• Aucun résultat trouvé

Étude prosopographique des scribes de f Tulpun-naya

3.8 Fourchette chronologique durant laquelle les deux scribes sont actifs

3.8.1 La famille d’Apil-Sin (AS 2-3)

Généalogie Famille Apil-Sin Taya fils d’Apil-Sin Taya sans patronyme

AS 2 Ar-tašenni fils d’Apil-Sin JEN 493 : 21. Balṭu-kašid fils d’Apil-Sin EN 9/3 71 : 21 ; JEN 2 : 23, 31 et RA 28/3 : 29, 36.

Kiannipu fils d’Apil-Sin

JEN 271 : 20, 31 ; JEN 692 : 22.

[…] fils d’Apil-Sin JEN 305 : 23 et JEN 692 : 23. AS 3 Itḫ-apiḫe fils de Taya RA 28/1 : 43, 59 ; JEN 41 : 18 ; JEN 229 : 31 ; JEN 422 : 20 ; JEN 459 : 11 ; JEN 703 : 34, 45 ; JEN 704 : 27 ; JEN 723 : 38 ; JEN 725 :24 ; JEN 813 : 33 ; JEN 866 : 6, 7. JEN 43 : 27 ; JEN 254 : 26, 35 ; JEN 709 : 27. d AK.DINGIR.RA fils de Sîn-napšir JEN 689 : 24. EN 9/2 31 : 22 ; EN 9/2 46 : 38. Šumu-libši fils de Kiannipu HSS 19/4 : 32. BM 26 229 : 30.

Turari fils de Taya HSS 5/45 : 2, 6, 10.

d Uta-andul fils de Taya BM 26 229 : 24. Waqar-bêli fils de Taya JEN 19 : 22. […] fils de Taya JEN 556 : 24

Tableau 49. Les membres de la famille d’Apil-Sin dans les tablettes des deux scribes.

Les deux Taya côtoient des membres d’AS 2 et 3, mais on note que Taya sans patronyme est surtout associé à AS 3. Ce dernier point illustre bien l’hypothèse de D. Stein concernant l’absence de précision du patronyme : en effet, s’il s’agit ici d’une seule et même personne, on peut parfaitement imaginer qu’en tant que scribe désormais plus âgé et plus expérimenté, et étant de ce fait devenu un personnage de référence auprès de sa famille et de son

entourage, Taya fils d’Apil-Sin ne juge plus nécessaire de se faire identifier par son patronyme360.

3.8.2 La famille de scribes de Lu-nanna (Lu-nanna 2)

Deux membres de la deuxième génération de la famille de Lu-nanna apparaissent dans les tablettes de Taya fils d’Apil-Sin, mais aucun n’est mentionné dans les textes rédigés par Taya sans patronyme :

– Nannia fils de Lu-nanna est présent dans JEN 56 :18 et JEN 530 : 17 ; – Intiya fils de Lu-nanna est présent dans JEN 232 : 22.

3.8.3 La famille de Teḫip-Tilla fils de Puḫi-šenni (TT 2-3)

Taya et Taya fils d’Apil-Sin rédigent la majorité de leurs tablettes pour Teḫip-Tilla fils de Puḫi-šenni. Taya sans patronyme écrit également BM 26 229 pour Šurki-Tilla fils de Teḫip-Tilla, et JEN 851 pour Enna-mati fils de Teḫip-Tilla (§ 3.1.1).

3.8.3.1 BM 26 229

Dans son étude de BM 26 229, G.G.W. Müller a présenté la tablette comme écrite par Taya fils d’Apil-Sin, mais il n’a pas donné plus d’explication361. On peut cependant conforter cette hypothèse à partir des arguments suivants :

Parmi la liste de témoins, deux scribes issus d’AS 3 sont présents : – Šumu-libši fils de Kiannipu à la ligne 30

dUta-andul fils de Taya à la ligne 24.

Šumu-libši est le scribe de JEN 160 écrit pour Teḫip-Tilla, dans lequel il apparaît en tant que gouverneur d’un district (ḫalṣuḫlē)362. Ce scribe est également témoin dans HSS 19/4 :

32, écrit par Taya fils d’Apil-Sin. d

Uta-andul fils de Taya écrit également pour fTulpun-naya (AASOR 16/37) et la famille de Teḫip-Tilla dont BM 102 354 pour Šurki-Tilla fils de Teḫip-Tilla, dans lequel on retrouve à la ligne 23 Pal-teya fils de Um-[…]. Ce dernier est également présent à la ligne 23 de BM 26 229.

