• Aucun résultat trouvé

os   Colóquios,   pretendemos   salientar   aquelas   obras   que   concorreram   para   descrever   a   imagem   de   Garcia   de   Orta,   tal   como   a   historiografia   actual   a   compreende.    

 

1.1. Garcia  de  Orta  

 

Colóquios  dos  Simples  e  Drogas  e  coisas  Mediçinais  da  India  foi  publicado  

em   Goa,   em   1563.12   A   obra,   redigida   em   português,   tornou   inteligível   a   um   público   ibérico   não   especializado,   um   amplo   conjunto   de   notícias   sobre   os   recursos   naturais   asiáticos.   As   plantas,   os   animais   e   minerais   da   Ásia,   com   aplicações   medicinais   ou   utilidade   comercial,   foram   descritos   em   detalhe   neste   tratado.   Ao   longo   do   texto,   Garcia   de   Orta   identificou   centros   de   origem   das   drogas,   dos   aromas   e   especiarias,   descreveu   as   rotas   de   distribuição   dos   produtos,   assinalou   os   mercados   mais   dinâmicos,   normalizou   a   sinonímia,   esclareceu  a  utilidade  terapêutica  dos  simples.13  

Os   leitores   residentes   no   Oriente   tiveram,   desde   logo,   acesso   a   informações  credíveis  e  inovadoras  sobre  o  mundo  natural  da  Ásia,  divulgadas  a   partir  dos  prelos  de  Goa.  Dada  a  extensão  deste  auditório,  não  é  de  estranhar  a   redacção   em   português.   No   entanto,   se   atendermos   aos   textos   quinhentistas   que   descreveram   as   novidades   do   mundo   natural,   americano,   africano   ou   asiático,   constatamos   que   os   idiomas   ibéricos   ʹ   o   castelhano   ou   o   português   ʹ   foram,   com   frequência,   escolhidos   para   a   divulgação   destes   exotismos.   Os   autores   peninsulares,   fossem   eles   cronistas,   missionários,   funcionários   régios,  

      12

  As   múltiplas   gralhas   e   erros   de   composição   e   a   invulgar   irregularidade   ortográfica   da   edição   princeps  dificultam  a  compreensão  de  algumas  passagens  do  texto  publicado  nos  prelos  de  Goa.   Para   além   disso,   a   paginação   caótica   desta   edição   impossibilita,   por   vezes,   a   localização   das   referências  textuais.  Por  isso,  no  âmbito  do  presente  trabalho,  optámos  por  recorrer  à  3ª  edição   portuguesa:   Garcia   de   Orta,   Colóquios   dos   Simples   e   Drogas   da   Índia,   edição   anotada   e   comentada  pelo  Conde  de  Ficalho,  Lisboa,  Imprensa  Nacional  Casa  da  Moeda,  1987,  [1891-­‐1895],   2  Volumes.  As  constantes  alusões  a  esta  edição  levaram-­‐nos  a  optar  por  simplificar  as  referências   que  surgem  dispersas  pelo  texto  principal  ou  nas  notas  de  rodapé  com  o  seguinte  formato:  (Orta,   volume:  página).  

13

  Entende-­‐ƐĞ ƉŽƌ ͚ƐŝŵƉůĞƐ͛ ĂƐ ƉĂƌƚĞƐ ĚĂƐ ƉůĂŶƚĂƐ͕ ĂŶŝŵĂŝƐ ŽƵ ŵŝŶĞƌĂŝƐ ĐŽŵ ƉƌŽƉƌŝĞĚĂĚĞƐ terapêuticas   usadas   na   composição   de   medicamentos.   No   âmbito   deste   trabalho,   sempre   que   usámos  este  termo  com  este  sentido,  recorremos  ao  itálico.    

 

boticários  ou  médicos,  elegeram  o  vernáculo  para  difundir  as  notícias  sobre  estes   recursos.  Resultantes  da  observação  pessoal  ou  de  testemunhos  credíveis,  estes   novos   saberes   aliavam   o   carácter   empírico   das   notícias   relatadas   ao   interesse   estratégico  das  informações  recolhidas.    

Relativamente  aos  novos  exotismos,  Garcia  de  Orta  foi  um  dos  primeiros   a   eleger   o   estilo   dialogal   como   modalidade   expositiva.   Colóquios   dos   Simples,   pela  originalidade  da  forma,  reflectiu  a  novidade  do  conteúdo.14    

Não   pretendemos   debater   neste   ponto   as   razões   que   terão   motivado   Orta  a  preferir  esta  modalidade  discursiva.  Parece-­‐nos,  no  entanto,  uma  escolha   bastante  engenhosa  já  que  as  conversas  entre  físicos  que  descreveu,  permitiram-­‐ lhe  questionar  saberes  fixados  nos  textos  clássicos  propondo  uma  nova  dinâmica   na  apropriação  do  conhecimento.15  Contestando  a  aquisição  passiva  do  saber,  o   médico  sugeriu  uma  nova  modalidade  de  construção  do  conhecimento,  que  não   prescindia  da  presença  do  outro  e  que  se  baseava  no  confronto  do  texto  com  a   observação  do  real.  

