De manière plus ponctuelle, l’institution a fait appel à des traducteurs qu’elle a rémunérés afin d’assister le personnel durant les tâches de catalogage des collections dans certaines langues.

Nous relèverons aussi que lors de la création d’un fonds en roumain, la bibliothèque a conclu un partenariat avec une association de la Ville de Montreuil créé autour de la culture roumaine. À cette collaboration, se sont joint une librairie roumaine à Bucarest ainsi que la section roumaine de l’université de Paris III.

9.3.5. Médiation culturelle autour des collections en langues étrangères

Sur l’ensemble du réseau de bibliothèques, des actions de médiation sont mises en place autour des collections en langues étrangères. Parmi elles, nous citerons des séances bilingues organisées autour du conte, du théâtre et des ateliers de conversation.

De plus, lorsque la Bibliothèque ajoute une nouvelle langue à son fonds, elle organise de manière systématique une inauguration durant laquelle, par exemple, des conférences sur la

littérature et la culture du pays sont mises en place, ou encore des dégustations culinaires et des ateliers chorégraphiques. À ces occasions, des partenariats sont créés avec différents collectifs qui sont représentatifs de la culture ou du pays à l’honneur.

Documents relatifs