• Aucun résultat trouvé

Comparaison des constructions en si- en français, espagnol et italien L1

Dans le document Parlons de l’irréel (Page 123-126)

Chapitre 4. Méthodologie de la recherche

5.3 Morphologie verbale des constructions en si-

5.3.4 Comparaison des constructions en si- en français, espagnol et italien L1

Dans les rubriques précédentes nous avons vu que le français, l’espagnol et l’italien présentaient des corrélations verbales différentes par la combinaison de deux variables : la subordination (protase ou apodose) et le mode verbal (indicatif ou subjonctif)31. La comparaison entre le français et l'espagnol (Tableau 5.35) montre un emploi similaire du mode indicatif dans la protase et dans l'apodose (INDp+INDa) dans les deux langues. Nous avons relevé des différences significatives dans les combinaisons prédominantes pour chacune de ces langues. La corrélation composée de l’indicatif dans la protase et du conditionnel dans l'apodose (INDp+CONDa) caractérise la conditionnalité en français (valeur de P = < 2.26e-16). Quant à l’espagnol, l’ambivalence du conditionnel et du subjonctif dans les apodoses introduites par une protase au subjonctif [SUBp + (CONDa/SUBa)] est une caractéristique de la conditionnalité (valeurs de P = 8.065e-13 et 1.266e-14, respectivement).

Tableau 5.35 Patrons combinatoires des modes verbaux : Français vs. Espagnol Valeurs de P calculées à l'aide du test X²

Français Espagnol Test X²

INDp+INDa 29 11 0.071 INDp+CONDa 86 1 <2.2e-16** INDp+SUBa 0 2 [0.321] CONDp+CONDa 3 0 [0.393] SUBp+INDa 0 1 [0.849] SUBp+CONDa 0 32 8.065e-13** SUBp+SUBa 0 36 1.266e-14** Total 118/236 83/171 0.848

La comparaison entre le français et l'italien (Tableau 4.36) ne révèle pas de différences en ce qui concerne l’emploi de l’indicatif symétrique dans la protase et l'apodose (INDp + INDa). La différence fondamentale entre ces langues se joue dans les constructions en si- régies par une principale au conditionnel (CONDa) : là où le français emploie le mode indicatif (INDp)

31

Il y a des corrélations que nous avons attestées dans une langue seulement : c'est le cas du français pour la combinaison CONDp+CONDa et de l'espagnol pour les combinaisons INDp+SUBa et SUBp+SUBa. Les crochets dans la colonne du test X2 indiquent que l'approximation statistique n’est pas fiable.

98

l’italien privilégie le mode subjonctif (SUBp), (valeur de P = < 2.2e-16). Ce résultat confirme la préeminence de la morphologie canonique en français parlé et en italien parlé.

Tableau 5.36 Patrons combinatoires des modes verbaux : Français vs. Italien Valeurs de P calculées à l'aide du test X²

Français Italien test X²

INDp+INDa 29 15 0.078 INDp+CONDa 86 4 <2.2e-16** CONDp+CONDa 3 0 [0.287] SUBp+INDa 0 2 [0.426] SUBp+CONDa 0 84 <2.2e-16** Total 118/236 105/185 0.200

Tableau 5.37 Patrons combinatoires des modes verbaux : Espagnol vs. Italien Valeurs de P calculées à l'aide du test X²

Espagnol Italien test X²

INDp+INDa 11 15 1 INDp+CONDa 1 4 [0.518] INDp+SUBa 2 0 [0.367] SUBp+INDa 1 2 1 SUBp+CONDa 32 84 1.569e-08** SUBp+SUBa 36 0 2.506e-13** Total 83/171 105/185 0.148

