• Aucun résultat trouvé

Chapitre 8 : Analyse contrastive de la préfixation

8.3 Implémentation des RCL bilingues

8.3.1 Principes généraux

La projection que nous avons proposée dans les sections précédentes nous permet d’individualiser, à partir des descriptions linguistiques disponibles, les exposants qui entrent en jeu dans les règles de construction des lexèmes préfixés dans les deux langues analysées. A partir des informations tirées de cette projection, et après l’affinage nécessaire suivant les catégories d’input et d’output de chaque règle, nous pouvons formaliser les RCL bilingues.

Du point de vue de l’opération sémantique de la règle, elle est directement tirée des sous-classes « terminales » du tertium, moyennant parfois quelques spécifications.

Nous présentons ci-dessous les trois RCL bilingues de réitérativité, issues de la classe du même nom, qui ont pour exposant, en italien le préfixe ri et en français le préfixe re :

italien français

INPUT INPUT

(G) VIT VFR

(F) /VIT/ /VFR/

(SX) cat :v cat :v

(S) VIT'(...) VFR'(...)

OUTPUT OUTPUT

(G) riVIT reVFR

(F) /ri/⊕/VIT/ /ʀə/⊕/VFR/

(SX) cat :v cat :v

(S) REITERATIVITÉ (VIT'(...)) REITERATIVITÉ (VFR'(...)) où VIT' = VFR', équivalent de traduction

Figure 27 : RCL bilingue de réitérativité (1) (vv) rimangiare - remanger D’un point de vue formel, /VFR /et /VIT/ (et leur représentation graphique correspondante) sont les bases verbales de cette règle. Leur sémantique est représentée par V’(…) (la précision concernant le nombre et le type des arguments est ici superflue).

italien français

INPUT INPUT

(G) VITsfxIT VFRsfxFR

(F) /VITsfxIT/ /VFRsfxFR/

(SX) cat :n cat :n

(S) VIT '(...) VFR '(...)

OUTPUT OUTPUT

(G) riVIT sfxIT reVFRsfxFR

(F) /ri/⊕/ VIT sfxIT/ /ʀə/⊕ /VFRsfxFR /

(SX) cat :n cat :n

(S) REITERATIVITÉ (VIT '(...)) REITERATIVITÉ (VFR '(...)) où VIT' = VFR', équivalent de traduction

où l'on regroupe les suffixes déverbaux tels que:

sfxIT = [(G) = ione|mento|aggio| …, (F) = /jone/|/ento/|/adȢo/| …]

sfxFR = [(G) = ion|ment|age| …, (F) = /jǤɶ/|/mã/|/aȢ/| …]

Figure 28 : RCL bilingue de réitérativité (2) (nn) riformulazione - reformulation Ce regroupement permet d'impliquer tous les suffixes typiques de la nominalisation déverbale. Nous ne mentionnons que les trois plus fréquents, (il y en a d'autres, et nous pourrions également envisager d’autres procédés non-affixaux, comme la conversion).

La sémantique de la règle porte sur la base verbale du nom (VIT'(…) ou VFR '(...)).

italien français

INPUT INPUT

(G) VITbile VFRAble

(F) /VITbile/ /VFRAbl /

(SX) cat :a cat :a

(S) ◊ VIT’(x, y) ◊ VFR’(x, y)

OUTPUT OUTPUT

(G) ri VITbile reVFRAble

(F) /ri/⊕/ VITbile / /ʀə/⊕/VFRAbl/

(SX) cat :a cat :a

(S) REITERATIVITE (◊ VIT’(x, y)) REITERATIVITE (◊ VFR’(x, y) où VIT' = VFR', équivalent de traduction.

où Able en français regroupe les différents allomorphes du suffixe (able/ible/uble).

Figure 29 : RCL bilingue de réitérativité (3a) (aa) riusabile – réutilisable Dans la rubrique S de l’input de cette règle, la formule « ◊ V’( x, y)) » signifie « x peut V y », indiquant pour les adjectifs de ce type, les arguments du verbe de base et la manière dont ils sont impliqués dans l’adjectif (x mange y mangeable = qualifie le y que x peut manger). Ainsi, le patient du verbe devient le nom qualifié par l’adjectif construit.