Recorrendo  às  figuras  de  dois  médicos  ibéricos,  um  chamado  Orta  e  outro   Ruano   que,   em   cada   capítulo,   mantiveram   um   diálogo   aceso   e   uma   saudável   controvérsia,   Garcia   de   Orta   fez   entrar   em   cena,   em   diferentes   momentos   das   conversas,   muitas   outras   personagens.   Esta   participação   inesperada   de   actores   verídicos   ou   verosímeis   ʹ   moços   e   empregadas,   físicos   locais   e   mensageiros,   mercadores   e   feitores,   entre   tantos   outros   ʹ   espelhou   no   texto   uma   faceta   da   realidade.    

O   leitor   ibérico  de   Quinhentos,   além   de   se   poder   rever  em   algumas   das   personagens   descritas,   reconhecia   a   sociedade   luso-­‐indiana   que   o   médico   descrevia.   A   autenticidade   dos   movimentos   de   um   quotidiano   assim   relatado,   concorreu  para  a  credibilidade  das  notícias  veiculadas.    

Mas   Orta   não   pretendia   apenas   descrever   produtos   e   rotas   ao   leitor   comum.   Pela   complexidade   da   argumentação   e   das   referências   inter-­‐textuais  

      14

  Apesar   da   forma   coloquial   ser   invulgar   nos   textos   de   matéria   médica,   Orta   citou   frequentemente   a   obra   de   António   Musa   Brasavola,   Examen   omnium   simplicium   medicamentorum,   na   qual   se   estabeleciam   diálogos   entre   diversos   interlocutores.   Também   Francisco  Lopez  Villalobos  havia  recentemente  publicado  uma  obra  médica  em  diálogo:  Francisco   Lopez  Villalobos,  Los  problemas  de  Villalobos.    

15

que  apresentou,  verificamos  que  o  médico  tinha  a  pretensão  de  surpreender  um   público  letrado.  Uma  audiência  exigente  e  sábia,  que  comentava  e  questionava   os   textos   da   Antiguidade   e   se   impacientava   com   o   silêncio   das   elites   eruditas   portuguesas  relativamente  ao  mundo  natural  da  Ásia.16  

Talvez   Orta   estivesse   consciente   do   seu   anonimato   face   ao   auditório   ilustre  que  pretendia  conquistar.  A  sua  prolongada  permanência  no  Oriente  tinha   relegado   para   o   esquecimento   uma   remota   passagem   pelas   universidades   castelhanas.   Para   obviar   a   esta  falha,   requereu  a   colaboração  do  Doutor   Dimas   Bosque  (Orta,  I:10-­‐11).    

Mas,   se   na   Europa   erudita   poucos   o   lembravam,   no   Reino   seria   ainda   mais   limitado   o   número   dos   que   reconheciam   o   carácter   imprescindível   da   sua   actividade   clínica.   Personalidade   esquecida   pelos   principais   cronistas   e   ausente   dos  relatos  heróicos  dos  lusitanos  estantes  no  Oriente,  Garcia  de  Orta  teve  que   arquitectar  a  sua  própria  memória.17  

Revelando   a   sua   vivência   no   Oriente   como   se   tratasse   do   modelo   de  

gentil-­‐homem   descrito   por   Baldassare   Castiglione   (1478-­‐1529),   Orta   revelou-­‐se  

aos   seus   leitores   como   um   homem   de   cortes.18   Foi   assim,   no   fluir   das   amenas   conversas  com  o  seu  amigo,  que  o  médico  testemunhou,  com  naturalidade,  a  sua   erudição  e  as  suas  qualidades  humanas.19      

      16

 Referimo-­‐nos  às  críticas  dirigidas  aos  portugueses  e,  em  especial,  à  classe  médica  lusitana,  por   André  Laguna  e  Pietro  Andrea  Mathioli,  dois  dos  mais  ilustres  comentadores  de  Dioscórides.  Vd.   Cap.  4.  

17

 Ao  longo  da  sua  permanência  oriental,  apenas  se  conhecem  duas  referências  a  Garcia  de  Orta.   Uma,  de  Diogo  do  Couto,  Década  4,  liv.8,  Cap.  11-­‐12.  Cit  in:  Rui  Manuel  Loureiro,  A  biblioteca  de   Diogo  do  Couto,  p.151,  e  outra  do  Irmão  Luis  Froes:  ͞ƵŵĂĐĂƌƚĂƋƵĞĞƐĐƌĞǀĞŽŽŝƌŵĆŽ>ƵşƐ&ƌŽĞƐ ĚŽĐŽůĠŐŝŽĚĞ'ŽĂĂŽƉƌŝŵĞŝƌŽĚĞĞnjĞŵďƌŽĚĞϭϱϲϬĂŽƐŝƌŵĆŽƐĚĂĐŽƉǐĚĞWŽƌƚƵŐĂů͘͟ƐƚĂĐĂƌƚĂ encontra-­‐se  na  BAL,  49-­‐IV-­‐50,  fls  113r-­‐120  v  e  foi  publicada  na  Documentação  para  a  história  das   Missões  do  padroado  português  do  Oriente,  pp.297-­‐326.    

