• Aucun résultat trouvé

Nous avons vu que le processus de recherche d’un param´ etrage d’une des deux quadriques n´ ecessitait la recherche d’une matrice de vecteurs propres, la manipulation de la matrice

permissão   deste   inquisidor   afasta   qualquer   dúvida   que   pudesse   restar   sobre   a   credibilidade  da  obra  ou  do  relevo  do  seu  autor.    

 

1.2. Leitores  Quinhentistas  de  Garcia  de  Orta  

 

1.2.1. D.  Garcia  ab  Horto  

 

A   atenção   que   ŚĂƌůĞƐ ĚĞ ů͛cluse/Carolus   Clusius   (1526-­‐1609)   dedicou   a  

Colóquios   dos   Simples   revela   bem   o   crédito   que,   de   imediato,   Orta   alcançou  

junto   do   botânico.44   Este,   na   Carta   que   dirigiu   ao   leitor   de   Aromatum   et  

Simplicium,  afirmou:    

 

͞ƐĐƌĞǀĞƵ ͘ 'ĂƌĐŝĂ ĚĞ KƌƚĂ͕ ŵĠĚŝĐŽ ĚŽ ǀŝĐĞ-­‐rei   da   Índia,   um   livro   sobre   plantas  e  aromas  que,  fruto  de  um  estudo  cuidadoso  e  aturado,  observou   entre  os  índios  (onde  exerceu  medicina  por  mais  de  trinta  anos).  ͟45    

      44

  ŚĂƌůĞƐ ĚĞ ů͛ĐůƵƐĞͬCarolus   Clusius   foi   um   dos   mais   importantes   botânicos   do   seu   tempo.   Natural  de  Arras,  começou  por  estudar  Leis  en  Louvain.  Apercebendo-­‐se  da   sua   fraca   afinidade   com   estes   estudos   seguiu   os   conselhos   de   Philipp   Melanchthon   (1497-­‐1560)   e   continuou   a   sua   formação  médica  em  Montpellier.  A   sua   passagem  por  esta  escola  e  a   privança   com  Guillaume   Rondelet  (1507-­‐1566)  e  o  seu  círculo  de  influências,  determinou  o  seu  percurso  futuro.  Homem   da  confiança  de  elites,  tutor  de  jovens  aristocratas,  autor  de  uma  vasta  obra,  Clusius  dedicou-­‐se  à   divulgação   europeia   de   obras   descrevendo   o   mundo   natural   das   Índias   Orientais,   Ocidentais   e   Levante.  De  entre  os  seus  tratados  botânicos  encontra-­‐se  também  a  primeira  flora  da  Península   Ibérica  assim  como  a  da  Hungria.  Homem  de  uma  ampla  erudição,  estabeleceu  uma  larga  rede  de   correspondentes   que   lhe   forneceram   informações   e   amostras   de   plantas,   animais   e   minerais   oriundos   de   todas   as   partes   do   mundo   então   conhecido.   Entre   outras   obras,   foi   o   autor   do   epítome   latino   de   Colóquios   dos   Simples,   assim   como   dos   tratados   sobre   plantas   asiáticas,   americanas   e   levantinas   de   Cristóvão   da   Costa,   Nicolau   Monardes   e   Pierre   Belon   que   tiveram   ampla  divulgação  na  Europa  de  Quinhentos.  Sobre  Clusius  há  uma  extensa  bibliografia.  Importa   consultar  as  obras  que  reflectem  os  mais  actuais  estudos   sobre  este  botânico:  Florike   Egmond,   Paul   Hoftijzer   and   Robert   Visser,   Carolus   Clusius:   Toward   cultural   history   of   a   Renaissance   naturalist,   assim   como   Florike   Egmond,   The   world   of   Carolus   Clusius:   Natural   History   in   the   making:  1550-­‐1610  ou  Kasper  van  Ommen  (ed.),  The  exotic  world  of  Carolus  Clusius  (1526-­‐1609).   ^ŽďƌĞĂĂƉƌŽƉƌŝĂĕĆŽĚĂŽďƌĂĚĞKƌƚĂƉĞůŽďŽƚąŶŝĐŽĨůĂŵĞŶŐŽ͕ǀĞƌ͗DĂƌşůŝĂĚŽƐ^ĂŶƚŽƐ>ŽƉĞƐ͕͞ revelação  das  plantas.  Garcia  de  Orta,  Carolus  Clusius  e  as  esƉĠĐŝĞƐĂƐŝĄƚŝĐĂƐŶĂƵƌŽƉĂ͕͟ƉƉ͘28-­‐ 39.   Num   contexto   paralelo,   vale   a   pena   considerar   a   adaptação   que   Clusius   publicou   ƌĞůĂƚŝǀĂŵĞŶƚĞĂŽƚƌĂƚĂĚŽĚĞDŽŶĂƌĚĞƐ͘sĞƌ͗:ŽƐĞWĂƌĚŽdŽŵĂƐ͕͞dǁŽŐůŝŵƉƐĞƐŽĨŵĞƌŝĐĂĨƌŽŵĂ ĚŝƐƚĂŶĐĞ͗ĂƌŽůƵƐůƵƐŝƵƐĂŶĚEŝĐŽůĂƐDŽŶĂƌĚĞƐ͕͟ƉƉ͘ϭϳϯ-­‐193.    

