• Aucun résultat trouvé

T EXTE NARRATIF : L E MARIAGE MORO

Dans le document Arabi Juba (Page 195-200)

9. NÉGATION, INTERROGATION ET FOCALISATION

10.1. T EXTE NARRATIF : L E MARIAGE MORO

Le texte suivant est un bref monologue narratif recueilli auprès d’une femme âgée de 50 ans décrivant les pratiques de mariage chez les Moró (mɔ̀ rɔ́), un des nombreux groupes nilotiques présents au Soudan du Sud. ána bi=kélim fi=zawáj fi=béled tánna ta moró 1SG IRR=parler dans=mariage dans=pays POSS.1PL POSS moró Je vais parler du mariage dans notre pays, celui des Moró.

nas moró kan úmon bi=zówju úmon bi=dáfa máli gens moró COND 3PL IRR=marier 3PL IRR=payer dot Les Moró, quand ils se marient, ils payent une dot.

lakín máli de ma bi=kún ketír mais dot PROX.SG NEG IRR=être beaucoup Mais la dot n’est pas trop chère.

zey b=asalú molódo

comme IRR=demander\PASS houe

Par exemple, on demande (d’offrir) une houe. bi=jibú molódo hárba wa daŋá IRR=amener\PASS houe lance et arc On apporte une houe, une lance et un arc.

haj-át al áhal ta wéled bi=dáfa le=áhal ta biníya chose-PL1 REL famille POSS garçon IRR=payer à=famille POSS fille Ce sont les cadeaux que la famille du garçon donne à la famille de la fille. kúlu nas bi=já úmon bi=límu sáwa

tout gens IRR=venir 3PL IRR=réunir ensemble Tout le monde vient, ils se réunissent ensemble

wa úmon bi=dáfa haj-át et 3PL IRR=payer chose-PL1 et offrent ces cadeaux.

báadma úmon kalás dáfa haj-át del après_que 3PL définitivement payer chose-PL1 PROX.PL Après avoir offert tous ces cadeaux,

kúlu nesib-át bi=jíbu haj-át le=nesib-át tout belle_sœur-PL1 IRR=amener chose-PL1 à=belle_sœur-PL1 les belles-sœurs apportent à leur tour des cadeaux à leurs belles-soeurs. molódo bi=wedí yála kan jibú molódo houe IRR=donner ensuite si amener\PASS houe On donne la houe. Quand la houe est offerte,

báda yom kebír nas b=ámulu fógo merísa commencer jour grand gens IRR=faire y.ANAPH bière c’est un grand jour, alors les gens préparent la bière (de sorgho). nas b=ámulu keimót be=ásel fi láham gens IRR=faire pâte_de_cacahouète par=miel EXS viande

Les gens préparent de la pâte de cacahuète avec du miel. Il y a de la viande. hayawan-át kubár bi=katulú yála bi=nasifú láham tómon animal-PL1 grand.PL IRR=tuer\PASS ensuite IRR=secher\PASS viande POSS.3PL On a tué de grands animaux, et la viande a été séchée.

nas gi=géni sáwa bi=rakabú le=nesib-át gens NPONC=rester ensemble IRR=cuisiner\PASS à=belle_sœur-PL1

Les gens restent ensemble. (La nourriture) est cuisinée par les belles sœurs. úmon b=ákulu henák b=álabu lugára ta béled

3PL IRR=manger là-bas IRR=jouer percussion POSS pays C’est là-bas qu’elles mangent et dansent la lugára traditionnelle. nuswán bi=líbisu tandúra

femme.PL IRR=endosser jupe_traditionnelle Les femmes endossent la jupe traditionnelle.

fi líbsa ta rujál gi=nadí tífu EXS vêtement POSS homme.PL NPONC=appeler tifu Il y a un vêtement d’homme qui s’appelle le tifu.

umon bi=líbisu tífu de 3PL IRR=endosser tifu PROX.SG Ils endossent le tifu.

yála úmon b=álabu be=lugára zey yomén taláta yom ensuite 3PL IRR=jouer par=percussion comme deux_jours trois jour Ensuite, ils jouent des percussions traditionnelles pendant deux, trois jours. badák kalás nesib-át bi=šílu biníya de après définitivement belle_sœur-PL1 IRR=emmener fille PROX.SG Peu après, ça y est, les belles sœurs accompagnent la fille.

úmon bi=rówa ma=úo fi=bét tómon 3PL IRR=aller avec=3SG dans=maison POSS.3PL Elles l’accompagnent dans leur maison.

úmon bi=šílu biníya de 3PL IRR=emmener fille PROX.SG Elles emmènent la fille,

ya biníya bi=rówa henák wa bi=šilú banát puis fille IRR=aller là-bas et IRR=emporter\PASS fille.PL puis la fille va là-bas et d’autres filles sont conduites (dans la maison). árba banát bi=gedimú

quatre fille.PL IRR= presenter\PASS Quatre filles sont présentées,

áwal de biníya al mára bi=šílu ma=úo fi=síbir premier PROX.SG fille REL femme IRR=emmener avec=3SG dans=rite

la première est la fille que l’épouse emmène avec elle au rite.

síbir de múda to árba yom

rite PROX.SG période POSS.3SG quatre jour Ce rite dure quatre jours.