La rédaction de BM 26 229 est assez semblable à celle utilisée pour les tablettes écrites par Taya fils d’Apil-Sin :

– Forme syllabique pour le verbe « faire » (epēšu) et « avoir » (rašū). – Logogrammes pour le verbe « transgresser » (nabalkutu).

– Le verbe « compenser » (malû) dans la clause en cas de non respect du contrat. D’un point de vue prosopographique et stylistique, il est donc tout à fait envisageable d’attribuer BM 26 229 à Taya fils d’Apil-Sin.

360 Lion et Stein, 2001 : 253-254 (Partie I, Chapitre 2, § 2.3). Elle suggère que cette absence de précision du patronyme est sans doute due au fait que cette personne est bien connue.

361

Müller, 1998 : 77-79. La tablette est scellée par un sceau portant la suscription Taya sans patronyme. Ce sceau est uniquement utilisé sur cette tablette (§ 3.6).

3.8.3.2 JEN 851

JEN 851 est une tablette assez endommagée qui ne permet pas une étude stylistique satisfaisante. Le scribe ne scelle pas la tablette, mais certains témoins sont présents dans des textes rédigés par Taya fils d’Apil-Sin :

Témoin de JEN 851 Texte de Taya fils d’Apil-Sin

Ḫanakka fils de Šeqaru JEN 46 : 26 ; JEN 231 : 19 ; JEN 458 : 14 ; JEN 459 : 16 ; 693 : 28

Teḫup-šenni fils de Piru JEN 422 : 27 ; JEN 688 : 18 ; RA 28/1 : 40

Urḫiya fils de Šeqaru JEN 46 : 27 ; JEN 637 : 33 ; JEN 693 : 27 ; JEN 709 : 22

Tableau 50. Les témoins de JEN 851 également présents dans le corpus de Taya fils d’Apil-Sin.

En dépit de l’absence d’étude stylistique satisfaisante, et au vu des liens prosopographiques existants avec le corpus de Taya fils d’Apil-Sin, on peut envisager la possibilité qu’il soit aussi l’auteur de JEN 851.

3.8.4 La famille Kizzuk (Kizzuk 2 et 4-5)

Quatre membres issus de la deuxième, quatrième et cinquième générations de la famille Kizzuk apparaissent dans les tablettes de Taya et/ou Taya fils d’Apil-Sin (§ 1.8.4 et § 2.7.3) :

– Ariḫ-ḫamanna fils de Turi-kintar (Kizzuk 2) : JEN 232 : 25 écrit par Taya fils d’Apil-Sin et JEN 725 : 28, par Taya sans patronyme.

– Šati-kintar fils de Turi-kintar (Kizzuk 2) : JEN 232 : 24 écrit par Taya fils d’Apil-Sin.

– Ḫašiya fils de Kirziya (Kizzuk 4) : JEN 97 : 20, écrit par Taya fils d’Apil-Sin. – Ḫutip-ukur fils de Ḫašiya (Kizzuk 5) : JEN 36 : 25 et JEN 67 : 32, rédigés par

Taya sans patronyme.

3.8.5 La famille de Katiri (Katiri 2 et 4)

Trois membres de la famille de Zike sont présents dans des textes écrits par Taya avec ou sans patronyme (§ 1.8.5 et § 2.7.4) :

– Akkuya fils de Katiri (Katiri 2) : HSS 5/45 : 1, 5, 9 ; HSS 5/50 : 1, 5 ; HSS 9/116 : 3, 8, 13 et JEN 302 : 19 (Taya sans patronyme). JAOS 55/1 : 17, 36 (Taya fils d’Apil-Sin).

– Ar-zizza fils de Zike (Katiri 4) : JEN 42 : 26 et JEN 424 : 28, 35 (Taya fils d’Apil-Sin).

– Akap-šenni fils de Zike (Katiri 4) : RA 23/59 : 20 (Taya fils d’Apil-Sin). 3.8.6 La famille royale (royale 3)

Teššuya mar-šarri (royale 3) est le seul membre de la famille royale à être présent dans des textes de Taya fils d’Apil-Sin : JEN 234 : 8, JEN 392 : 38. On le trouve aussi dans HSS 5/45 : 14 et HSS 5/50 : 13 écrits par Taya.