18

 Baldassare  Castiglione  distinguiu-­‐se  como  diplomata  e  cortesão.  Publicou  em  1528,  nos  prelos   venezianos  dos  herdeiros  de  Aldus  Manutius,  Il  Libro  del  Cortegiano.  A  obra  descreveu  o  carácter   exemplar   do   Duque   de   Urbino,   Guidobaldo   de   Montefeltro,   e   constituiu   uma   homenagem   à   passagem  de  Castiglione  pela  corte  de  Urbino,  uma  das  mais  refinadas  na  Europa  do  seu  tempo.   Redigido   em   diálogo,   o   livro   descreveu   as   qƵĂůŝĚĂĚĞƐ Ğ ǀŝƌƚƵĚĞƐ ĚĞ Ƶŵ ĐŽƌƚĞƐĆŽ ͞ŝĚĞĂů͘͟ Ɛ múltiplas   traduções   em   castelhano,   francês,   polaco   e   inglês   que   circularam   na   Europa   de   Quinhentos  atestam  a  pronta  aceitação  deste  modelo  de  gentil-­‐homem  proposto  por  Castiglione.   Em   The   fortunes   of   the   Courtier,   pp.   158-­‐178,   Peter   Burke   enumerou   as   edições   da   obra   que   foram   publicadas   entre   1528-­‐1850   e   identificou   uma   vasta   lista   de   leitores   e   proprietários   da   obra.  Sobre  a  recepção  de  Il  Libro  del  Cortegiano  e  a  sua  influência  na  cultura  europeia  ver:  Peter   Burke,  The  fortunes  of  the  Courtier,  pp.  39-­‐98  e  pp.  139-­‐157.  

19

  Orta,   a   par   de   uma   enorme   curiosidade   pelo   saber   e   de   um   invejável   sentido   de   humor,   qualidades   que   Castiglione   enalteceu,   revelou   a   familiaridade   com   as   elites,   a   amizade   com  

 

Para   realizar   tal   tarefa,   o   médico   contou   com   a   colaboração   de   Luís   de   Camões  que  também  estanciava  no  Oriente.  (Orta,  I:7-­‐9).20    

No  seu  poema,  o  poeta  representou  Garcia  de  Orta  cantando:    

͞ǀĞĚĞĐĂƌƌĞŐƵĂĚŽ  

De  annos,  letras  e  longua  experiencia,   Hum  velho  que  insinado  

Das  guangeticas  Musas  na  sciencia   Podaliria  subtil,  e  arte  silvestre,  

Vence  o  velho  Chiron  de  Achilles  mestre   O  qual  esta  pidindo  

Vosso  favor  e  ajuda  ao  grão  volume,   Que  agora  em  luz  saindo  

Dará  na  Medicina  um  novo  lume,   E  descobrindo  irá  segredos  certos   ƚŽĚŽƐŽƐĂŶƚŝŐƵŽƐĞŶĐŽďĞƌƚŽƐ͘͟21  

 

ŝƌŝŐŝŶĚŽƵŵĂƐƷƉůŝĐĂĂŽŽŶĚĞĚĞZĞĚŽŶĚŽ͕ĂŵƁĞƐƉƌŽŵĞƚĞƵ͗͞ũƵĚĂLJ͕ quem  ajuda  contra  a  morte/E  sereis  semelhante  ao  Greguo  ĨŽƌƚĞ͘͟22  

Se  Camões  rogou  o  apoio  do  Vice-­‐Rei  D.  Francisco  Coutinho  a   Colóquios  

dos   Simples,   Garcia   de   Orta   dedicou   o   seu   trabalho   a   Martim   Afonso   de   Sousa  

(c.1500-­‐1571).   Àquele   fidalgo,   de   quem   ƐĞ ĂĨŝƌŵŽƵ ͞ĐƌŝĂĚŽ͕͟ KƌƚĂ ƉĞĚŝƵ ƉƌŽƚĞĐĕĆŽ ĐŽŶƚƌĂ Ž ͞ŽĐŝŽƐŽ ƉŽǀŽ Ğ ŵŽƌĚĂĐĞƐ ůşŶŐƵĂƐ͘͟ ŽŵŽ ĞƐĐƌĞǀĞƵ ŶĂ ƐƵĂ ĐĂƌƚĂ ĚĞĚŝĐĂƚſƌŝĂ͗ ͞Ž ƚƌĂƚĂĚŽ ƚŝŶŚĂ ŶĞĐĞƐƐŝĚĂĚĞ ĚĞ Śŝƌ ĂƌƌŝŵĂĚŽ Ă ƋƵĞŵ Ž deffendesse   dellas   [mordaces   línguas]   assim   como   fazem   os   esprementados  

     

homens  de  reconhecida  bravura  e  inteligência,  a  comedida  modéstia  face  aos  elogios  de  outrem,   a  obediência  aos  governantes  lusos  assim  como  uma  preocupação  de  moderação  com  as  delícias   da   Ásia.   As   suas   conversas   com   Ruano   sugerem   Garcia   de   Orta   como   uma   personagem   amplamente  conforme  ao  modelo  descrito  no  Livro  do  Cortesão͕ĞŵĞƐƉĞĐŝĂů͗͞K^ĞŐƵŶĚŽ>ŝǀƌŽ ĚŽŽƌƚĞƐĆŽĚŽŽŶĚĞĂůĚĞƐĂƌĂƐƚŝŐůŝŽŶĞĂƐŝƌĞůĨŽŶƐŽƌŝŽƐƚŽ͕͟ in:  B.  Castiglione,  O  Livro  do   Cortesão,  pp:  79-­‐  174.    

