• Aucun résultat trouvé

Impact des facteurs sociolinguistiques dans la production en L1

Dans le document Parlons de l’irréel (Page 126-131)

Chapitre 4. Méthodologie de la recherche

5.4 Impact des facteurs sociolinguistiques dans la production en L1

Les analyses menées jusqu'ici ont mis en évidence les spécificités du français, de l'espagnol et de l'italien en ce qui concerne la production de scenarii alternatifs et la morphologie verbale des constructions en si-. Avant de présenter nos résultats en français L2 (Chapitre 6), nous testerons : i) Si la production d’un certain moyen grammatical dans les noyaux mutationnels est privilegiée par la population du sexe féminin ou masculin ou par la population d’une origine géographique plutôt que d’une autre ; ii) Si les trois groupes de contrôle sont compétents de façon équivalente. Bref, nous souhaitons expliquer d'eventuelles variations dans les données en L1 en fonction des facteurs du sexe et de l'origine géographique.

syntagme verbal comporte un temps du subjonctif et les constructions en si- complexes comportant le subjonctif dans la protase et le conditionnel dans l’apodose.

34

Notons que sous l'étiquette Standard nous n'avons pas compté les mêmes formes verbales pour l'espagnol et l'italien. Pour l'espagnol, nous avons regroupé les constructions en si- simples dont le syntagme verbal comporte un temps du subjonctif et les constructions en si- complexes comportant le subjonctif dans la protase et le conditionnel dans l’apodose, ainsi que les constructions en si- complexes comportant le subjonctif symétrique en protase et apodose. Pour l'italien, nous avons regroupé les constructions en si- simples dont le syntagme verbal comporte un temps du subjonctif et les constructions en si- complexes comportant le subjonctif dans la protase et le conditionnel dans l’apodose.

101

5.4.1 Sexe

Il a été suggéré que les femmes font un usage de la langue plus normatif comparées aux hommes. Le groupe enquêté en espagnol L1 est composé de 50% d’hommes et de 50% de femmes, tandis que le groupe enquêté en français L1 et le groupe enquêté en italien L1 sont composés de deux-tiers de femmes et d’un-tiers d’hommes35. Notons que les t-tests menés en fonction du genre des sujets ont confirmé l'hypothèse nulle à l'intérieur des trois groupes de contrôle pour chacun des moyens pris en compte. En d'autres termes, nos données ne révèlent aucune différence significative en fonction du sexe des informateurs.

Tableau 5.41 Moyens grammaticaux en français L1 par sexe

Valeurs de P calculées à l'aide du t-test de Welch

M F T-test Conditionnel 10 23 0.645 Indicatif 4 7 0.826 Si- clause 7 12 0.724 Subjonctif 6 13 0.856 Nominalisations 3 5 0.802 Total 30/90 60/90

Tableau 5.42 Moyens grammaticaux en espagnol L1 par sexe Valeurs de P calculées à l'aide du t-test de Welch

M F T-test Conditionnel 2 1 0.562 Indicatif 6 1 0.051 Si- clause 4 2 0.403 Subjonctif 25 33 0.079 Nominalisations 8 8 1 Total 45/90 45/90 35

Ces distributions inégales sont prises en compte par le t-test dans le calcul des différences entre deux groupes. 102

Tableau 5.43 Moyens grammaticaux en italien L1 par sexe

Valeurs de P calculées à l'aide du t-test de Welch

M F T-test Conditionnel 5 12 0.701 Indicatif 6 19 0.227 Si- clause 11 7 0.015 Subjonctif 5 12 0.701 Nominalisations 3 10 0.369 Total 30/90 60/90 5.4.2 Origines géographiques

En vue de constater si la production d'un moyen en particulier est privilégiée par une partie des locuteurs partageant une même origine géographique, nous avons procédé à la division de nos trois groupes d’informateurs. Dans le cas du groupe français, nous avons regroupé les dix-sept locuteurs originaires de la région Provence-Alpes-Côte d'Azur (PACA) et nous les avons comparés aux treize autres sujets de notre échantillon. Nous avons obtenu une différence significative en ce qui concerne la fréquence du subjonctif dans le groupe originaire de la région PACA, inférieure par rapport aux francophones du nord (valeur de P = 0.0001). À partir ce résultat, il est intéressant de s’interroger sur le comportement des apprenants à propos du subjonctif en FLE : ressemblera-t-il à celui des francophones de la région PACA ou bien à celui des francophones du centre et du nord de la France ?