– Šerpa-tašši fils de Kurišni : JEN 223 : 19 ; JEN 238 : 19 ; JEN 697 : 16. – Šurkip-šarri fils d’Ataya : JEN 223 : 20 ; JEN 238 :21 ; JEN 697 : 17. – Nui-šeri fils de Kalūmu : JEN 223 : 23 ; JEN 238 : 23 ; JEN 697 : 22. – Ḫamanna fils de Mār-ešrī : JEN 223 : 24 ; JEN 238 : 25 ; JEN 697 : 21. – Piru fils de Naiš-kelpe : JEN 223 : 28 (sceau) ; JEN 238 : 24 ; JEN 697 : 20. – Teḫip-apu fils de Eḫel-Teššup : JEN 223 : 22 ; JEN 697 : 19.

– Hašip-apu fils d’Ar-teya : JEN 238 : 18 ; JEN 697 : 25. – Kip-tae fils d’Enna-mati : JEN 238 : 22 ; JEN 697 : 18. – Gimil d Adad fils de Zume : JEN 238 : 26 ; JEN 697 : 23.

À noter que le scribe utilise le découpage CV-VC pour l’affixe Muš-, et la terminaison

-še-en-ni. Pour le verbe « donner », Taya fils d’Apil-Sin se sert du logogramme SUM, et il utilise

l’écriture syllabique pour le verbe « avoir ». Il est possible que ces trois textes aient été rédigés à une même occasion.

JEN 271, JEN 422 et JEN 530 font tous trois référence au district de Biršanni situé à Zizza (§ 1.2.2), mais ils ne composent pas un groupe homogène et le scribe utilise à chaque fois un sceau différent. Dans JEN 422, Taya fils d’Apil-Sin orthographie son patronyme IBILA-Sin, tandis que dans JEN 530 il utilise l’orthographe IBILA d EN.ZU. Au cours de la rédaction de ces trois tablettes, Taya fils d’Apil-Sin est en contact avec d’autres scribes :

– Kiannipu fils d’Apil-Sin (AS 2) est témoin dans JEN 271. – Itḫ-apiḫe fils de Taya (AS 3) est témoin dans JEN 422.

– Nanniya fils de Lu-nanna (Lu-nanna 2) est témoin dans JEN 530.

Il est envisageable de considérer qu’en dehors de JEN 234, JEN 446 et JEN 683, les premières tablettes de Taya fils d’Apil-Sin aient été rédigées à Zizza.

À noter que lors de la première phase de sa carrière, le scribe précise presque toujours son patronyme.

4.1.3 Textes en lien uniquement avec AS 2 et 3

4.1.3.1 Les textes rédigés en début de carrière de Taya fils d’Apil-Sin à Apenaš et à Šinina

Parmi les textes rédigés au cours de la seconde sous-phase, on retrouve le corpus rédigé à Apenaš et à Šinina (groupe 1 : § 3.1.4.1 et groupe 3 : § 3.1.4.3)368. Lors de la rédaction de ces deux groupes de textes, Taya fils d’Apil-Sin n’est pas en contact avec un membre de sa famille.

Dans le groupe de textes d’Apenaš, Taya fils d’Apil-Sin ne rédige pas ces tablettes de manière uniforme :

368

Apenaš : JEN 5, JEN 71, JEN 81, JEN 94, JEN 96, JEN 202, JEN 418, JEN 580, JEN 674, JEN 675, JEN 676, JEN 677, JEN 678, JEN 679, JEN 680 et MAH 15 867. Šinina : JEN 21, JEN 74, JEN 684, JEN 685 et JEN 766.

Trait rédactionnel Texte

Mu-uš JEN 71, JEN 96 et MAH 15 867.

MUŠ- JEN 5, JEN 71, JEN 81, JEN 94, JEN 96, JEN 202, JEN

418, JEN 580, JEN 674, JEN 675, JEN 676, JEN 677, JEN 678, JEN 679 et JEN 680.

-še-ni JEN 5, JEN 71, JEN 81, JEN 94, JEN 96, JEN 202, JEN

418, JEN 580, JEN 674, JEN 675, JEN 676, JEN 677, JEN 678, JEN 679, JEN 680

-še-ni et -še-en-ni MAH 15 867

« faire » (epēšu) syllabique JEN 71, JEN 94, JEN 202, JEN 674, JEN 675.