45

  No   âmbito   do   presente   trabalho,   recorremos   à   versão   portuguesa   desta   obra:   Clusius,   Aromatum   et   Simplicium,   Antuérpia,   Plantin,   1567.   Versão   portuguesa   epítome   latino   dos   Colóquios  dos  Simples  de  Garcia  de  Orta.  Introdução  e  versão  portuguesa  de  Jaime  Walter  e  Pe.  

 

 

Nas   palavras   do   estudioso   encontramos   a   admiração   pelo   autor   dos   Colóquios,   que  apelidou  de  homem  muito  erudito.  

A   versão   latina   que   Clusius   editou   em   1567   é   bastante   diversa   do   texto   original  goês.  Como  disse  Ficalho,    

 

͞ůƵƐŝƵƐ ƉŽnj ĐŽŵƉůĞƚĂŵĞŶƚĞ ĚĞ ďĂŶĚĂ Ă ĨŽƌŵĂ ĚŝĂůŽŐĂĚĂ ĚŽ ůŝǀƌŽ portuguez;   alterou   a   ordem   das   matérias;   e   distribuiu   os   assumptos   scientificos   tratados   nos   Colóquios,   em   duas   partes,   divididas:   a   primeira   em  58  capítulos  e  a  segunda  em  28.  Escreveu  além  disso  numerosas  notas   ao  texto,  e  intercalou-­‐lhe  17  gravuras  em  madĞŝƌĂ͘͟  

 

Mais  à  frente,  o  Conde  lamentou:      

͞KƐ ŽůſƋƵŝŽƐ ƉĞƌĚĞƌĂŵ ŶŽ ĂƌƌĂŶũŽ ƵŵĂ ŐƌĂŶĚĞ ƉĂƌƚĞ do   seu   ƉŝƚŽƌĞƐĐŽ ĞĚĂ ƐƵĂ ĨŽƌŵĂ şŶƚŝŵĂ͘ ΀͙΁ ŵ ǀĆŽ ďƵƐĐĂƌşĂŵŽƐ Ăůŝ Ă ŝŵƉƌĞƐƐĆŽ da   vida   doméstica   de   Orta,   rodeado   das   suas   negras   e   da   sua   creada   Antónia;   ou   os   interessantes   perfis   de   Sancho   Pires,   do   bispo   D.   fr.   Ambrozio,  do  Nizamaluco  e  de  tantos  outroƐ͘͟  46    

 

Apesar  da  fidelidade  louvável  que  manteve  relativamente  aos  conteúdos   científicos   explanados   por   Orta,   Clusius   actuou   livremente   sobre   a   figura   do   médico  português  criando  dele  um  outro  retrato:  o  de  um  erudito   conforme  às   expectativas  da  elite  sábia  residente  na  Europa.  

