• Aucun résultat trouvé

4. P ROBLÉMATIQUE ET MÉTHODE D ’ ANALYSE

3.1. L E NADSAT VERSION A NTHONY B URGESS

3.1.2. Les néologismes

Nous l’avons vu, Burgess s’est inspiré du vocabulaire russe pour créer son vocabulaire nadsat. Néanmoins, nous avons également relevé des termes ou des expressions inventés de toute pièce. Nous avons dû vérifier que ces mots n’apparaissent ni dans un dictionnaire anglais ni dans un dictionnaire argotique, car ces néologismes font davantage penser à du vocabulaire anglophone qu’à du vocabulaire russe et, à première vue, nous ne savions pas s’ils existaient ou non (du moins certains d’entre eux). Après examen, nous avons constaté qu’il y existait trois catégories différentes de néologismes, catégories qui sont d’ailleurs évoquées dans la deuxième acception de « néologie » dans Le Petit Robert31: « emploi d’un mot nouveau (soit créé, soit obtenu par dérivation, composition, troncation, siglaison, emprunt, etc. : néologisme de forme) ou emploi d’un mot, d’une expression préexistants dans un sens nouveau (néologisme de sens). »

31Le Petit Robert, p. 1480.

Terme nadsat Signification

Blub, to blub Sob, to sob

To crark To yowl

Shilarny concern

Nuke-a-tron Microwave

skirk scratch

Snoutie Tobacco

La première catégorie est celle des termes créés de toute pièce par l’auteur. Leur proportion est moindre par rapport au vocabulaire russifiant. L’auteur a probablement eu recours à ces vocables pour les mêmes raisons évoquées plus haut, à savoir l’effet sonore et la suggestivité par rapport à leurs équivalents anglais. En effet, « sob » est un peu trop lisse pour exprimer des sanglots, alors que la prononciation de « blub » semble leur donner forme ; de même pour « yowl ».

Il ressort de ce tableau que Burgess a choisi de ne pas conserver des mots anglais composés de nombreuses voyelles qui rendent leur prononciation fluide, lisse, pour les remplacer par des mots comportant un plus grand nombre de consonnes et rendant ainsi leur prononciation plus « achée » et plus proche d’une prononciation russe. La première catégorie est donc celle des mots inventés (néologisme de forme).

Terme nadsat Signification

Cutter Money

To dung To defecate

Firegold A drink

To fist To punch

To horn To cry

Sharp Female, women

La deuxième catégorie ne relève pas d’une invention à proprement parler. En effet, après vérification, nous avons constaté que tous ces termes figurent dans les dictionnaires anglais. En revanche, c’est la signification qu’ils revêtent sous la plume de Burgess qui en font une innovation.

Nous constatons cependant que Burgess n’a pas toujours choisi ces signifiants au hasard : en nadsat, le mot qu’il a retenu pour « to defecate » est tiré du substantif anglais « dung », qui peut être traduit par « fumier », « bouse » ou « crottin » ; de même pour le mot nadsat signifiant « to punch », il opte pour le verbe « to fist » du substantif « poing » ; idem pour

« to horn » tiré du substantif « cor » ou « klaxon ». Pour ces termes, il semble que l’auteur ait pris un substantif pour en faire une forme verbale.

Nous avons relevé un fait intéressant lorsque nous avons vérifié si ces termes apparaissaient dans le dictionnaire usuel ou dans un dictionnaire argotique : « cutter » signifie « money » au Royaume-Uni, depuis 200032. Il est cependant difficile de dire si Burgess a joué un rôle pour que ce terme obtienne cette acception quarante ans après la publication de son livre.

32DALZELL, Tom et VICTOR, Terry,The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, Routledge, Taylor & Francis Group, London and New York, 2006.

En ce qui concerne les termes « firegold » et « sharp », nous avouons notre incapacité à fournir une hypothèse quant à leur apparition dans le vocabulaire de Burgess.

La deuxième catégorie relève donc de la néologie de sens, car l’auteur modifie et étend la signification de termes anglais existants.

Terme nadsat Signification Origine

Drencrom A drug Adrenochrome

Em Mother « M » from mum

Pee Father « P » from papa

Pee and em Parents Papa and mum

Pop-disc Album Pop-music disc

Staja State Jail State + jail

Synthemesc A drug Synthetic mescaline

Vellocet A drug

Probably fabricated; « -cet » is a common ending of painkillers (e.g., percocet, ultracet). Possibly from speed (velocity), which is slang for the drug

amphetamine

Dans cette troisième catégorie, nous constatons que Burgess a employé différents procédés pour aboutir au terme nadsat. Néanmoins, il semble qu’il ait puisé dans les ressources du vocabulaire anglais pour les former : « Pee » et « Em » sont créés à partir de la prononciation anglaise de la première lettre de « papa » et « mum » ; de même « staja » est formé de la première syllabe de « State » et des deux premières lettres de « jail ». C’est ce

qu’Esther Petix appellent « Burgess’s truncated and mechanized synecdoches » (Bloom 1987: 90), qui peuvent être regroupés dans la catégorie des néologismes de forme.

Nous avons plusieurs fois rappelé que Burgess était un passionné de musique et qu’il a composé, à côté de sa carrière d’écrivain, des sonates et des opéras. Après avoir lu ses confessions, nous savons qu’il n’aimait guère les goûts musicaux de l’époque, surtout la musique pop et l’hystérie qu’elle provoquait auprès des fans. Ainsi, nous soutenons que la suppression de « music » dans l’expression « pop-music disc » n’est pas un hasard, car il ne devait sans doute pas considérer ce genre comme digne d’être classé au même rang que la musique classique.

Dans notre résumé du livre, nous avons omis de mentionner que nos drougs étaient des habitués du Korova Milkbar, un bar qui sert du « milk plus something else » (Burgess 1962 : 5), à savoir du lait dans lequel sont dilués différentes sortes de drogues, dont le

« drencrom », le « synthemesc » et le « vellocet ». Nous avons reproduit ce que nous avons trouvé sur internet33, car cela semble tout à fait plausible.