« faire » (epēšu)

logogramme

JEN 5, JEN 81, JEN 96, JEN 418, JEN 580, JEN 676, JEN 677, JEN 678, JEN 679, JEN 679, JEN 680, MAH 15 867.

« donner » (nadānu)

syllabique

JEN 81, JEN 94, JEN 96, JEN 202, JEN 418, JEN 674, JEN 675, JEN 676, JEN 677, JEN 678, JEN 679, JEN 680.

« donner » (nadānu)

logogramme

JEN 5, JEN 71 et MAH 15 867.

NA4.KIŠIB JEN 5, JEN 71, JEN 81, JEN 202, JEN 418, JEN 580,

JEN 674, JEN 675, JEN 676, JEN 677, JEN 678, JEN 679, JEN 680 et MAH 15 867

NA4.KIŠIB et NA4 JEN 94, JEN 96,

Tableau 55. Style rédactionnel du groupe 1 rédigé à Apenaš.

À noter que dans MAH 15 867, Taya orthographie le nom de son père IBILA-Sin, alors que dans les autres textes, il écrit A-pil-Sin, et dans JEN 675 le scribe utilise les logogrammes SI.A-ù pour le verbe « compenser ».

Pour le verbe « avoir », il se sert toujours du logogramme TUK. Sur ce groupe de texte, Taya fils d’Apil-Sin appose le sceau Po 179.

À Šinina, Taya fils d’Apil-Sin utilise le sceau Po 10, sauf sur JEN 685 où l’on retrouve l’utilisation d’un sceau inédit (n°15). Le scribe se sert toujours du découpage CV-VC pour l’affixe Muš- et de l’orthographe -še-ni pour la terminaison -šenni. Pour le verbe « faire » (epēšu), Taya fils d’Apil-Sin emploie le logogramme, alors que pour le verbe « avoir » (rašū), il utilise l’écriture syllabique.

4.1.3.2 Les textes écrits en début de carrière de Taya fils d’Apil-Sin à Ḫušri.

JEN 42 et JEN 424 partagent plusieurs points communs : – Les terrains sont situés dans la ville de Ḫušri. – Séquence de témoins identiques.

– Pénalité en cas de non respect du contrat : 2 mines d’or et 2 mines d’argent. – Utilisation du sceau Po 522.

– Séparation identique des différentes parties des textes (trait entre texte et témoins et formule notifiant l’arpentage du terrain par les témoins).

– Caractéristiques rédactionnelles similaires : écriture syllabique pour les verbes « faire », « donner » et « compenser » et utilisation du logogramme pour le verbe « avoir ».

4.1.3.3 Les textes rédigés pour la famille d’Eteš-šenni en début de carrière de Taya fils d’Apil-Sin

EN 9/2 31, EN 9/2 32 et EN 9/3 46 concernent la famille d’Eteš-šenni : – Dans EN 9/2 31, Ennaya fils d’Eteš-šenni adopte son frère Arik-kaya.

– Dans EN 9/2 32, Ennaya fils d’Eteš-šenni adopte le fils de son frère Arik-kaya, Ḫuziri.

– EN 9/2 46 est un contrat d’adoption-vente (ṭuppi mārūti) écrit pour Arik-kaya fils d’Eteš-šenni, le frère d’Ennaya.

EN 9/2 31 et EN 9/2 46 ont plusieurs témoins en commun, parmi lesquels le neveu de Taya, dAK.DINGIR.RA fils de Sîn-napšir 369:

Témoin EN 9/2 31 EN 9/2 46

Iluya fils d’Ipša-ḫalu l.13 l.2, 15, 18

Akaya fils de Kinnapu l.18 l.28

Ekeke fils de […]-kuya l.17 l.30

Irīb-ilu fils d’Ar-Teššup l.16 l.31

Ḫarap-atal fils d’Arip-šarri l.19 l.33

Akip-šarri fils de Šartutu l.21 l.34

Taya fils d’Aku-šenni l.20 l.35

d

AK.DINGIR.RA fils de Sîn-napšir l.24 l.38

Tableau 56. Les témoins en commun dans EN 9/2 31 et EN 9/2 46.

EN 9/2 32 n’a pas de témoin en commun avec les deux autres textes. Il s’agit d’un contrat avec le fils d’Arik-kaya et il n’est donc pas impossible que ce texte ait été écrit plus tardivement que les deux autres.