O  botânico  conservou,  no  entanto,  o  carácter  inovador  da  modalidade  de   construção  de  saber  que  Orta  revelou,  baseada  no  diálogo  entre  textos,  pessoas   e  experiências.    

Mantendo   intocável   a   sua   rede   de   informadores,   Clusius   ajustou-­‐a   ao   público   europeu.   Em   vez   dos   aprazíveis   Coje   Percolim,   Jorge   Gonçalves,   Diogo  

     

Manuel   Alves.   Lisboa,   Junta   de   Investigações   do   Ultramar,   1964.   Dado   o   grande   número   de   referências   a   esta   obra,   utilizaremos   nas   notas   de   rodapé   a   versão   abreviada.   No   âmbito   do   presente  trabalho  recorremos  à  referência,  Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  pp.3-­‐7.  

46

Pereira,  Simão  Álvares,  João  de  Mascarenhas,  André  Milanês,  Simão  Toscano  ou   do   Dr.   Malupa   surgiram:   ͞o   varão   célebre͟47,   ͞o   homem   honesto,   diligente   e   curioso͟48,  ͞os  amigos  dignos  de  confiança͟49  ou  um  ͞varão  fidedigno͟.50  A  classe   médica   manteve   a   sua   presença   no   Aromatum   através   do   ͞médico   do   Sultão   Bahadur͟51  ou  dos  ͞médicos  turcos,  persas  ou  maumetanos͟.52  Um  ͞boticário͟53   também   informou   Orta,   assim   como   ͞comerciantes,   sacerdotes   e   um   bispo   arménio͟54,  ͞negociantes  árabes,  persas  e  turcos͟55  e  mesmo,  os  ͞lapidários͟.56  

Curiosamente,   Clusius   sublinhou   a   relação   de   Orta   com   os   soberanos   locais,  aludindo  a  diálogos  que  o  médico  manteve  com  o  Rei  do  Ceilão57,  com  o   Sultão  Bahadur58  ou  com  Nizamoxa.59  O  interesse  dos  europeus  pelas  hierarquias   do  Oriente  manifestou-­‐se  igualmente  no  capítulo  dedicado  aos  Reis  da  Índia,  que   Clusius  incluiu  no  final  da  História  de  algumas  plantas  Indicas.60    

Esta  releitura  que  Clusius  fez  da  figura  de  Orta  não  minorou,  aos  olhos  do   público  europeu,  as  qualidades  de  investigador  e  sábio  do  médico  português.  A   par   de   uma   ampla   livraria,   o   botânico   manteve   em   Orta   um   espírito   curioso   e   uma   atitude   sempre   cautelosa   relativamente   ao   mundo   que   descreveu.   No  

Aromatum,   que   manteve   redigido   na   primeira   pessoa   do   singular,   são   assim  

ĨƌĞƋƵĞŶƚĞƐ ĞdžƉƌĞƐƐƁĞƐ ĐŽŵŽ͗ ͞ƉŽĚĞ ƐĞƌ ƋƵĞ ŵĞ ĞŶŐĂŶĞ͟61͕ ͞ƐŽƵ ĚĞƐƚĂ ŽƉŝŶŝĆŽ͟62͕ ͞ŽƵƚƌŽƌĂ ĨƵŝ ĚĞƐƚĂ ŽƉŝŶŝĆŽŵĂƐ͙͟63͕ ͞ƐĞ ŵĞ Ġ ƉĞƌŵŝƚŝĚŽĚŝnjĞƌ  o   que   ƉĞŶƐŽ͟64,  ou  ƵŵƌĞĚŽŶĚŽ͕͞ƐŝŶĐĞƌĂŵĞŶƚĞŝŐŶŽƌŽ͘͟65  

      47

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.15.  

48

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.41.  

49

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.68.  

50

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  pp.  52,  196,  214.  

51

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.  17.  

52

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.  204.  

53

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.142.  

54

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.  38.  

55

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.158.  

56

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.200.  

57

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.205.  

58

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.243.  

59

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  pp.143,  181,  218.  

60

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  pp.  244-­‐250.  