20

 Esta  Ode  do  poeta  foi  a  primeira  poesia  impressa  de  Camões.  Vd.  Cap.  2.5.1.  

21

 Esta  descrição  que  Camões  faz  de  Orta  foi,  mais  tarde,  recuperada  pelos  biógrafos  do  médico.  

22

  O   Conde   de   Redondo,   D.Francisco   Coutinho   foi   o   8º   Vice-­‐Rei   da   Índia   (g.1561-­‐1564).   Este   governante   assinou   o   Privilégio   que   concedia   a   Garcia   de   Orta   os   direitos   de   Colóquios   dos   Simples  por  um  período  de  três  anos.    

agricultores   que,   querendo   plantar   algumas   dellicadas   plantas   as   arrimam   a   alguns   fortes   arvores   pera   que   as   defendam   dos   tempestuosos   ventos   e   fortes   chuivas  ĞĄƐƉĞƌĂƐŐĞĂĚĂƐ͘͟;KƌƚĂ͕/͗4-­‐5).    

Integrando  a   nova  descrição   do   mundo   natural  asiático   na  narrativa   das   vitórias  do  distinto  lusitano,  Orta  tornou  o  ͞invencível  capitão͟  parte  integrante   da  sua  crónica.  Talvez  por  isso  tenha  relatado  a  sua  vivência  ao  lado  do  Capitão-­‐ Mor  Martim  Afonso  de  Sousa.  Foi  como  seu  médico  pessoal  que  Garcia  de  Orta   se   deslocou   ao   longo   do   litoral   Industânico,   desde   o   Golfo   de   Cambaia   até   ao   Ceilão.    

As   referências   à   visita   ao   bazar   de   Diu,   onde   comprou   o   turbit   (Orta,   II:329-­‐330),   à   corte  de  Nizamoxa,  no   Decão,   onde   discutiu   com   os   físicos   locais   ou   à   ilha   das   Vacas,   onde   assistiu   à   matança   de   bodes   para   a   Armada   (Orta,   II:232),   tornaram   reais   os   depoimentos   do   médico   do   Capitão.23   Aquele   ͞illustrissimo   Senhor͟   (Orta,   I:4-­‐5)   que   Orta   acompanhou   nas   suas   campanhas   militares,  transmitiu  segurança  e  credibilidade  aos  seus  testemunhos.  

Do   mesmo   modo,   as   frequentes   alusões   a   feitos   de   portugueses   no   Oriente,   as   importantes   conquistas   de   D.João   de   Castro   (Orta,   II:340)   ou   as   extraordinárias  notícias  oriundas  da  longínqua  China  (Orta,  I:155-­‐158;  I:201-­‐205;   I:260   e   Orta   II:258-­‐270),   inscreviam   Colóquios   dos   Simples   num   género   de  

História   Natural   tão   em   voga   na   época,   um   relato   a   meio   caminho   entre   a  

crónica  histórica,  o  tratado  de  história  natural  e  o  compêndio  de  matéria  médica,   em  que  uma  grande  diversidade  de  factos  se  suportava  mutuamente.24  

Garcia  de  Orta  relatou  o  seu  quotidiano.  Homem  de  uma  inteligência  fina   e  de  um  humor  invulgar,  arquitectou  a  sua  casa,  com  múltiplas  salas  e  gabinetes,   onde  recortou  amplas  janelas  e  varandas,  de  onde  avistava  a  barra  de  Goa  (Orta,  

      23

 ͞EŝnjĂŵŽdžĄ͟ƌĞƐƵůƚĂĚĞƵŵĂĂĚĂƉƚĂĕĆŽƉĂƌĂƉŽƌƚƵŐƵġƐĚĞ͞EŝnjĂŵ^ŚąŚ͕͟ƚĞƌŵŽƋƵĞĚĞƐŝŐŶĂǀĂ o  Sultão  de  Ahmadnagar.  No  período  em  que  Garcia  de  Orta  permaneceu  no  Oriente   reinaram:   Burhan  Nizam-­‐Shâh  I  (r.1503-­‐1553)  e  Husain  Nizam-­‐Shâh  (r.1554-­‐1565).  As  datas  colocadas  entre   parêntesis,   quando   acompanhadas   de   uma   abreviatura,   indicam   o   período   em   que   a   personalidade   em   causa   desempenhou   funções   de   governação.   Neste   trabalho   quando   a   ĂďƌĞǀŝĂƚƵƌĂ ͞Ő͘͟ ĂŶƚĞĐĞĚĞƌ ĚƵĂƐ ĚĂƚĂƐ͕ ƐŝŐŶŝĨŝĐĂ Ž ĐŽƌƌĞƐƉŽŶĚĞŶƚĞ ƉĞƌşŽĚŽ ĚĞ ͞ŐŽǀĞƌŶŽ͟ (geralmente   empregue   relativamente   a   Vice-­‐Reis   ou   Governadores   da   India).   De   igual   modo,   ƌĞĐŽƌƌĞŵŽƐĂ͞ƌ͘͟ƉĂƌĂŝŶĚŝĐĂƌ͞ƌĞŝŶĂĚŽƐ͟Ğ͞Ɖ͘͟ƉĂƌĂĂƐƐŝŶĂůĂƌƉŽŶƚŝĨŝcados.      

