CHAPITRE 2 : Langue et objet d’étude
2. Les marqueurs –mm et dämmo en amharique
2.3. Les contextes d’emploi de -mm et dämmo
Les morphème -mm et dämmo explicitent les liens entre les propositions et les phrases, et apportent de la cohérence au texte. Ils facilitent ainsi la saisie du message. La position syntaxique qui les met en concurrence est essentiellement celle à droite du mot, groupe de mots ou proposition en tête de phrase. S’ils peuvent être interchangeables quand ils accompagnent les éléments cadratifs de la phrase sans trop modifier le sens de l’énoncé, avec les arguments référentiels, le choix de l’un ou l’autre, s’il est possible, peut donner différentes interprétations. Pour mesurer leur apport dans la saisie de l’information, nous avons choisi de les comparer dans différents contextes :
93
3.3.1 Coordination entre énoncés
-mm dämmo
Liaison entre énoncés
Abebe […] al-ä
Abebe […] dire.ACP-3M Abebe a dit […]
Sara […] al-äcce-w
Sara […] dire.ACP-3M-O.3M Sara lui a dit […]
Abebe […] alä, Sara-mm al-äcc
Abebe a dit …, Sara aussi a dit …
Abebe […] alä, Sara-mm al-äcce-w
Abebe a dit …, et Sara lui a dit (répondu) …
Abbe […] al-ä, Sara-mm al-äcce-w, Gétu-mm … al-ä-w
Abebe a dit …, et Sara lui a dit (répondu) …, Gétu aussi lui a dit …
Abbe […] al-ä, Sara-mm Gétu-mm …
al-u-t
Abebe a dit …, Sara comme Gétu lui ont dit …
Abebe […] al-ä, Sara-mm al-äcce-w, Gétu dämmo al-ä-w
Abebe a dit …, et Sara lui a répondu … ; quant à Gétu, il lui a dit …
Abebe […] alä, Sara dämmo […] al-äcc
Abebe a dit …, quant à Sara, elle a dit …
Abebe […] alä, Sara dämmo al-äcce-w
Abebe a dit …, et Sara (à son tour) lui a dit …
*Abebe […] al-ä, Sara dämmo al-äcce-w,
Gétu dämmo al-ä-w
*Abbe […] al-ä, Sara dämmo Gétu dämmo… al-u-t
Abebe […] al-ä, Sara dämmo al-äcce-w, Gétu-mm al-ä-w
Abebe a dit …, et Sara (à son tour) lui a dit … ; Gétu aussi lui a dit …
Abebe bét all-ä-w
Abebe maison Exist.ACP-3M-O3M Abebe a une maison
bét-u telleq näw maison-DET grand être.PR la maison est grande
Abebe bét all-ä-w, bét-u-mm telleq näw
Abebe a une maison, la/cette maison est grande
Abebe bét all-ä-w. bét-u dämmo telleq näw
Abebe a une maison. En plus, la/sa maison est grande
Abebe sara-n mät-a-t
Abebe Sara-ACC frapper.ACP-3M-O3F
Abebe a frappé Sara
Sara aläqqäs-äcc
Sara pleurer.ACP-3F Sara a pleuré
Abebe sara-n mät-a-t, Saramm aläqqäs-äcc
Abebe a frappé Sara. Et/aussi, Sara a pleuré
Abebe sara-n mät-a-t, Sara dämmo aläqqäs-äcc
Abebe a frappé Sara, et (ensuite) Sara a pleuré
Sara qämis gäzza-cc
Sara robe acheter.ACP-3F
Sara qämis gäzza-cc, Abebe-mm surri gäzz-a
Sara qämis gäzza-cc, Abebe dämmo surri gäzz-a
94
Sara a acheté une robe
Abebe surri gäzz-a
Abebe pantalon acheter.ACP-3M Abebe a acheté un pantalon
Sara a acheté une robe ; Abebe aussi (a acheté quelque chose), il a acheté un pantalon
Sara qämis gäzza-cc, Abebe-mm surri
Sara a acheté une robe ; Abebe (aussi a acheté quelque chose) un pantalon
Sara qämis gäzza-cc, Abebe-mm
Sara a acheté une robe ; Abebe aussi (a acheté une robe)
Sara-mm Abebe-mm gäzz-u
Sara-mm Abebe-mm acheter.ACP-3PL Sara comme Abebe ont acheté
Sara a acheté une robe ; quant à Abebe, il a acheté un pantalon
Sara qämis gäzza-cc, Abebe dämmo surri
Sara a acheté une robe ; quant à Abebe, (il a acheté) un pantalon
*Sara qämis gäzza-cc, Abebe dämmo
*Sara dämmo Abebe dämmo gäzz-u
dämmo ne se trouve qu’une seule fois dans la phrase. Il marque la progression du texte, et dans le discours indirect, il marque les trours de rôle. Les fonctions de -mm sont multiples, dans le discours indirect, il est employer que c’est la réponse, ou en réaction à ce qui a été dit. Quand il se trouve sur deux constituants du même ordre, il forme un ensemble (et ceci, et cela).