Sémantiquement, la règle s’applique sur la base verbale de l’adjectif.

italien français

INPUT INPUT

(G) VIT_PP VFR_PP

(F) /VIT_PP/ /VFR_PP /

(SX) cat :a cat :a

(S) VIT’(…) VFR’(…)

OUTPUT OUTPUT

(G) ri VIT_PP reVFR_PP

(F) /ri/⊕/ VIT_PP / /ʀə/⊕/VFR_PP /

(SX) cat :a cat :a

(S) REITERATIVITE (VIT’(…)) REITERATIVITE (VFR’(…)) où VIT' = VFR', équivalent de traduction

où V_PP est issu du participe passé d'un verbe.

Figure 30 : RCL bilingue de réitérativité (3b) (a(pp)a(pp)) riaccentuato/réaccentué

Cette règle n'est valable que pour les participes passés de verbes possibles mais non attestés. Dans ce cas, V'(…) est un verbe non attesté, généralement construit sur un nom ou sur un adjectif.

8.3.2 Des RCL bilingues pour les cas particuliers

La formalisation présentée ci-dessus semble évidente, et elle l’est dans de nombreux cas. Cependant, nous devons aussi nous arrêter sur plusieurs problématiques auxquelles nous sommes confronté avec cette approche. Dans la suite, nous mentionnons tout d’abord le traitement réservé aux classes à plusieurs préfixes (8.3.2.1), puis celui réservé aux RCL dont la base sémantique et la base formelle sont différentes (8.3.2.2).

8.3.2.1 Les RCL à exposants multiples

Dans certaines classes sémantiques, plusieurs exposants ont été projetés, et malgré quelques « affinages » sur les contraintes catégorielles ou liées aux domaines, ces exposants semblent encore interchangeables. Pour gérer ces cas, nous devons tirer parti de l’approche des RCL à exposants multiples. En effet, comme nous l’avions mentionné dans le chapitre 6, les RCL peuvent avoir plusieurs exposants (c’est-à-dire plusieurs moyens morphologiques) pour réaliser la même instruction sémantique. Ainsi, nous pouvons formaliser une RCL bilingue contenant les différents exposants, sans avoir à décider a priori de leur sélection, qui se fera sans doute d’un point de vue monolingue.

Nous montrons dans l’exemple ci-dessous la RCL bilingue de pluralité indéterminée, provenant de la classe sémantique idoine, qui permet de former un nom sur une base nominale (multiprocessore, etc. ) :

italien français

INPUT INPUT

(G) X Y

(F) /X/ /Y/

(SX) cat :n cat :n

(S) X’ Y’

OUTPUT OUTPUT

(G) multi|pluri|poli X multi|pluri|poly Y

(F) /multi/|/pluri/|/pɔli/ ⊕/X/ /mylti/|/plyri/|/pɔli/ ⊕/Y/

(SX) cat :n cat :n

(S) PLURALITÉ INDÉTERMINÉE (X’) PLURALITÉ INDÉTERMINÉE (Y’)

où X’ = Y’, équivalent de traduction

Figure 31 : RCL de pluralité indéterminée (nn) multiprocessore/multiprocesseur

Ce type de RCL à exposants multiples formalise les classes particulières de préfixes, sans pour autant donner une instruction claire du point de vue de la traduction des préfixes. En effet, rien ne dit a priori quel préfixe devra être sélectionné pour générer la traduction d’un néologisme construit par l’un ou l’autre des préfixes italiens.

Nous aborderons cette question dans le chapitre consacré à la traduction/génération en langue cible (chapitre 11), où nous présentons quelques recherches empiriques permettant d’individualiser certains critères de sélection des préfixes. En effet, les descriptions morphologiques ne disent parfois pas tout, et ce sont les données qui confirment (ou infirment) la préférence pour l’un des préfixes.