24

 Referimo-­‐nos,  por  exemplo,  à  obra  de  Oviedo,  Historia  General  y  natural  de  las  Indias,  Madrid,   1535   ou   ao   texto   posterior   do   jesuíta   José   de   Acosta,   Historia   Natural   y   moral   de   las   Indias,   Sevilha,  1590.  

 

II:101)  ou  o  jardim  de  árvores  extravagantes  (Orta,  I:69);  descreveu  um  invejável   pomar   de   frutos   exóticos   (Orta,   II:25);   referenciou   uma   apreciável   livraria;25   simulou  uma  cobiçável  colecção  de  maravilhas  (Orta,  I:311  e  Orta,  II:203).  

O  ritmo  das  conversas  obedeceu  assim  à  cenografia  desenhada  por  Orta.     As   mangas   temporãs,   produzidas   no   quente   Verão   indiano,   transportavam  o  leitor  até  à  varanda  de  onde  fez  crer  que  se  avistava  o  Mandovi.   Degustando   esta   delícia   da   Índia,   Orta   mostrou-­‐se   bem   informado   sobre   as   preciosidades   da   terra   e   revelou   a   atenção   que   lhe   merecia   o   movimento   mercantil   na   barra   de   Goa.   Avistando   uma   pequena   embarcação   que   se   aproximava  do  porto,  o  médico  enviou  lá  um  dos  moços  para  que  este  trouxesse   de  imediato  informações  sobre  a  origem  da  mercadoria  transportada  no  barco.  

No   outro   extremo   da   casa,   no   lado   virado   ao   jardim,   Orta   possuía   um   pomar   onde   as   árvores   de   fruto   eram   deixadas   ao   cuidado   do   seu   jardineiro.   Podemos   assim   supor   que   na   sua   mesa   abundassem,   não   apenas   os   brindões,   jangomas  e  carandas,  que  diariamente  as  compradeiras  lhe  traziam  do  mercado,   mas   também   as   jacas,   os   jambolões,   jangomas   ou   carambolas   que   cresciam   no   seu  quintal  ou  na  sua  fazenda.  

Neste  amplo  e  apetecível  espaço,  circulava  a  sua  fiel  e  atenta  criadagem,   que   o   questionava   e   servia,   num   ambiente   de   franco   diálogo   e   grande   cumplicidade.26   Eram   moços   que   davam   recados,   como   aquele   que   lhe   apresentou  o  cesto  de  mangas  (Orta,  II:101-­‐102)  ou  o  outro  que  trouxe  o  cabaz   de   ervas   enviado   pelos   frades   (Orta,   II:17);   servos   que   mostravam   ao   visitante   especiarias  (Orta,  I:176).  Eram  servas  que  anunciavam  viajantes,  como  a  que  fez   entrar  na  conversa  o  lapidário  (Orta,  I:311)  ou  aquela  que  apresentou  um  capitão   acabado  de  chegar  de  Bombaim  (Orta,  II:25),  ou  ainda  uma  outra  que  apresentou   o  Doutor  Malupa  (Orta,  II:331).  Eram  empregadas  que  revelavam  segredos  locais,   como   a   que   mostrou   a   forma   de   usar   o   mungo   (Orta,   II:139)   ou   a   negra   que   apresentou   o  negundo   (Orta,   II:163).   Eram   moças   que  traziam   à   cena   produtos   locais,  como  a  que  ensinou  a  distinguir  o  açafrão  verde  do  seco  (Orta,  I:280),  ou  a  

      25

  Ver:   Rui   MĂŶƵĞů >ŽƵƌĞŝƌŽ͕ ͞Garcia   de   Orta   e   os   Colóquios   dos   Simples:   Observações   de   um   ǀŝĂũĂŶƚĞƐĞĚĞŶƚĄƌŝŽ͟,  pp.135-­‐145;  Conde  de  Ficalho,  Garcia  de  Orta  e  o  seu  tempo,  pp.281-­‐322.  