3.3.2. -mm et dämmo avec les adverbiaux
avec des adverbiaux
ahun ye-bäl-al
Maintenant 3M-manger.INAC-AUX Maintenant, il mange/ il va bientôt manger
ahune-mm ye-bäl-al
il mange encore/toujours / il n’a pas fini de manger
ahun dämmo ye-bäl-al
et maintenant, il mange (il faisait autre chose)
ahun a-y-bälla-mm
maintenant NEG-manger.ACP-mm maintenant, il ne mange pas
ahune-mm a-y-bälla-mm
il ne mange toujours pas
ahun dämmo a-y-bälla-mm
et maintenant, il ne mange pas
La traduction de –mm demande à voir le ou les mot qui sont marquués. C’est le verbe qui guide le choix de la traduction.
95
3.3.3. -mm et dämmo avec les quantifieurs
avec des quantifieurs
hullu mätt-a
tout venir.ACP-3M tout est venu (illimité)
hullu-mm mätt-a
tout est venu (ensemble connu) tout est là / tout le monde est là
*hullu dämmo mätt-a
*hullu mätt-u
tout venir.ACP-3PL
hullu-mm mätt-u
tous sont venus, ils sont tous venus
*hullu dämmo mätt-u
al-mätt-u-mm
NEG-venir.ACP-3PL-mm Il ne sont pas venus
hullu-mm al-mätt-u-mm
ils ne sont pas tous venus
*hullu dämmo al-mätt-u-mm
hullu säw mätt-a
tout personne venir.ACP-3M tout le monde est venu (illimité)
hullu säw al-mätt-a-mm
tout personne NEG-venir.ACP-3M-mm
tout le monde n’est pas venu
hullu-mm säw mätt-a
tout le monde est venu
hullu-mm säw al-mätt-a-mm
tout le monde n’est pas venu (certain sont venus)
*hullu dämmo säw mätt-a
säw-u hullu mätt-a
personne-DET tout venir.ACP-3M les gens sont tous venus
säw-occ-u hullu mätt-u
tous les gens sont venus
säw-u-mm hullu mätt-a
et les gens, ils sont tous venus
säw-occ-u-mm, hullu-mm mätt-u
les gens, tous sont venus
*säw-u dämmo hullu mätt-a
säw-occ-u dämmo , hullu-mm mätt-u
quant aux gens, ils tous sont venus Les exemples du tableau ci-dessus montre que « tout » adjectif devient « tous » pronom avec -mm. Il a donc une fonction de modificateur. dämmo n’est pas productif.
