• Aucun résultat trouvé

CHAPITRE 2 : Langue et objet d’étude

2. Les marqueurs –mm et dämmo en amharique

2.2. Le morphème dämmo

Contrairement à -mm, dämmo n’a pas fait l’objet de beaucoup d’attention. Les études le concernant sont bien moindre. dämmo est le résultat d’un figement. La racine de dämmo

88

est le radical verbal ‘dgm’. En tant que verbe, däggämä veut dire (redoubler, refaire ou ajouter), il se décline à toutes les personnes en genre et en nombre :

däggäm-ä (il a redoublé/refait) däggäm-äcc (elle a redoublé/ refait)

La forme du gérondif, qui se décline à toutes les personnes en genre et en nombre, est une clause subordonnée :

(49) a. dägm-o bäll-a

ajouter.GER-3M manger.ACP-3M

(il) ayant ajouté, il a mangé (il a repris et mangé, il s’est resservi)

b. dägm-a bäll-acc

ajouter.GER-3F manger.ACP-3F

(elle) ayant ajouté, elle a mangé (elle s’est resservi)

La forme du gérondif à la troisième personne du masculin singulier s’est grammaticalisée pour jouer un rôle autre que celui de verbe56. Elle est invariable, et peut se prononcée dämmo ou dägmo selon le locuteur.

Nous allons à travers des exemples, tenter de montrer les différents emplois de dämmo. Tout d’abord, les énoncés (49)a et (49)b ci-dessus, ne véhiculent pas la même information selon l’intonation, l’ordre peut aussi être inversé :

(50) a. bälla dämmo (voilà qu’il (re)mange)

a’. dämmo bälla (voilà qu’il mange (après avoir d'autres actions))

L’accent est mis sur le premier élément dans les deux cas, et ils marquent (l’un comme l’autre) une certaine irritation. C’est-à-dire que l’énonciateur aurait marre des différentes actions déjà accomplies par celui dont il parle, que celui-ci en rajoute encore d’autres. Soit qu’il répète les mêmes actions (manger et encore manger), soit qu’il est constamment en train de faire différentes choses (et maintenant c’est « manger »).

89

Ce qui nous intéresse dans ce travail, c’est de comprendre la valeur de dämmo quand il marque le constituant à l’initial de phrase. Bien qu'il ne s'agisse pas d'analyse comparative, Gasser (1983 :1) l’a mentionnée pour le rapprocher de -mm : Topic shifts may also be signaled by the word dägmo. Pour lui, -mm comme dämmo marquent le changement de topique, et peuvent donc être interchangeable. S’il est vrai que leur positionnement syntaxique peut prêter à confusion, nous verrons plus loin que l’information que ces deux éléments véhiculent est différente.

2.2.1. Les approches antérieures

Il y a très peu de travail concernant dämmo, la seule approche que nous avons pu trouver à ce jour et celle de Metzing et Amsalu (2009). Ces auteurs n’ont pas abordé tous les contextes dans lesquels il apparait, ni les valeurs qu’il véhicule. Ils analysent dämmo par rapport à la place qu’il occupe dans la phrase et le traité comme une conjonction de coordination, au même niveau que « et ». Ils présentent deux schémas de coordination en amharique : « monosyndetic » et « bisyndetic ». dämmo et enna « et » sont « monosyndetic », enna est un coordinateur de phrase tandis que dämmo coordonne par ellipse. La coordination « bisyndetic » serait le cas de -mm : (ex. p.185)

(51) a. Cäwe-nna bärbärré gäzzahu (monosyndetic )

Sel-et piment acheter.ACP-1SG

J’ai acheté du sel et du piment

b. Cäwe-mm bärbärré-mm gäzzahu (bisyndetic )

Sel-mm piment-mm acheter.ACP-1SG J’ai acheté, et du sel et du piment

La coordination avec ellipse, peut se faire de deux manières (en avant et en arrière) : « forward gapping » et « backward gapping » :

La phrase « Sara bought a pullover and Zofi trousers » (Sara a acheté un pull, et Zofi un pantalon) serait traduite indifféremment : (ex. p. 287)

(52) Sara shurab zofi dägmo suri gäzz-u Sara pull Zofi dägmo pantalon acheter.ACP-3PL

90

(ils ont acheté, Sara un pull et/quant à Zofi un pantalon)

Shurab-u-n Sara gäzza-cc zofi dägmo suri-we-n

Pull-DET-ACC Sara acheter.ACP-3F Zofi dägmo pantalon-DET-ACC (le pull, Sara l’a acheté, et/quant à Zofi le pantalon)