26

 dĞƌĞƐĂEŽďƌĞĚĞĂƌǀĂůŚŽ͕͞Colóquios  dos  Simples  de  Garcia  de  Orta:  Conversas  no  interior  da   /ŶĚŝĂ͟,  pp.165-­‐175.    

que  deu  a  Ruano  um  bote  de  cânfora  de  Bornéu  (Orta,  I:152),  ou  aquela  que  lhe   trouxe  uma  jarra  de  gengibre  (Orta,  II:9),  ou  ainda,  a  outra  que  lhe  apresentou  o   tamarindo   em   conserva   (Orta,   II:320).   Eram,   finalmente,   as   cozinheiras   que   o   interpelavam  sobre  a  ementa  do  jantar,  como  a  que  lhe  perguntou  como  preferia   ƋƵĞ ĐŽnjŝŶŚĂƐƐĞ ĂƐ͞ĐƵƌĐĂƐ ĐŚĞŐĂĚĂƐĚĞ ŽĐŚŝŵ͟ ;KƌƚĂ͕ /͗ϮϳϵͿ͘ ^ƵƌŐŝĂŵƚĂŵďĠŵ rendeiros   que   traziam   cartas   ou   frutos   primores   da   sua   fazenda   de   Bombaim   (Orta,   II:101),   vendedores   de   pedras   preciosas   que   vinham   buscar   esmeraldas   para  propor  a  compradores  (Orta,  I:311)  ou  o  capitão  do  seu  navio,  que  entregou   a   Orta   cartas   e   um   cesto   de   jangomas   (Orta,   II:25).   Eram   gentes   simples,   que   interrompiam   as   conversas   eruditas   trazendo-­‐lhes   vivacidade   e   revelando   o   pragmatismo  da  realidade  subjacente.      

Orta   descreveu   a   sua   casa   como   um   espaço   onde   pessoas,   frutos   e   objectos   se   cruzavam   em   perfeita   harmonia.   A   diversidade   de   alimentos   foi   exposta  pelo  médico  numa  farta  mesa,  que  convidava  cada  leitor  a  deliciar-­‐se.  

ƐƐŝŵ͕ƵŵĂĂŵƉůĂůŝƐƚĂĚĞ͞ĐŽŵĞƌĞƐ͟ůŽĐĂŝƐĨŽŝƉŽƌĞůĞĂƉƌĞƐĞŶƚĂĚĂ͘WĂƌĂ ĂůĠŵ ĚĂƐ ĐĂƌŶĞƐ͕ ĐŽŵŽ ĂƐ ŐĂůŝŶŚĂƐ͕ ͞ĐŽŵ ƋƵĞ ƐĞ ĨĂnj Ƶŵ ĐĂůĚŽ ŵƵŝƚŽ ďĞŵ ƚĞŵƉĞƌĂĚŽ͟,   as   perdizes   de   Ormuz,   tão   usadas   na   dieta   dos   doentes   coléricos   (Orta,   I:263),   ou   o   carneiro,   ͞ideal   para   comer   com   curcas͟   (Orta,   I:279),   Orta   sugeriu  as  canjas  (Orta,  I:264),  os  pastéis  de  carne  ou  peixe  com  gengibre  (Orta,   II:6),   as   saladas   de   gengibre   verde   misturado   com   ervas,   azeite,   vinagre   e   sal   (Orta,   II:6),   o   peixe   cozido   com   cardamomo,   as   galinhas   com   marmelos,   os   pastéis  de  carambola  (Orta,  I:161-­‐162),  ou  os  bredos  e  as  hortaliças.    

As   frutas   frescas   e   as   saborosas   conservas,   completavam   tão   variada   ementa   com   uma   enorme   diversidade   de   aromas   e   cores.   Orta   descreveu   os   ąŵďĂƌĞƐ͕ ŽƐ ďƌŝŶĚƁĞƐ ;KƌƚĂ͕ /͗ϭϭϳͿ͕ ĂƐ ĐĂƌĂŶĚĂƐ ͞ƋƵĞ ƐĂďĞŵ Ă ŵĂĕĆƐ ǀĞƌĚĞƐ͟ ;KƌƚĂ͕/͗ϭϮϱͿ͕ŽƐĐŽĐŽƐ͕ŽƐŵĞůƁĞƐ͕ŽƐƉĞƉŝŶŽƐ͕ŽƐĚƵƌŝƁĞƐĚĞDĂůĂĐĂ͕͞ĂŵĞůŚŽƌ ĨƌƵƚĂƋƵĞŚĂǀŝĂŶŽŵƵŶĚŽ͟;KƌƚĂ͕/͗ϮϵϳͿ͕ŽƐĨŝŐŽƐque  se  comiam  ͞bem  assados  e   deitados   em   vinho   com   canella   por   cima͟ ;KƌƚĂ͕ /͗332),   as   limas,   laranjas   e   ůŝŵƁĞƐ͕ ĂƐ ŵĂŶŐĂƐ ͞ĞƐƚŝůĂĚĂƐ Ğŵ ǀŝŶŚŽ ĐŚĞŝƌŽƐŽ ŽƵ Ğŵ ĐŽŶƐĞƌǀĂ ĚĞ ĂĕƷĐĂƌ͟ (Orta,   I:103),   as   patecas,   os   mungos   e   saborosos   mangustães   (Orta,   II:161),   as   tâmaras  ou  as  conservas  de  pêssegos.  (Orta,  II:249).  

 

Não  deixou  escapar  os  temperos  com  água  de  canela  ou  água  de  mogory   (Orta,  I:70)  nem  as  apetitosas  cores  conferidas  pelo  açafrão  da  terra.  

Esta  mesa  recheada  de  iguarias,  capazes  de  satisfazer  os  paladares  mais   exigentes,  que  o  médico  ofereceu  a  cada  leitor,  convidava  todos  a  aproveitar  as   delícias  do  seu  quotidiano.      