3.3.4. -mm et dämmo avec les numéraux
avec des numéraux
hullät-u mäTT-u
deux-DET venir.ACP-3PL les deux sont venus
hullät-u-mm mäTTu
tous les deux sont venus
hullät-u dämmo mäTTu
et (ensuite) les deux sont venus
hullät-u al-mäTT-u-mm
deux-DET NEG-venir.ACP-3PL-mm les deux ne sont pas venus
hullät-u-mm al-mäTT-u-mm
tous les deux ne sont pas venus/ ni l’un ni l’autre ne sont venus
hullät-u dämmo al-mäTT-u-mm
et les deux ne sont pas venus (d’autres sont venus)
and säw mäTTa
une personne est venue
ande-mm säw mäTTa
une personne (en plus) est venue and säw-mm mäTTa
une personne (aussi) est venue
*and dämmo säw mäTTa
and säw dämmo mäTTa
96
ande-mm säw al-mäTTa-mm
personne n’est venue
and säwe-mm al-mäTTa-mm
même pas une personne n’est venue
*and dämmo säw al-mäTTa-mm
and säw dämmo al-mäTTa-mm
Il y a une personne qui n’est pas venue
dämmo and säw al-mäTTa-mm
et personne n’est venue
dämmo ande-mm säw al-mäTTa-mm
et même pas une personne n’est venue *difficilement acceptable
Avec les numéraux, -mm marque l’ensemble : tous les deux, trois etc…
3.3.5. -mm et dämmo avec les pronoms avec des pronoms
man ye-fälleg-al ?
qui 3M-vouloir.INAC-AUX qui veut ?
manne-mm ye-fälleg-al tout le monde veut
manne-mm a-y-fälleg-mm personne ne veut
man dämmo ye-fälleg-al ? Qui voudrait ça (encore) ? Qui d’autre veut ? Qui voudrait ça ?
man ye-fälleg-al dämmo ? Qui d’autre veut encore ? men ye-bäl-al ?
quoi-mm 3M-manger.INAC-AUX qu’est ce qu’il mange ?
mene-mm ye-bäl-al il mange tout (n’importe quoi)
mene-mm a-y-bäla-mm
il ne mange rien
*men dämmo ye-bäl-al ? dämmo men ye-bäl-al ? men ye-bäl-al dämmo ? qu’est ce qu’il mange encore ? yät ye-bäl-al ?
où 3M-manger.INAC-AUX où est ce qu’il mange ?
yät-mm ye-bäl-al
il mange partout (n’importe où) yät-mm a-y-bäla-mm il ne mange nul part
*yät dämmo ye-bäl-al ? dämmo yät ye-bäl-al ? yät ye-bäl-al dämmo ? où mange t-il encore ? mäcé ye-bäl-al ?
quand 3M-manger.INAC-AUX quand mange t-il ?
mäcé-mm ye-bäl-al il mange n’importe quand mäcé-mm a-yebäla-mm il ne mange jamais
*mäcé dämmo ye-bäl-al ? mäcé ye-bäl-al dämmo ? dämmo mäcé ye-bäl-al ? c’est quand qu’il mange ? * mäcé dämmo a-yebäla-mm ?
97
Avec les pronoms relatifs, dämmo forme toujours une question, tandis que -mm peut se trouver dans la réponse, il marque alors un ensemble. Ce n’est que la forme verbale qui indique la négation.
L’énoncé affirmatif avec -mm peut se transformer en question avec un contour intonatif. Il équivaut alors à la question : est ce que … ?
3.3.6. -mm et dämmo avec le verbe être
Avec le verbe être
hon-o
être.GER-3M étant
hon-o-mm
Cependant (cela étant)
*hon-o dämmo
b-i-hon
si-3M-être.INAC si (c’est)
bi-hone-mm
bien que, même si , cependant (ceci n’empêche pas cela)
bi-hon dämmo
si c’est (ainsi), (ceci peut empêcher cela)
b-i-fälleg ye-cel-al
que-3M-vouloir.INAC 3M-pouvoir.INAC-AUX s’il veut, il peut
b-i-fälleg-mm ye-cel-al
que-3M-vouloir.INAC-mm 3M-pouvoir.INAC-AUX (même) s’il veut, il peut (je suppose qu’il veut)
b-i-fälleg dämmo ye-cel-al
que-3M-vouloir.INAC dämmo 3M-pouvoir.INAC-AUX (et) s’il veut, il peut (il se pourrait qu’il le veuille)
b-i-fälleg-mm b-a-y-fälleg-mm
que-3M-vouloir.INAC-mm que-NEG-3M-vouloir.INAC-mm qu’il le veuille ou non
98