Taya fils d’Apil-Sin utilise les deux orthographes pour la terminaison -šenni. Pour le verbe « faire », il se sert du logogramme dans EN 9/2 32, mais de l’écriture syllabique dans EN 9/2 31 et EN 9/2 46. En revanche dans les trois textes, Taya fils d’Apil-Sin utilise l’écriture syllabique pour les verbes « avoir » et « donner ». Remarquons que dans EN 9/2 46, le scribe se sert de la formule abrégée pour signaler les personnes qui scellent la tablette.

4.1.3.4 Les textes rédigés en début de carrière de Taya fils d’Apil-Sin à Tašenniwe

RA 28/3 semble être la première tablette sur laquelle Taya fils d’Apil-Sin agit en tant que témoin. Celle-ci est écrite par son frère Balṭu-kašid fils d’Apil-Sin. La présence de Taya fils d’Apil-Sin dans cette tablette et dans JEN 19 écrite par son fils Waqar-bêli, pourrait avoir des liens avec JEN 99, NCBT 1933 et RA 28/2 écrits par Taya fils d’Apil-Sin (§ 1.7.2.1). Cependant, on remarque que JEN 99 est écrite au début de l’activité scribale de Taya fils

369 Il est difficile d’expliquer la raison pour laquelle dAK.DINGIR.RA fils de Sîn-napšir est témoin dans ces deux tablettes, car il n’écrit aucun texte pour cette famille. En revanche dAK.DINGIR.RA fils de Sîn-napšir et Waqar-bêli fils de Taya sont présents dans HSS 13/6, une liste de rations de conducteur de char (rākib narkabti) (l.27-26) dans laquelle on retrouve Ḫuziri fils d’Arik-kaya (l.32), l’adopté du contrat EN 9/2 46.

d’Apil-Sin (troisième sous-phase), NCBT 1933 et RA 28/2 sont rédigés en milieu d’activité scribale, et Taya fils d’Apil-Sin est témoin dans JEN 19 à la fin de sa carrière.

4.1.4 Textes avec des liens limités avec AS 4 et TT 3

Il rédige également JEN 99 qui a pu être mis en relation avec RA 28/3, JEN 19 dans lesquels Taya fils d’Apil-Sin est témoin, ainsi que NCBT 1933 et RA 28/2 écrits par Taya fils d’Apil-Sin (§ précédent et le § 1.7.2.1). Il n’est pas impossible que la rédaction de JEN 99 et de RA 28/3 soient chronologiquement proches. D’un point de vue rédactionnel, le scribe utilise l’écriture syllabique pour les verbes « faire », « libérer » et « donner ».

Au cours de cette troisième sous-phase, Taya fils d’Apil-Sin rédige le groupe de textes d’Unapšewe (Groupe 2 : § 3.1.4.2)370.

Tableau récapitulatif 371

Texte Type Ville Trait rédactionnel Sceau JEN 234 Tablette d’échange Nuzi -še-ni

Mu-uš-

TUK

Po 179

JEN 223 Tablette d’échange Zizza Mu-uš- uš-te-pe-i-lu SUM

i-ra-aš-ši

Po 374

JEN 238 Tablette d’échange Zizza uš-te-pe-i-lu SUM

i-ra-aš-ši

Po 374

JEN 697 Tablette d’échange Zizza IBILA-Sin uš-te-pe-i-lu SUM

i-ra-aš-ši

Po 374

JEN 271 Tablette d’échange Zizza i-din

i-ra-aš-ši

N° 10

JEN 422 Contrat d’adoption Zizza IBILA-Sin

-še-en-ni

-še-ni

DÙ-šu-ma

i-ra-aš-ši

N° 12

JEN 530 Contrat de mariage Zizza IBILA d EN.ZU

Mu-uš-

ir-ta-ši

N° 22

JEN 446 Contrat d’entrée en service

ra-ma-an-šu-ma

uš-te-ri-ib-šu

N.A

JEN 683 Contrat d’adoption IBILA-Sin

Mu-uš-

DÙ-šu-ma

i-ra-aš-ši

Po 304

JEN 5 Contrat d’adoption Apenaš -še-ni

mu-uš-/ MUŠ-

DÙ-ma TUK-ši SUM-in

Po 179

JEN 71 Contrat d’adoption Apenaš mu-uš-/ MUŠ- Po 179

370 JEN 44, JEN 51, JEN 58, JEN 70, JEN 408, JEN 581, JEN 582, JEN 690, JEN 756 et JEN 908.

371

En dehors de EN 9/3 71, EN 9/2 31, EN 9/2 32 et EN 9/2 46, l’ensemble de ces textes sont écrits pour Teḫip-Tilla fils de Puḫi-šenni. Les textes qui ont fait l’objet d’une explication sont signalés en gras dans ce tableau. Les 3 sous-phases de ce corpus sont différenciées par des plages de couleurs différentes.