61

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.146.  

62

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.156.  

63

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.54.  

64

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.44.  

65

 

Palavras   que   revelam   a   atitude   expectante   do   físico   lusitano   e   que   se   alicerçam   numa   profunda   valorização   da   experiência   pessoal.   A   este   Garcia   ab  

Horto͕ ƋƵĞ ͞ĞdžƉĞƌŝŵĞŶƚŽƵ͟66͕ ͞ǀŝƵ͟67͕ ͞ŽďƐĞƌǀŽƵ͟68   Ğ ͞Ă Ƌuem   nunca   morreu   ŶĞŶŚƵŵƉĂĐŝĞŶƚĞ͟69,  a  Europa  deu  crédito.  

O  grandioso  sucesso  que  esta  obra  de  Clusius  alcançou,  contribuiu  para  a   difusão,  por  toda  a  Europa  culta,  de  uma  imagem  de  um  Orta  sábio,  experiente  e   criterioso   na   sua   análise   do   mundo   que   descreveu.   Convém   aqui   recordar   que,   ao  longo  do  século  XVI,  Clusius  continuou  sempre  a  actualizar  os  conteúdos  do   texto   de   1567,   complementando-­‐o   com   informes   credíveis   e   imagens   sempre   mais   realistas   da   natureza   descrita.70   Até   1605,   foram   editadas   sucessivas   versões,   cada   vez   mais   completas,   que   consolidaram,   na   Europa,   a   imagem   de   Garcia  de  Orta  redesenhada  por  Clusius.    

 

1.2.2. ŽŶ'ĂƌnjŝĂĚĂůů͛,ŽƌƚŽ  

 

Annibale   Briganti,   Marrucino   de   la   Cività   di   Chieti,   Dottore   et   medico   essellentissimo,   assinou   a   versão   transalpina   do   epítome   de   Clusius.   O   texto  

italiano  seguiu  fielmente  o  latino,  não  se  tendo  registado  alterações  significativas   na  versão  de  Briganti.    

Saída   em   1576,   dos   prelos   venezianos   de   Ziletti,   esta   obra   foi   posteriormente   reeditada   em   1582,   1589,   1597,   1605   e   1616.   71   Ao   dirigir-­‐se   a   Don  Ferrante  di  Alarcon,  et  di  Mendozza,  Marchese  della  Valle,  Briganti  referiu-­‐ se   a   Garcia   de   Orta   como   Eccellente   Dottore   ŽŶ 'ĂƌnjŝĂ ĚĂůů͛KƌƚŽ͕ŵĞĚŝĐŽ ĚĞů

      66

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.197.  

67

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.  171.  

68

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.189.  

69

 Clusius,  Aromatum  et  Simplicium,  p.249.  

70

  À   edição   de   1567,   seguiram-­‐se   as   de   1574   e   1579.   Em   1582,   Clusius   publicou   algumas   notas   complementares  à   obra  de  Orta   fornecidas  por  Francis  Drake.  Em  1593  foi  editada   uma   versão   um  pouco  mais  completa  e,  em  1605,  o  texto  foi  integrado  numa  obra  dedicada  aos  exotismos  da   Ásia,  Arábia  e  América,  Exoticorum  libri  decem.  De  cada  uma  destas  versões  foram  tiradas  1250   cópias.  Sobre  as  diferentes  versões  do  Aromatum  et  Simplicium  ver  Francine  Nave,  Botany  in  the   Low  Countries-­‐  Antérpia,  pp.86-­‐140.  

71

 Sobre  as  sucessivas  edições  italianas  ver,  entre  ŽƵƚƌŽƐ͕,ƵŵďĞƌƚŽ:ƵůŝŽWĂŽůŝ͕͞/ůůŝďƌŽĚĞ'ĂƌĐŝĂ ĚĞKƌƚĂ͟,  pp.  202-­‐210.  

sŝĐĞƌĞ ĚĞůů͛ /ŶĚŝĞ͘72   Para   o   amplo   público   leitor   do   texto   italiano,   o   médico   português   divulgou   uma   descrição   inovadora   e   credível   do   mundo   natural   da   Ásia.  

