• Aucun résultat trouvé

Con la perspectiva de todo el trabajo en su totalidad, y tras la realización del presente estudio, se presentan a continuación una serie de conclusiones generales. El objetivo inicial de este trabajo de fin de grado no era otro que el de proporcionar una visión estructurada y detallada del oficio de gestión de proyectos en el marco de una empresa de servicios lingüísticos real, así como de las funciones de un gestor y de la figura del PMA en concreto, junto con su coordinación con las del resto de miembros de la cadena de producción de una empresa. Tras haber culminado todos los puntos que se plantearon abarcar en la concepción de este estudio, se puede afirmar que dichos objetivos se han cumplido.

Mediante este trabajo, se han podido exponer todos los conocimientos adquiridos a partir de la experiencia como PMA, ordenados de acuerdo con su relevancia en el proceso de gestión de un proyecto de traducción: desde la mera concepción de una empresa de servicios lingüísticos como una compleja maquinaria de distintos engranajes que viran en direcciones distintas, hasta los detalles y dificultades de todas y cada una de las tareas con las que lidia un asistente de gestión de proyectos en su día a día. Asimismo, se ha puesto a disposición del lector toda una serie de pautas elaboradas de forma propia y de procedimientos cuya efectividad se ha comprobado a partir de la experiencia. Con la redacción de este análisis exhaustivo del funcionamiento de una empresa de servicios lingüísticos común y, sobretodo, del trabajo de todo gestor y PMA se pretendía ofrecer una ayuda, en forma de guía o manual para futuros asistentes de gestión de proyectos, o PMA, cuando “aterricen” en una empresa de traducción y realicen allí sus primeros pasos como gestores de proyectos.

Como se ha comentado a lo largo de este estudio, la necesidad imperiosa de que el futuro gestor sea alguien metódico y organizado en su trabajo, y de que sea capaz de diseñar un flujo de trabajo estructurado tanto para sí mismo como para guiar el trabajo de los proveedores a su cargo, denota la importancia de disponer de una serie de premisas redactadas desde la perspectiva de alguien que ha pasado por ese mismo proceso. Además de servir de ayuda a futuros gestores júnior, este trabajo de fin de

131 grado pretende ser una muestra de la visión particular de un PMA en una empresa de traducción y ayudar así a que se conozca algo mejor esta figura, tanto para los que estén interesados en desempeñarla de forma profesional como los lectores que sientan curiosidad por conocer mejor este nuevo rol en las empresas de servicios lingüísticos, cada vez más relevante. Por consiguiente, en este trabajo se han intentado recoger los aspectos clave que permitan que cualquier lector conozca, de la forma más profunda y detallada posible, el trabajo de un asistente de gestión de proyectos en particular y de un gestor de proyectos en general.

Con todo, la realización de este estudio también ha hecho posible que mediante la exposición de todos los aspectos que forman parte del trabajo del gestor y de la gestión de un proyecto de traducción, se amplíen los conocimientos ya obtenidos mediante la experiencia práctica y la formación académica. La voluntad de ofrecer una visión exhaustiva pero independiente, sin “la marca” de ninguna empresa en particular, ha comportado la necesidad de una documentación exhaustiva para este estudio para comparar el funcionamiento de las distintas empresas de servicios lingüísticos y elaborar así, de forma propia, un modelo de exposición estándar del oficio de un gestor de proyectos, siempre desde la perspectiva de su asistente en la empresa de traducción.

Gracias a todo esto, se ha podido comprobar la importancia de las empresas de traducción en la actualidad, hasta qué punto son las responsables de tender puentes en un mundo cada vez más globalizado y qué suponen todas estas circunstancias en el trabajo del gestor de proyectos. Del mismo modo, se ha pretendido enseñar al lector la importancia de los protocolos y normas en la gestión de proyectos, así como lo esencial de un buen trabajo en equipo y de tener un carácter que facilite la cooperación y comunicación con la base del trabajo del gestor: el cliente.

Si un estudiante de Traducción, o cualquier persona que desee saber más sobre la gestión de proyectos desde una perspectiva diferente, acude a este estudio como guía para encontrar en él una presentación detallada de los aspectos más importantes que necesitaría saber para ser gestor de proyectos, y obtiene mediante lo que aquí se expone una nueva ventana al complejo paisaje del oficio de gestión de proyectos, o si simplemente encuentra ayuda en esta investigación para conocer una figura más de todo el proceso de gestión de los proyectos de traducción como es el PMA y sus funciones, la redacción de este trabajo habrá tenido sentido.

132 Por último, cabe destacar que este estudio no se trata algo cerrado e inmutable, sino todo lo contrario: todo lo que aquí se recoge pretende servir de guía a los futuros asistentes de gestión de proyectos, quienes podrán sacar sus propias conclusiones y obtener en él las respuestas que más necesiten según el momento, la naturaleza de las funciones que desempeñen, su nivel de familiarización con el trabajo de un gestor o los procedimientos internos de las empresas para las que trabajen.

133