báad árba yom mára de bi=ríja táni fi=bét après quatre jour femme PROX.SG IRR=rentrer deuxième dans=maison Après les quatre jours, l’épouse rentre à nouveau chez elle

wa bes gi=géni fi=júwa badák úmon bíga bi=jáhizu et seulement NPONC=rester dans=dedans après 3PL devenir IRR=préparer et reste à l’intérieur. Peu après ils commencent à se préparer,

ya abú to bi=silú fi=bét ta rájil to puis père POSS.3SG IRR=emmener\PASS dans=maison POSS homme POSS.3SG puis, son père est emmené chez l’époux.

yála banát bi=gúm ma=awlád wa bi=gédimu áfaš to ensuite fille.PL IRR=se_lever avec=garçons et IRR=présenter meubles POSS.3SG Ensuite, les filles se lèvent ainsi que les garçons qui donnent le trousseau. ya záman de kalás jahizú haj-át to puis temps PROX.SG définitivement préparer\PASS chose-PL1 POSS.3SG Puis, ça y est. Tout est prêt.

kamán nesib-át bi=jáhizu nas bi=báda álabu aussi belle_sœur-PL1 IRR=préparer gens IRR=commencer jouer Les belles sœurs aussi se préparent. Les gens commencent à danser.

háfla kebír ašán arúsa bíga jibú fi=bét fête grand enfin épouse devenir amener\PASS dans=maison C’est la grande fête parce que l’épouse est amenée à la maison. báad sába yom banát ma=nuswán kubár

après sept jour fille.PL avec=femme.PL grand.PL Après sept jours, les filles ainsi que les femmes âgées úmon bíga bi=ríja fi=bét tómon 3PL devenir IRR=rentrer dans=maison POSS.3PL commencent à rentrer chez elles.

de ya barnámaj fi=béled tánna PROX.SG FOC programme dans=pays POSS.1PL C’est comme ça que ça se passe dans notre pays. wa máli ma gi=dáfa úo ketír et dot NEG NPONC=payer 3SG beaucoup La dot n’est pas chère

leánu úmon éndu haj-át šwéya parce_que 3PL avoir chose-PL1 peu puisqu’ils ont peu de choses.

lakín hása béled bíga bi=tála kebír mais maintenant pays devenir IRR=sortir grand Mais maintenant, le pays a commencé à se développer hása bíga nas bi=géru

maintenant devenir gens IRR=changer et les gens à changer.

lakín ána kélim fi=zawáj ta moró mais 1SG parler dans=mariage POSS moró Cependant, j’ai parlé du mariage chez les Moró al kan ta zamán

REL ANT POSS autrefois

10.2.L

EXIQUE

Le présent lexique inclut exclusivement des entrées lexicales (substantifs, adjectifs et verbes) et, par conséquent, il ne comprend pas des éléments grammaticaux tels qu’ils ont été décrits dans la grammaire (pronoms, numéraux, prépositions, adverbes, verbes auxiliaires etc.). Les entrées ne sont pas limitées au lexique de base mais elles intègrent aussi des domaines sémantiques spécifiques tels que des parties du corps, des noms d’animaux, des fruits et des légumes ainsi que des noms liés à la culture matérielle. De plus, nous avons choisi d’intégrer quelques innovations lexicales propres au parler argotique des jeunes locuteurs urbains. Malgré cela, il faut remarquer que le présent lexique est loin d’être exhaustif.

a

ába (ambitr.) refuser ; ába mára répudier une femme. ábinu (tr.) construire ; abinú (pass.).

abú père, pl. abuhát ; abú dab lézard ; abú gáda tortue ; abú dánaba personne maligne ; abú éna wáhid borgne ; abú géreŋ hippopotame ; abú gurún rhinocéros ; abú injíl ancien (adj.) ; abú juráb homme non circoncis ; abú kalám bavard ; abú keréŋ (adj.) estropié, boiteux ; abú sebíb poulpe ; abú šok porc-épic.

abúna prêtre. ábyad (adj.) blanc. adána oreille, pl. adan-át. ádi (tr.) mordre; adí (pass.). áfin (intr.) puer.

áfu (tr.) pardonner, exempter ; afú (pass.). ágara (ambitr.) lire, étudier.

ágder (intr.) pouvoir, être capable. ájala vélo, pl. ajal-át ; ájala hedíd jante.

ajúz (adj.) vieillard, vieux, pl. ajuz-ín. ákil nourriture.

ákilu (tr.) nourrir ; akilú (pass.). akú frère, pl. akwán.

ákudu (tr.) prendre ; akudú (pass.) ; ákudu ráha se reposer. ákulu (tr.) manger ; akulú (pass.) ; ákulu ras tricher. álabu (tr.) jouer, danser ; alabú (pass.).

álama signe, cicatrice, grain de beauté ; álama adána boucle d’oreille. álimu (tr.) apprendre (formellement) ; alimú (pass.).

ámi oncle paternel, pl. ami-yát. amiyán (adj.) aveugle, pl. amiyan-ín. amúsuku (tr.) saisir ; amusukú (pass.).

ámulu (tr.) faire ; amulú (pass.) ; ámulu hisáb faire attention. anáfa nez ; hófra anáfa narine.

angaréb lit en bois, pl. anangaréb. angárta nuque.

árfa (ambitr.) lever. árif (ambitr.) savoir.

ásalu (tr.) demander ; asalú (pass.).

ásed lion, pl. nas ásed ; ásed abú mára lionne. ásel miel.

asída polenta de sorgho.

asíra feuille de papyrus, pl. asir-át. ásma (ambitr.) écouter.

áswed (adj.) noir ; (n.) aubergine. asúrubu (tr.) boire ; asuburú (pass.). átaku (intr.) rire.

atarašá sourd, muet. átis (intr.) éternuer. átisa éternuement.

Dans le document Arabi Juba (Page 195-200)