Para  além  desta  enorme  diversidade  de  acepipes  e  doces,  Orta  partilhou   com  cada  leitor  um  pouco  mais  da  intimidade  da  sua  casa,  descrevendo  alguns   dos  objectos  que  nela  se  podiam  achar.  

Cada  visitante  encontrava,  numa  casa  como  a  de  Orta,  diferentes  tipos  de   ƌĞĐŝƉŝĞŶƚĞƐ ƉĂƌĂ ŐƵĂƌĚĂƌ ĚƌŽŐĂƐ Ğ ĐŽŶƐĞƌǀĂƐ͗ ŽƐ ͞ďŽƚĞƐ ĚĞ ĐąŶĨŽƌĂ ĚŽ ŽƌŶĠƵ͟ (Orta,  I:152),  os  jarros  para  gengibre  (Orta,  II:9),  os  vasos  de  casca  de  coco,  jarras   e   escudelas   de   berilo   (Orta,   II:262),   porcelanas   pequenas   de   jaspes   ou   jarras   martabanas  vidradas.  

Entre  os  seus  objectos  pessoais,  não  faltavam  cofres  e  pentes  de  marfim,   ƉĞŶƚĞƐ ĚĞ ůŝŶĂůŽĞƐ͕ ͞ƚĂďŽůĂƐ ĚĞ ĞŶĐŚĂĚƌĞnj ĚĞ ŵĂĚƌĞƉĠƌŽůĂ Ğ ƚĂƌƚĂƌƵŐĂ͟ ;KƌƚĂ͕ //͗ϭϮϰͿ͕͞ƵŵƌĞůſŐŝŽĐŽŵƵŵŵŽƐƚƌĂĚŽƌŵƵŝƚŽďŽŵ͟;KƌƚĂ͕//͗ϮϳϬͿ͕ƉĂƌĂĂůĠŵĚĞ ͞ƵŵĂŶĞůĐŽŵƵŵĚŝĂŵĂŶƚĞ͕ƉĞůŽƋƵĂůůŚĞĚĞƌĂŵϱϬĐƌƵnjĂĚŽƐ͟;KƌƚĂ͕//͗ϮϳϬͿ͘  

Como   nota   final   desta   passagem   pelo   quotidiano   do   médico,   convém   realçar   a   importância   que   este   deu   à   diversidade   de   moedas,   pesos   e   medidas   que   a   sua   aparente   frutuosa   actividade   comercial   tornava   imprescindível   dominar.  

WĂƌĂ ĂůĠŵ ĚĂ ĂůƵƐĆŽ ĂŽƐ ͞ĐƌƵnjĂĚŽƐ͕͟ ͞ƉĂƌĚĂƵƐ͕͟͞ůŝǀƌĂƐ͕͟ ͞ǀŝŶƚĞŝƐ͕͟͞ƌĞŝƐ͟ ŽƵ͞ƚĂŶŐĂƐ͕͟KƌƚĂƉƌĞĐŝƐŽƵŽƵƐŽĚĂƐŵĞĚŝĚĂƐĚĞ͞ŐƌĆŽƐĚĞƚƌŝŐŽ͟ƉĂƌĂĂƐƉĠƌŽůĂƐ (Orta,  II:ϭϮϮͿ͕ĂƐ͞ŵĆŽƐ͟ƉĂƌĂĂƐ  pedras  de  cevar  (Orta,  II:195)͕ĂƐ͞ŐĂŶƚĂƐ͟ƉĂƌĂĂ ƌĂŝnj ĚĂ ŚŝŶĂ ;KƌƚĂ͕ //͗ϮϲϭͿ͕ ŽƐ ͞ƌĂƚŝƐ͟ ƉĂƌĂ ĂƐ ĞƐŵĞƌĂůĚĂƐ ;KƌƚĂ͕ //͗ϭϵϲͿ͕ ŽƵ ĚŽƐ ͞ƋƵŝůĂƚĞƐƉĂƌĂĂƐŽƵƚƌĂƐƉĞĚƌĂƐ͟;KƌƚĂ͕//͗ϭϵϲͿ͘  

O   quotidiano   de   Orta,   passado   assim   entre   a   sua   casa,   o   hospital   da   Misericórdia,   as   visitas   domiciliárias   de   urgência,   o   porto   e   o   leilão   matinal   da   cidade,   foi   apresentado   a   cada   leitor   como   um   invejável   dia-­‐a-­‐dia,   próprio   do   homem   dinâmico   e   curioso   em   quem   pulsava   o   coração   de   Goa.   Recorrendo   a   uma   judiciosa   arte   de   representação,   Orta   partilhou   os   seus   espaços   com   uma  

vasta   audiência.   Mais   do   que   um   texto   hermético,   destinado   apenas   a   um   público   letrado,   Colóquios   dos   Simples   não   prescindiu   da   presença   dos   seus   leitores  que  eram,  em  simultâneo,  actores  e  espectadores.  