8.3.2.2 RCL bilingue quand la base formelle n’est pas la base sémantique

Une question similaire se pose avec les préfixes qui permettent de former des adjectifs à partir de bases nominales. En effet, comme nous l’avons déjà explicité au chapitre 6, certaines règles impliquent la préfixation d’une base nominale pour former des adjectifs. L’input formel de ces règles peut être soit nominal, soit adjectival, mais dans ce dernier cas, il s’agit d’adjectifs relationnels. Le sens de l’output est toujours construit sur la base nominale. La sélection de la base formelle dépend notamment de la disponibilité de l’adjectif relationnel, même s’il semble qu’il existe une alternance de deux mots construits sur les deux bases formelles possibles (comme dans le cas de antimafia/antimafieux. D’un point de vue bilingue, nous devons formaliser la possibilité que l'input formel puisse être nominal ou adjectival (en cas de non-existence de l'adjectif relationnel - par exemple en français, drogue n'ayant pas d'adjectif relationnel, une équipe qui lutte contre la drogue est une équipe antidrogue). La RCL bilingue d’opposition présentée ci-dessous permet d’envisager ce « doublet » d’input dans les deux langues :

italien français

INPUT1 INPUT2 INPUT1 INPUT2

(G) XsfxIT X YsfxFR Y

(F) /XsfxIT/ /X/ /YsfxFR/ /Y/

(SX) cat :a cat:n cat :a cat:n

(S) X’ X’ Y’ Y’

ou

ou

OUTPUT1 OUTPUT2 OUTPUT1 OUTPUT2

(G) antiXsfxIT antiX antiYsfxFR antiY

(F) /anti//XsfxIT/ /anti/⊕/X/ /ãti/⊕/YsfxFR/ /ãti/⊕/Y/

(SX) cat :a cat :a cat :a cat :a

(S) OPP (X’) OPP (X’) OPP (Y’) OPP (Y’)

où X’ = Y’, équivalent de traduction.

où sfxIT etsfxIT représentent l’ensemble des suffixes permettant de former des adjectifs relationnels sur des bases nominales.

Figure 32 : RCL bilingue d'opposition

La règle ci-dessus prévoit deux types de catégories d’input pour former un adjectif. Si l’input est un adjectif relationnel (Xsfx ou Ysfx), le préfixe s’applique formellement sur celui-ci, mais la valeur sémantique du préfixe (ici, schématiquement opposition (OPP)) s’applique sur la base nominale de l’adjectif relationnel (X’ ou Y’).

La sélection de l'un ou l'autre des inputs dépend avant tout de leur disponibilité dans les langues, à moins qu'il existe une autre contrainte qui impose le choix.

Conclusion

Dans ce chapitre, nous avons présenté l’élaboration d’un tertium comparationis et son utilisation. La classification sémantique que nous avons utilisée comme tertium pourrait être évaluée selon différentes manières. D’un point de vue scientifique, sa validité repose évidemment sur les nombreux chercheurs qui présentent cette classification d’une manière similaire. La comparaison avec d’autres classifications permettrait d’infirmer ou de confirmer les choix opérés. D’un point de vue empirique, c’est sans doute son utilisation qui permet de confirmer son utilité, et donc sa validité.

L’application que nous en avons faite a d’une certaine manière permis cette évaluation, mais elle est forcément biaisée car la classification a été conçue pour des besoins précis.

Enfin, ajoutons qu’il faut considérer cette classification comme une sorte de taxonomie d’un phénomène linguistique, et non pas une représentation ontologique.

Cette projection nous a fourni le matériel traductionnel permettant d’implémenter les règles de construction des lexèmes bilingues. Ainsi, nous avons pu, dans la dernière section de ce chapitre, présenter les différentes possibilités de RCL bilingues telles que l'analyse contrastive nous a permis de construire. Nous avons soulevé les différents problèmes méthodologiques et théoriques que sous-tend notre approche dans une telle entreprise de formalisation. L’annexe I présente la démarche de formalisation dans son intégralité pour différentes RCL bilingues caractéristiques. Cette annexe présente également l’application informatique que nous avons faite de ces RCL, application que nous décrivons dans les chapitres suivants. Comme nous le verrons, il faudra opérer des choix pragmatiques pour implémenter ces RCL de manière informatique.

Documents relatifs