i-te-ep-šu-šu TUK-ši SUM-in

JEN 81 Contrat d’adoption Apenaš -še-ni MUŠ- DÙ-ma TUK-ši

in-na-an-din

Po 179

JEN 94 Contrat d’adoption Apenaš -še-ni

mu-uš-

i-te-ep-šu-uš TUK-ši

in-na-an-din

Po 179

JEN 96 Contrat d’adoption Apenaš mu-uš- DÙ-ma TUK-ši

in-na-an-din

Po 179

JEN 202 Contrat d’adoption Apenaš -še-ni MUŠ- i-te-ep-šu-šu TUK-ši

in-na-an-din

Po 179

JEN 418 Contrat d’adoption Apenaš -še-ni MUŠ- DÙ-ma TUK-ši

in-na-an-din

N.V

JEN 580 Contrat d’adoption Apenaš -še-ni MUŠ DÙ-ma TUK-ši

Les 2 suscriptions

Po 179

JEN 674 Contrat d’adoption Apenaš MUŠ- i-te-ep-šu-šu TUK-ši

in-na-an-din

N.V

JEN 675 Contrat d’adoption Apenaš mu-uš- i-te-ep-šu-šu TUK-ši

in-na-an-din

SI.A-ù

N.V

JEN 676 Contrat d’adoption Apenaš mu-uš- DÙ-ma TUK-ši

in-na-an-din

Po 179

JEN 677 Contrat d’adoption Apenaš -še-ni MUŠ- DÙ-ma TUK-ši

in-na-an-din

Po 179

JEN 678 Contrat d’adoption Apenaš -še-ni MUŠ- DÙ-ma TUK-ši

in-na-an-din

Po 179

JEN 679 Contrat d’adoption Apenaš -še-ni MUŠ- DÙ-ma TUK-ši

in-na-an-din

JEN 680 Contrat d’adoption Apenaš -še-ni MUŠ- DÙ-ma TUK-ši in-na-an-din N.V MAH 15 867

Contrat d’adoption Apenaš IBILA-Sin -še-en-ni/-še-ni mu-uš-/MUŠ- DÙ-ma TUK-ši SUM-in NA4 Po 179