Shurab-u-n Sara suri-we-n dägmo zofi gäzza-cce-w

Pull-DET-ACC Sara pantalon-DET-ACC dägmo Zofi acheter.ACP-3F.O3M

(le pull, Sara, et/quant au pantalon, Zofi l’a acheté)

Shurab-u-n Sara gäzza-cc suri-we-n dägmo zofi

Pull-DET-ACC Sara acheter.ACP-3F pantalon-DET-ACC dägmo Zofi (le pull, Sara l’a acheté, et/quant au pantalon, Zofi)

Sémantiquement, ces phrases sont évidemment équivalentes puisque Sara et Zofi achète chacune quelque chose. Chacune dépend du contexte particulier dans lequel elle apparait. L’ordre des constituants dépend fortement de la présupposition.

« dägmo is placed after the first phrase of the second conjunct. Sometimes it may have a slight adversative connotation. When both sentences are semantically related (e.g. causally), the coordinator –im is also used.” (Metzing & Amsalu, 2009 : 285)

Malheureusement, ils n’ont pas donné d’exemple qui montre cette relation de cause à effet qu’ils mentionnent.

La possibilité que les deux éléments -mm et dämmo de l’amharique soit interchangeables avait aussi été émises par Gasser (1983 :1). S’il est vrai que dämmo comme -mm (noté -im chez Metzing & Amsalu) se positionnent à la droite du premier constituant de l’énoncé, la commutation entre les deux peut porter préjudice à l’information.

En amharique, le topique ou le focus du discours a sa place privilégiée à l’initial de proposition. Le locuteur adjoint -mm et dämmo en fonction de l’information qu’il veut que le locuteur retienne. Le choix de l’un ou de l’autre peut donc affecter la pertinence de son énoncé.

Pour Leslau (2000) dämmo marque l’opposition. L’exemple ci-dessous est tiré de son ouvrage (:155) :

91

(53) serah mäTfo näw yä-né dämmo yäbassä näw travail mauvais c’est de-moi dämmo pire c’est

your job is bad but mine is worse (Ton travail est mauvais, mais le mien est pire)

« but » (anglais), « mais » (français) et gen en amharique sont des conjonctions qui opposent deux entités. Les langues ont plusieurs procédés pour exprimer le contraste entre phrases (mais, tandis que, alors que, quant à etc… en français). Mais toutes ces expressions apportent une nuance en fonction du contexte.

Les morphèmes -mm et dämmo de l’amharique n’ont de sens qu’en contexte, ce qui les rend difficilement interprétables en isolation. Néanmoins, il nous semble que généralement dämmo marque plus souvent un contraste, mais pas vraiment une opposition.

2.2.2. L’emploi de dämmo

En début d’énoncé, c’est l’intonation et le contexte d’énonciation qui détermine le sens du message comme illustré ci-dessous :

(54) dämmo men ye-bäl-al ?

qu’est ce qu’il mange encore ? (sous entendu : il a déjà mangé, il mange encore) mais, qu’est ce qu’il mange ? (sous entendu : il ne mange pas grand-chose)

Comme nous l’avons dit plus haut, en début d’énoncé, dämmo dénote une sorte d’irritation, un certain sarcasme du locuteur. Le contexte comme la tonalité sont donc très importants. Dans le discours, il intervient avec un nouveau topique, mais sa fonction est de marquer la simultanéité des actions comme illustré ci-dessous :

(55) a. leJ-u shurab-u wesT y-ay-al

garçon-DET tricot-POSS.3M dans 3M-regarder.INAC-AUX.3M le garçon regarde dans son tricot

b. wesha-w dämmo Tärmus-u wesT y-ay-al

chien-DET dämmo bouteille-DET dans 3M-regarder.INAC-AUX.3M quant au chien, regarde dans la bouteille

92

Cependant, si une partie de l’information de la clause précédente peut être maintenue, toute la partie peut être différente comme illustré dans l’exemple ci-dessous :

(56) a. käzza leJ-u eyyä-Tär-a-t näw

ensuite garçon-DET PROG-appeler-3M-O.3F AUX.PR ensuite, le garçon est en train de l’appeler

b. wesha-w dämmo gonbäs bel-o

chien-DET dämmobaisser AUX.GER-3M quant au chien, s’étant abaissé

c. eyy-ayy-ä näw

PROG-regarder-3M AUX.PR il est en train de regarder (tsio 8)

A la différence de -mm, dämmo exige une nouvelle information. Sa fonction principale, et de marquer la simultanéité.

Il est anaphorique. Il participe à la continuité, voire à la progression thématique du texte. dämmo marque une rupture thématique dans le déroulement d’un texte.