Neste  projecto  de  afirmação,  Orta  revelou  o  que  outros  pensavam  dele.   Para   além   de   se   lamentar   cativo   do   seu   saber   (Orta,   I:151),   pretendeu   deixar   claro   o   reconhecimento   da   sociedade   luso-­‐goesa   quanto   ao   carácter   imprescindível   da   sua   presença.   Assim   se   pode   interpretar   o   aparecimento   do   pagem  de  D.Jerónimo,  que  interrompeu  uma  amena  conversa  entre  os  físicos  no   sossego   da   noite   (Orta,   I:261-­‐263),   ou   a   chegada   da   afogueada   empregada   de   Paula   Andrade   (Orta,   I:295-­‐296),   ambos   com   pedidos   de   auxílio   urgentes,   revelando   os   perigos   que   a   Índia   reservava   a   cada   instante   e   que   apenas   Orta   parecia  conseguir  amainar.  

Mas  o  médico  não  se  limitou  a  expor  o  seu  saber  ao  escrutínio  das  elites   portuguesas.   Ambicionou   revelar   que   o   crédito   dado   à   sua   capacidade   técnica   era   mais   vasto.   Descrevendo   curas   que   alcançou   nas   cortes   locais,   Orta   confessou   aos   seus   leitores   o   amplo   reconhecimento   de   que   foi   alvo   por   parte   dos   seus   soberanos.   Para   além   dos   chorudos   estipêndios   declarados   pelo   físico   (Orta,  I:119)  ʹ  que  tanta  inveja  causara  entre  os  seus  semelhantes27  -­‐  havia  que   considerar   o   valor   pragmático   das   amizades   entre   o   médico   e   os   soberanos   (Orta,   I:122   e   Orta,   II:101),   que   permitiram,   certamente,   intuir   estratégicos   acordos  e  múltiplas  benesses.  

Mas  se  Garcia  de  Orta  recorreu  a  todos  estes  elementos  para  construir  a   sua   imagem,   esta   tarefa   teve   como   fim   último   desvendar   a   sua   personalidade,   dotando-­‐a  de  densidade  e  memória,  e  tornar  credível  o  saber  que  divulgou.  Este   assentava   na   sua   experiência   médica,   no   seu   conhecimento   das   práticas   terapêuticas  locais,  assim  como  nas  notícias  que  lhe  foram  reveladas  por  agentes   em  quem  acreditava.    

Ciente  da  imagem  de  médico  de  confiança  que  conseguiu  transmitir  aos   seus   leitores,   Garcia   de   Orta   era   assim,   seguramente,   homem   de   juízos   certos.  

      27

  Já   em   pleno   século   XVII,   o   médico   Rodrigo   de   Castro   (1546-­‐1627)   continuava   a   sublinhar   a   extravagância   do   magnífico   estipêndio   que   Orta   afirmara   ter   recebido   de   Nizamoxa.   Agradecemos  ao  Prof.  Domingos  Lucas  Dias  esta  preciosa  informação  que  se  encontra  no  recente   estudo:  Rodrigo  de  Castro,  O  médico  político  ou  o  tratado  sobre  deveres  médicos-­‐políticos.  

 

Na   verdade,   os   informadores   que   deixou   entrar   no   seu   texto,   eram   homens   e   mulheres   nos   quais   acreditava.   O   médico   era   o   único   a   poder   dar   crédito   ou   a   recusar  uma  informação.  Em  última  análise,  foi  o  seu  próprio  critério  que  definiu   quem  era  digno  de  ser  ouvido.  O  leitor,  pela  construção  da  imagem  que  Garcia   de   Orta   fez   de   si   próprio,   foi   levado   a   tomar   como   certo   o   entendimento   do   médico.28  

Assim,   a   vasta   panóplia   de   informadores,   enumerada   ao   longo   dos  

Colóquios,  que  era  crível  aos  olhos  de  Orta,  foi  aceite  pelo  seu  auditório.  

Surgiram   então   inúmeros   mercadores,   físicos,   boticários,   religiosos,   empregados,   secretários,   feitores,   funcionários   régios,   que,   devidamente   identificados   pelo   médico,   cederam   informes   fidedignos.   Homens   e   mulheres,   portugueses   ou   estrangeiros,   gentes   eruditas   ou   simples,   que   facultavam   segredos   e   testemunhavam   o   dinamismo   da   apropriação   do   real.   O   leitor   foi   assim   naturalmente   conduzido   a   crer   nas   informações   cedidas   pelos   seus   múltiplos  informantes,  depois  de  estas  terem  sido  por  ele  validadas.  

Ao  longo  do  texto,  Orta  recordou  que,  do  mesmo  modo  que  nem  todos   os  empregados  eram  de  confiança  (como  revelou  no  episódio  de  Paula  Andrade,   acima   referido),   também   era   preciso   cautela   na   selecção   dos   informadores.   Na   verdade,   nem   todos   os   mercadores   ou   viajantes   eram   dignos   de   fé.   Era   assim   tarefa   de   quem   procedia   a   um   questionário,   saber   identificar   interlocutores   credíveis.   Mais   uma   vez,   a   revelação   de   uma   verdade   dependia   da   agudeza   de   espírito  do  inquiridor,  neste  caso,  da  intuição  de  Orta.  

Torna-­‐se  assim  curiosa  a  alusão  de  Orta  ao  engano  divulgado  por  Laguna