JEN 21 Contrat d’adoption Šinina -še-en-ni

Mu-uš-

DÙ-ma

i-ra-aš-ši

N.V

JEN 74 Contrat d’adoption Šinina -še-ni

Mu-uš-

DÙ-ma

i-ra-aš-ši

Po 10

JEN 684 Contrat d’adoption Šinina -še-ni

Mu-uš-

DÙ-ma

i-ra-aš-ši

Po 10

JEN 685 Contrat d’adoption Šinina -še-ni

Mu-uš-

DÙ-ma

i-ra-aš-ši

N° 15

JEN 766 Contrat d’adoption Šinina DÙ-ma

i-ra-aš-ši

N.V

JEN 42 Contrat d’adoption Ḫušri A-pil-Sin

i-pu-uš-šu-ma

i-na-an-din

TUK-ši

u-ma-al-la

Po 522

JEN 424 Contrat d’adoption Ḫušri A-pil-Sin

i-pu-uš-šu-ma

i-na-an-din

TUK-ši

u-ma-al-la

Po 522

EN 9/2 31 Contrat d’adoption -še-ni

i-te-pu-uš

it-ta-din

N.C

EN 9/2 32 Contrat d’adoption A-pil-Sin DÙ-ma

it-ta-din

ir-ta-ši

N.C

EN 9/2 46 Contrat d’adoption -še-en-ni

i-te-ep-šu-šu-ma

it-ta-din

ir-ta-ši

N.A

EN 9/3 71 Tablette d’échange IBILA d Sin

-še-en-ni

BAL NA4

N.C

JEN 1 Contrat d’adoption IBILA.Sîn

Mu-uš-

DÙ-ma SUM-in

ir-ta-ši

JEN 20 Contrat d’adoption A-pil-Sin

Mu-uš-

i-pu-uš-šu-ma

i-ra-aš-šu

N.C

JEN 73 Contrat d’adoption DÙ-ma TUK-ši SUM-nu

i-na-an-di-nu

Po 179

JEN 220 Contrat d’adoption A-pil-Sin

Mu-uš-

i-pu-uš-šu-ma

i-na-an-din

ir-ra-aš-ši

N.A

JEN 222 Tablette d’échange uš-te-pe-i-lu it-ta-di-in

N°11

JEN 242 Tablette d’échange -še-ni

Mu-uš-

id-di-in

i-ra-aš-ši

Les 2 suscriptions

Po 638

JEN 309 Tablette de mise en gage

Mu-uš-

SUM-in

Po 184

JEN 437 Contrat de mariage -še-en-ni SUM-in

ir-ra-aš-šu

SUM-in

Po 184

JEN 449 Contrat d’entrée en service IBILA-Sin id-di-in ki-i-a-am i-qa-ab-bi N.V

JEN 452 Contrat d’entrée en service

-še-en-ni

Mu-uš

SUM-na

Po 184

JEN 463 Contrat d’entrée en service

IBILA.Sin

Mu-uš

N.V

JEN 489 Contrat de mise en gage

A-pil-Sin

-še-en-ni

Mu-uš-

N.A

JEN 493 Tablette de présent A-pil-Sin

-še-en-ni Mu-uš- i-na-an-din ir-ta-ši BAL Po 947

JEN 579 Contrat d’adoption IBILA.Sin

Mu-uš-

it-ta-din

ir-ra-aš-ši

Po 304

JEN 595 Contrat d’adoption A-pil-Sin

-še-ni

Mu-uš-

i-pu-uš-šu-ma

ir-ta-ši

N.A

JEN 688 Contrat d’adoption IBILA.Sin

-še-en-ni

Mu-uš-

ir-ta-ši

N°16

JEN 695 Contrat d’adoption SUM-nu Po 11 JEN 708 Contrat d’entrée en SUM-in N.A

service

JEN 746 Contrat d’adoption -še-ni

Mu-uš-

TUK-ši

N.V

JEN 913 Contrat d’adoption A-pil-Sin

it-ta-ad-nu

N.A

RA 28/3 Contrat d’adoption Taya est témoin N.C

JEN 99 Tablette de fraternité IBILA d Sin

i-te-ip-šu

id-di-nu

ir-ta-ši

Po 134

JEN 44 Contrat d’adoption Unapšewe MUŠ- Po 179 JEN 51 Contrat d’adoption Unapšewe MUŠ- Po 179 JEN 58 Contrat d’adoption Unapšewe DÙ-šu-ma Po 179 JEN 70 Contrat d’adoption Unapšewe -še-en-ni

MUŠ- DÙ-ma

Po 179

JEN 408 Contrat d’adoption Unapšewe -še-en-ni DÙ-šu-ma

Po 179

JEN 581 Contrat d’adoption Unapšewe -še-ni MUŠ-

Po 179

JEN 582 Contrat d’adoption Unapšewe -še-ni MUŠ-

Po 179

JEN 690 Contrat d’adoption Unapšewe Po 179 JEN 756 Contrat d’adoption Unapšewe Po 179 JEN 908 Contrat d’adoption Unapšewe -še-ni

DÙ-šu-ma

Po 179

BM 26 222 Tablette de présent A-pil d Sin

-še-ni

Po 522

JAOS 55/1 Contrat d’entrée en service

IBILA d Sin

Mu-uš-

in-na-an-di-in

N.C

JEN 2 Contrat d’adoption A-pil-Sin

Mu-uš-

i-pu-uš-šu-ma

TUK-ši

ù-ma-al-la

Po 522

JEN 35 Contrat d’adoption DÙ-ma TUK-ši

in-na-an-din

N.V

JEN 36 Contrat d’adoption -še-ni MUŠ- DÙ-šu TUK-ši

Po 179

JEN 56 Contrat d’adoption Mu-uš-

i-pu-uš-ma

ir-ta-ši

Po 595

JEN 67 Contrat d’adoption -še-ni

i-te-ip-šu-šu-ma TUK-ši

Po 179

JEN 97 Contrat d’adoption -še-en-ni IBILA d Sin DÙ-ma SUM-in

Po 35a

JEN 232 Tablette d’échange A-pil-Sin

Mu-uš-

ir-ra-aš-ši

N°10

JEN 302 Contrat de mise en