La comparaison entre l’espagnol et l’italien (Tableau 4.37) révèle un comportement similaire des locuteurs des deux langues en ce qui concerne la fréquence de l’indicatif symétrique dans la protase et l'apodose (INDp + INDa). Même si les deux langues montrent une préférence pour le subjonctif dans la protase, elles diffèrent quant à la fréquence du conditionnel dans l'apodose. Alors que l'espagnol fonctionne avec une ambivalence entre le conditionnel et le subjonctif [SUBp + (CONDa / SUBa)], l’italien privilège le conditionnel (SUBp + CONDa). Le caractère interchangeable du conditionnel et du subjonctif en espagnol dans les apodoses introduites par une construction en si- au subjonctif est à l'origine de la fréquence significativement supérieure du conditionnel en italien (valeur de P = 1.569e-08). La fréquence du subjonctif symétrique en espagnol fait apparaître l’italien comme une langue

plus figée en ce qui concerne l’emploi du conditionnel dans les apodoses introduites par un subjonctif (valeur de P = 2.506-13).

Tableau 5.38 Morphologie verbale des constructions en si- : Français vs. Espagnol Valeurs de P calculées à l'aide du t-test de Welch

Français L1 Espagnol L1 t-test

Standard 204 155 0.184

Ind. Symétrique 29 11 0.040

Conditionnel 3 1 0.463

Autres 0 4 0.045

Total si- clauses 236 171

L'analyse entre le français et l'espagnol ne révèle pas de différences significatives dans les fréquences relatives à la morphologie standard32, ni à l’indicatif symétrique, ni au conditionnel dans la protase pour l’ensemble des constructions en si- simples et complexes.

Tableau 5.39 Morphologie verbale des constructions en si- : Français vs. Italien Valeurs de P calculées à l'aide du t-test de Welch

Français L1 Italien L1 T-test

Standard 204 162 0.733

Ind. Symétrique 29 17 0.305

Conditionnel 3 2 0.857

Autres 0 4 0.045

Total si- clauses 236 185

L'analyse entre le français et l'italien révèle des distributions similaires dans les fréquences relatives à la morphologie standard33, l'indicatif symétrique et le conditionnel dans la protase

32

Notons que sous l'étiquette Standard nous avons compté des formes verbales différentes pour le français et l'espagnol. Pour le français, nous avons regroupé les constructions en si- simples dont le syntagme verbal comporte un temps de l'indicatif et les constructions en si- complexes comportant l’indicatif dans la protase et le conditionnel dans l'apodose. Pour l'espagnol, nous avons regroupé les constructions en si- simples dont le syntagme verbal comporte un temps du subjonctif et les constructions en si- complexes comportant le subjonctif dans la protase et le conditionnel dans l’apodose, ainsi que les constructions en si- complexes comportant le subjonctif symétrique dans la protase et l’apodose.

33

Notons que sous l'étiquette Standard nous avons compté des formes verbales différentes pour le français et l'italien. Pour le français, nous avons regroupé les constructions en si- simples dont le syntagme verbal comporte un temps de l'indicatif et les constructions en si- complexes comportant l’indicatif dans la protase et le conditionnel dans l'apodose. Pour l’italien, nous avons regroupé les constructions en si- simples dont le

100

pour l’ensemble des constructions en si- simples et complexes. Ce résultat concorde avec le rôle prépondérant que les grammaires traditionnelles accordent au mode indicatif en français et au mode subjonctif en italien dans les subordonnées des constructions conditionnelles Si A

(alors) B. L'analyse entre l'espagnol et l'italien ne révèle pas de différences significatives dans

les fréquences relatives à la morphologie standard34, ni à l’indicatif symétrique, ni au conditionnel dans la protase pour l’ensemble des constructions en si- simples et complexes.

Tableau 5.40 Morphologie verbale des constructions en si- : Espagnol vs. Italien Valeurs de P calculées à l'aide du t-test de Welch

Espagnol L1 Italien L1 T-test

Standard 155 162 0.352

Ind. Symétrique 11 17 0.332

Conditionnel 1 2 0.605

Autres 4 4 0.910

Total si- clauses 171 185

Dans le document Parlons de l’irréel (Page 123-126)