 

1.2.3. M.  Garcie  du  Jardin  

 

Apesar  de  um  pouco  mais  tardia,  a  versão  francesa  da  obra  de  Clusius  surgiu  pela   primeira   vez   em   1602,   nas   oficinas   lionesas   de   Jean   Pillehotte,   tendo   sido   publicada   uma   versão   revista   em   1619.   O   seu   autor,   o   boticário   Antoine   Colin,   referiu-­‐ƐĞĂ'ĂƌĐŝĂĚĂKƌƚĂĐŽŵŽƵŵĞƌƵĚŝƚŽ͞DĂŝƐƚƌĞ'ĂƌĐŝĞĚƵ:ĂƌĚŝŶ͘͟No  texto   que  dedicou  ao  benévolo  leitor,  Antoine  Colin  aludiu  a  Orta  como  o  médico    "qui   ƉĂƌů͛ĞƐƉĂĐĞĚĞƚƌĞŶƚĞĂŶƐĨƵƚŵĠĚĞĐŝŶĚƵsŝĐĞZŽLJĚƵWŽƌƚƵŐĂůĞƚůĞƉƌĞŵŝĞƌƋƵĞ avec   louange   a   frayé   le   sentier   de   la   cognoissance   des   médicaments   és   Indes   Orientales".73  

Em   alguns   momentos,   quando   uma   questão   parecia   suscitar   algumas   dúviĚĂƐ͕ ŽůŝŶ ƌĞŵĂƚŽƵ Ž ƐĞƵ ĐŽŵĞŶƚĄƌŝŽ ĂĨŝƌŵĂŶĚŽ ͞Ğƚ ĐĞůĂ ƐĞ ƉƌŽƵǀĞ ƉĂƌ ů͛ĂƵƚŚŽƌŝƚĠĚĞ'ĂƌĐŝĞĚƵ:ĂƌĚŝŶ͟.74  Assim,  para  este  boticário  de  Lião,  a  palavra  de   Garcia  de  Orta  relativamente  ao  mundo  natural  da  Ásia  era  uma  autoridade.  No   entanto,  não  era  definitiva.  Quando  uma  descrição  não  era  esclarecedora,  Colin   sentia-­‐se   na   obrigação   de   recorrer   a   outras   fontes.   Como   escreveu   a   propósito   do   amomo   de   Orta:  "cette   description   de   Garcie   du   Jardin   et   de   Charles   de   ů͛cluse   ne   nous   ayant   apporté   aucune   coigŶŽŝƐƐĂŶĐĞ ĚĞ ů͛ĂŵŽŵĞ͕ ũ͛Ăŝ ĠƚĠ     ĐŽŶƚƌĂŝŶƚ ĚĞ ů͛ĞŵƉƌƵŶƚĞƌ Ğƚ ůĂ ƚŝƌĞƌ Ě͛ƵŶ ĠůĠŐĂŶƚ ĚŝƐĐŽƵƌƐ ĚĞ EŝĐŽůĂƵ DĂƌŽŶĠĞ͕ Docteur   Médecin   de   Varonne".75   Outras   vezes,   Colin   admitiu   que   Orta   não   estivesse   a   descrever   a   mesma   droga   ou   mesmo   que   este   tivesse   sido   mal   informado.  

Apesar   de   não   reconhecer   infalibilidade   no   texto   de   Garcia   de   Orta,   a   atitude   de   Antoine   Colin   relativamente   aos   conteúdos   divulgados   pelo   médico  

      72

 Orta,  Ğůů͛,ŝƐƚŽƌŝĂĚĞŝƐŝŵƉůŝĐŝĂƌŽŵĂƚŝ,  p.  1.  

73

 Orta,  Histoire  des  drogues,  épiceries  et  de  certains  médicaments  simples..Lião,  1619.  Lettre  au   lecteur.  Passaremos  a  usar  a  forma  abreviada  :  Orta,  Histoire  des  drogues,  p  :  

74

 Orta,  Histoire  des  drogues,  p.  8.  

75