Tableau 5.44 Moyens grammaticaux en français L1 selon l’origine géographique Valeurs de P calculées à l'aide du t-test de Welch

PACA Autres T-test

Conditionnel 25 8 0.003 Indicatif 4 7 0.170 Si- clause 14 5 0.082 Subjonctif 3 16 0.0001* Nominalisations 5 3 0.727 Total 51/90 39/90 103

Tableau 5.45 Moyens grammaticaux en espagnol L1 selon l’origine géographique Valeurs de P calculées à l'aide du t-test de Welch

Américain Péninsulaire T-test

Conditionnel 0 3 0.083 Indicatif 3 4 0.834 Si- clause 3 3 0.867 Subjonctif 25 33 0.369 Nominalisations 11 5 0.057 Total 42/90 48/90

Dans le cas du groupe de contrôle espagnol, nous avons regroupé les quatorze hispanophones originaires du continent américain afin de comparer leur production à celle des seize hispanophones de la Péninsule ibérique. Cette division n’a pas mené à des différences significatives chez les hispanophones. Il est intéressant d’évoquer, ici, les résultats du Tableau 5.29, selon lesquels le subjonctif symétrique dans les constructions en si- complexes est plus fréquemment attesté chez les hispanophones provennant d’Amérique Latine.

Tableau 5.46 Moyens grammaticaux en italien L1 selon l’origine géographique Valeurs de P calculées à l'aide du t-test de Welch

Midi Nord T-test

Conditionnel 6 11 0.182 Indicatif 15 10 0.244 Si- clause 9 9 1 Subjonctif 5 12 0.060 Nominalisations 10 3 0.036 Total 45/90 45/90

Quant au groupe de contrôle italien, nous avons regroupé les quinze locuteurs du Nord de l'Italie (Ligurie, Lombardie, Vénétie, Frioul-Vénétie julienne, Toscane et Emilie-Romagne) afin de les comparer au reste des locuteurs (Latium, Campanie, Basilicate, Pouilles, Calabre, Sicile). Cette division n'a pas révélé de différences notoires au sein du groupe de contrôle italien en ce qui concerne les moyens grammaticaux pour répondre à la tâche mutationnelle.

5.4.3 Degré de conformité aux prescriptions normatives

L’analyse de la compétence en L1 devra nous orienter sur la fiabilité de nos résultats en français L2. Dans la présente section nous mesureront le degré de normativité des apprenants dans leur L136. Pour ce faire, nous exploiterons nos données sur les constructions en si- simples et complexes par rapport à trois usages : Standard, Populaire et Autres. Sous l'épigraphe Standard, nous avons regroupé les constructions en si- dont la morphologie verbale correspond au patron considéré canonique par les grammariens37. Sous l'étiquette

Populaire, nous avons regroupé les formes de l'indicatif fréquentes à l'oral (dont l'adéquation

est généralement mise en question dans des contextes contrefactuels)38. Sous l'étiquette

Autres, nous avons regroupé des formes qui sont traditionnellement considérées comme

substandards et d'autres combinaisons verbales qui ne sont décrites ni comme standard ni comme des emplois populaires39.

Tableau 5.47 Conformité normative en L1 : Français vs. Espagnol Valeurs de P calculées à l'aide du test X²

Français Espagnol Test X²

Standard 204 155 0.253

Populaires 29 12 0.114

Autres 3 4 [0.665]

Total 236 171

Tableau 5.48 Conformité normative en L1 : Français vs. Italien Valeurs de P calculées à l'aide du test X²

Français Italien Test X²

Standard 204 162 0.845

Populaires 29 16 0.298

Autres 3 7 [0.174]

Total 236 185

36

Nous assurons que si la production des groupes de contrôle espagnol et italien se plie aux jugements de grammaticalité des grammairiens (Chapitre 2), nous pourrons considérer comme fiables leurs productions en FLE.

37

INDp + CONDa pour le français, SUBp + CONDa pour l'italien et SUBp + (CONDa / SUBa) pour l'espagnol.

38

INDp + INDa pour les trois langues.

39

CONDp + CONDa pour les trois langues, SUBp + INDa pour l'espagnol et l'italien et INDp + SUBa pour l'espagnol.

105

Tableau 5.49 Conformité normative en L1 : Espagnol vs. Italien Valeurs de P calculées à l'aide du test X²

Espagnol Italien Test X²

Standard 155 162 0.448

Populaires 12 16 0.708

Autres 4 7 0.630

Total 171 185

L’absence de différences significatives au niveau de la distribution de la morphologie verbale dans les analyses menées dans les tableaux 4.47, 4.48 et 4.49 suggère que les apprenants hispanophones et italophones – indépendamment de leur production en L2 – partagent un degré de normativité similaire dans leur langue maternelle (par ailleurs, tout à fait semblable au degré de normativité des natifs français).

Dans le document Parlons de l’irréel (Page 126-131)