• Aucun résultat trouvé

CADRE THÉORIQUE

2.4 Langues à l’étude

Bien que Vinet (2001) prétende que des langues distinctes puissent présenter des similarités entre elles, il demeure tout de même pertinent de s’intéresser à l’origine et aux caractéristiques des langues étudiées dans le cadre de ce mémoire. En effet, puisque la présente recherche s’intéresse principalement à des élèves en apprentissage de trois langues, il est alors pertinent de s’intéresser à l’origine et à l’histoire des trois langues impliquées : l’anglais, l’espagnol et le français.

2.4.1 Anglais

Antier et al. (1983) mentionnent que l’anglais est « une langue indo-européenne de la branche germanique occidentale. L’anglais s’est développé à partir de dialectes germaniques parlés par des peuplades venues de la Mer du Nord (Angles, Saxons, Jutes) qui ont peuplé la Grande Bretagne après le départ des Romains» (p.67). Selon Falk (1978), il y a 1500 ans, certaines langues germaniques (allemand, norvégiens, suédois et anglais) se ressemblaient tellement que les différents peuples pouvaient se comprendre et se parler entre eux. Il n’est donc pas surprenant d’observer des similarités entre les langues modernes qu’elles sont devenues (Exemples : hair en anglais se dit haar en allemand et en néerlandais ; l’accent tonique est mis sur la première syllabe dans ces différentes langues; etc.)

2.4.2 Espagnol

Pour ce qui est de l’espagnol, il s’agit d’une langue romane qui doit ses similitudes avec les autres langues romanes, telles que le français, à sa dérivation du latin parlé dans l’empire romain. Outre les parentés au plan du vocabulaire, l’espagnol présente avec ces langues (catalan, portugais, italien, roumain et français) de grandes ressemblances de structures (notamment le remplacement de la flexion nominale par un jeu de préposition, et les mêmes formes verbales de base) (Antier et al, 1983, p.243). Par exemple, le mot ami en français devient amigo en espagnol. Aussi, les déclinaisons des verbes des deux premiers groupes en français sont comparables à celles de l’espagnol (aimer, finir = comer y vivir).

2.4.3 Français

Toujours dans Antier et al. (1983), on mentionne que le français est lui aussi une langue indo- européenne appartenant au groupe des langues romanes. Issu du latin, le français standard moderne provient de la langue parlée dans la moitié du Nord de la France. Le français fait des emprunts également aux autres langues romanes et récupère des mots de l’anglais tels que shopping ou parking, deux anglicismes couramment utilisés en français oral.

2.4.3 Langues romanes et indo-européen

Selon Falk (1978), il existe plusieurs documents historiques prouvant que les langues romanes comme le français, l’italien, le portugais et l’espagnol proviennent d’une source commune qui est le latin vulgaire, soit la langue parlée par le peuple sous l’empire romain avant sa chute. Il existe donc de grandes similarités entre plusieurs mots de ces langues (p.281). Par exemple, le mot amie en français devient amiga en espagnol et amica en italien. De plus, le nom fleurs s’écrit flores en espagnol et fiori en italien.

Finalement, comme cela est présenté dans la figure 2 ci-dessous, les trois langues à l’étude (français, anglais et espagnol) possèdent toutes comme origine l’indo-européen. Pourtant,

elles possèdent chacune leurs particularités, influencées par les différents groupes auxquels elles appartiennent, ce qui les rend toutes uniques.

Figure 2. Les origines des langues européennes. Récupérée le 12 septembre, 2015, de www.worldwidepress.info/article-origines-des-langues-europeennes-l-indo-europeen-et-l- hypothese-kourgane-75085799.html Copyright 2011. Repris avec permission.

2.5 Multilinguisme

Puisque dans le présent mémoire les participants ne sont pas seulement confrontés au bilinguisme, mais bien au multilinguisme, il est alors pertinent de s’intéresser à l’apprentissage d’une troisième langue. Un tel apprentissage fait référence à l’acquisition d’une langue non native pour les apprenants ayant précédemment acquis deux autres langues ou qui sont dans le processus de les apprendre (Cenoz, 2003, p.71). Toujours selon Cenoz (2003), l’apprentissage d’une troisième langue partage plusieurs caractéristiques avec l’apprentissage d’une deuxième langue, mais présente également des différences, car les apprenants ont alors plus d’expérience à leur disposition que les apprenants d’une deuxième langue.

Cenoz et Jessner (2000) ajoutent que bien que l’apprentissage de deux langues et celui de plusieurs langues aient beaucoup en commun, il y a des différences entre l’enseignement

bilingue et multilingue au plan de la complexité et de la diversité. En effet, l’apprentissage de plusieurs langues ou le multilingual acquisition présente plus de diversité que l’apprentissage d’une langue seconde et son étude implique donc une plus grande complexité dans le travail des apprenants (p.40). En effet, alors que le bilinguisme n’implique toujours que deux langues, le multilinguisme peut impliquer de trois à plusieurs langues. Il y a donc plus de combinaisons possibles et de relations entre les langues apprises. À leur tour, Genesee et Cenoz (1998) mentionnent que bien qu’il partage des caractéristiques en commun avec l’apprentissage d’une 2e langue, l’apprentissage d’une 3e langue est un processus différent. En effet, les apprenants de la L3 sont influencés par les effets cognitifs généraux du bilinguisme et ont accès à deux systèmes linguistiques lorsqu’ils apprennent leur L3 (Bialystok, 2001; Cenoz et Hoffmann, 2003). Par conséquent, le multilinguisme est un phénomène unique et complexe, et les recherches sur ce sujet gagnent progressivement en importance.

Dans le cas de la présente recherche, la L1, la L2 et la L3 sont enseignées simultanément, quoique la L1 ait été apprise informellement avant les deux dernières, qui, elles, sont généralement apprises en même temps, mais pas avec le même degré d’exposition. En effet, les élèves des écoles Vision sont en grande majorité des francophones qui sont exposés à l’anglais (L2) de façon intensive 16 heures par semaine et à l’espagnol (langue étrangère) 4 heures par semaine.