• Aucun résultat trouvé

1. Introducción

Uno de los oficios más antiguos del mundo, el creador de puentes invisibles entre culturas, la arquitectura de la lengua… El totum revolutum de definiciones sobre la traducción no ayuda a entender del todo este oficio. Ninguna de ellas tiene el matiz definitivo, porque no existe una definición única y universal sobre qué es traducir.

Al final, la traducción es una disciplina caprichosa que se ama o se odia y que no permite puntos medios. Es un oficio que requiere constancia, amantes de la lengua, curiosos con hambre de conocimiento continuo y mentes inquietas que sepan ver todo un mundo donde otros solo ven caligrafía. Resulta irónico pensar que en ocasiones es la gran olvidada entre las ciencias, cuando precisamente es esa ciencia madre que lidia con la torre de Babel que es el mundo. Una ciencia que se estructura en tantas disciplinas como lenguas y que nos garantiza la posibilidad de comunicarnos. Sin embargo, se ha integrado tanto en nuestras vidas que corre el riesgo de corromperse.

En este mar de nuevas tecnologías y de redes sociales, conviene defender más que nunca que la traducción no es sinónimo de conocer más de una lengua, ni tan siquiera de ser capaz de comunicarse de forma eficaz en más de un idioma. La traducción es el arte de transportar una idea que surge de una mente concreta, en un entorno y cultura concretos, a infinidad de mentes que cohabitan en sus propios entornos y culturas. ¿Cómo se puede conseguir que un mismo pensamiento viaje a lugares tan dispares y pase por tantas personas, lenguas y culturas diferentes? Gracias a la figura del traductor. Es ahí donde se descubre nuestra verdadera relevancia: el traductor es el responsable de que el mundo se entienda y de que los mensajes no se desvirtúen en el proceso. Y gracias a esto, podemos hablar de un mundo globalizado;

porque globalización y traducción van de la mano.

En este contexto, el traductor se encuentra con que ya no basta con un tipo de traducción, sino que existen múltiples tipos de traducción especializada que han surgido de esa necesidad de internacionalizar nuestras ideas y productos: la traducción literaria, técnica, jurídica, financiera, científica…

Este trabajo está pensado como una nueva ventana a la traducción, que deje entrar un soplo de aire fresco en esta apasionante disciplina. Así, ofrecerá un nuevo punto de vista sobre las empresas de servicios lingüísticos, y se centrará en el trabajo

2 profesional de una figura cada vez más relevante para la globalización de contenidos: el gestor de proyectos o Project Manager. Para ello, se estructurará en tres partes esenciales:

En primer lugar, se presentará un marco académico o teórico que partirá de la globalización como la gran causante y benefactora de las empresas de servicios lingüísticos, para analizar después la figura del gestor de proyectos y sus múltiples competencias. Además, se centrará en los proyectos de traducción como fuente de trabajo principal para todo gestor y en los conceptos clave que garantizan un resultado de calidad en la gestión de un proyecto.

En segundo lugar, este estudio consta de un marco profesional o práctico que forma la piedra angular de este trabajo. Se tratará de la parte más extensa, ya que se basa en la exhaustiva recopilación de los conocimientos obtenidos de forma propia a partir de una experiencia profesional como gestora júnior (Project Manager Assistant) en la plantilla de una empresa de servicios lingüísticos.

En este apartado se expondrá una guía de gestión de un proyecto de traducción de elaboración propia, en la que se podrán apreciar los múltiples factores que entran en juego y con los que todo Project Manager Assistant lidia en su día a día. De esta manera, se busca ofrecer una base de conocimiento que guíe a futuros asistentes de gestión de proyectos en una empresa de traducción o servicios lingüísticos, al mismo tiempo que se expone el resultado de un estudio exhaustivo en forma de guía de gestión propia, que también servirá como presentación del oficio de gestor de proyectos para los lectores que desconozcan esta figura profesional.

El estudio concluirá con unas conclusiones que resumirán el aprendizaje obtenido con la realización de este trabajo, y donde se reflexionará sobre los conocimientos y la experiencia tras vivir en primera línea el trabajo de un asistente de gestor de proyectos. Finalmente, se incluirá un único anexo en el que el lector podrá encontrar una lista de comprobación, elaborada de forma propia, con los pasos y tareas que lleva a cabo un Project Manager Assistant durante la gestión de sus proyectos. Esta lista de comprobación contiene las pautas o comprobaciones que han resultado útiles a lo largo del tiempo, a nivel puramente particular y personal. Por ende, como el resto de este trabajo, no pretende ofrecer un método universal, sino una serie de mejores prácticas para la organización del trabajo de todo asistente de gestión de proyectos. Esta

3 lista se incluye como anexo con el propósito de servir de base o punto de partida a un estudiante en sus primeros pasos en el mundo laboral como Project Manager Assistant de forma profesional.

4

Bloque I: El auge de las empresas de traducción

¿Cómo funciona su mecanismo interno?