• Aucun résultat trouvé

El desarrollo de la CNV en China

Capítulo I El estudio y la enseñanza de la comunicación no verbal: estado de la cuestión

I.2. El desarrollo de la CNV en China

En China, los pioneros en introducir y estudiar las teorías de la CNV han sido profesores o traductores del inglés. Publicaciones relacionadas con el tema empezaron a cobrar dimensión en los años ochenta, época en que numerosas obras, escritas en inglés principalmente, fueron traducidas al chino. En 1988 apareció la primera monografía sobre la CNV escrita originalmente en chino, con el título de Titaiyu Gaishuo (体态语概说),

‗Introducción al lenguaje corporal‘, y cuyo autor fue Geng Erling (耿二岭), profesor de inglés de la Universidad de Tianjing. En la obra el autor analiza y clasifica las funciones sociales y retóricas del lenguaje corporal, sintetiza sus características e incluye un pequeño diccionario del lenguaje corporal. Otro investigador importante es Hu Wenzhong (胡文仲), profesor de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, quien hasta la actualidad ha publicado varias obras en este campo, tales como Ying-Mei Wenhua Cidian (英美文化词

), ‗Diccionario de la cultura británica y americana‘ (1995), donde nos ofrece una

16

descripción detallada de la cultura en todos los aspectos de la vida social de los países de habla inglesa, y Kuawenhua Jiaojixue Gailun (跨文化交际学概论), ‗Introducción a la comunicación intercultural‘ (1999), un libro divulgativo de las teorías y conocimientos de la comunicación intercultural. Algunas otras obras influyentes son Shiyong Titaiyu (实用

体态语), ‗El Lenguaje corporal práctico‘ (1991), escrito por Fan Yunhua (范蕴华) y Li

Jiequn (李杰群), libro de texto elaborado por estos profesores para sus clases de la asignatura ―Comunicación no verbal‖ de la Universidad Abierta de Beijing, que contiene gran número de ejemplos del uso del lenguaje corporal, a través de los cuales los autores analizan su comprensión, dominio y uso; y Shenqi de Wusheng Yuyan (神奇的无声语言),

‗El Maravilloso lenguaje Silencioso‘ (1994), de Wang Fuxiang (

汪福祥), profesor de

inglés de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing. Esta obra estudia los signos no verbales que se pueden observar en el aspecto exterior de una persona, incluyendo la fisonomía, la postura, el vestido, los colores, etc., y analiza las informaciones captadas visualmente y el estado psicológico que estas informaciones puedan reflejar.

También hemos tenido acceso a trabajos que estudian las funciones y características de la comunicación no verbal y su aplicación en la enseñanza en general, por ejemplo los de Zhao Baoheng (赵宝恒) (1981), Zhang Yong (

张勇) (1988), Xiong Yanhai (熊延海)

(1990), Luo Shuhua (

罗树华

) (1991), Zhang Xixi (

张希希

) (2001),2 Fu Daochun (

傅道春

) (2002), Wen Xiujie (温秀杰) (2002), Chen Yan (陈艳) (2003), Guo Yingping (郭应平) (2003), Zhou Pengsheng (周鹏生) (2003, 2006), Zhai Zhihua (翟志华) (2005), Xiang Qun (向群) (2006), Jin Zhengkun (金正昆) (2007), Zhu Yongjun (朱永君) (2007), Wu Yanyan (吴艳艳) (2008), Guo Yujing (郭玉晶) (2008), Xing Yanli (邢艳丽) (2009) y Zhang Xuemin (张学敏) (2009), entre otros. Estos autores se han dedicado al estudio de las funciones y los efectos de diferentes tipos de signos no verbales usados para mejorar el resultado de la comunicación entre el profesor y el alumnado dentro del aula, prestando especial atención al lenguaje no verbal empleado por los profesores para alcanzar una comunicación positiva, eficaz y fluida. A partir del año 2010 se observa un auge

2 Título de la tesis: Jiaoshi Jiaotai dui Ketang Jiaoxue Xiaoguo de Yingxiang (教师教态对课堂教学效果的 影响), ‗Acerca de una comunicación eficaz en el aula‘, en la que se estudia la postura y los gestos del profesor con el fin de poder estimular una comunicación positiva y eficaz dentro del aula.

17

considerable en el número de trabajos de investigación relacionados con la CNV publicados en China. La mayor base de datos de publicaciones académicas en chino a nivel mundial, Chinese Journal Full-text Database, indexa cerca de cinco mil publicaciones (concretamente 4.842) y unos 975 trabajos de postgrado relacionados con el tema en el periodo entre 2010 y 2017.

Entre estos estudios hay un número importante que analiza la aplicación de la CNV en la adquisición de las lenguas extranjeras (principalmente el inglés). A continuación, la tabla 1 resume el número de publicaciones de los últimos ocho años (de 2010 a 2017) en este campo según tipología documental y temática, tomando como base los registros de dicha base de datos.

Tabla 1 - Distribución de trabajos en chino sobre CNV por tipología documental y temática

Año Artículos

Fuente: Elaboración propia a partir de datos de la China National Knowledge Infrastructure (CNKI)

Estos trabajos han abordado el tema de la didáctica de la LE desde muchos y diferentes puntos de vista, aunque la inmensa mayoría trabajan en el campo del inglés como LE para estudiantes chinos o del chino como lengua extranjera (CLE) para estudiantes de habla inglesa. Los temas más importantes son, entre otros:

1) Las funciones y los efectos del lenguaje no verbal y su aplicación en el aula por parte de los profesores, con objeto de estimular las actividades comunicativas dentro de la misma.

La mayoría son trabajos de postgrado: Zhang Yunqian (张蕴倩) (2017), Yi Shuangrenke (易双仁可) (2017), Wang Lili (王丽丽) (2017), Tai Tonglin (邰同林) (2017), Yang Pan (杨盼) (2016), Xu Xun (许珣) (2013),Yao Yuan (姚远) (2013), Long Hongbo (龙鸿博)

18

(2012), Gao Zhengxing (高正星) (2012), Jiao Shurui (焦淑瑞) (2012), Nie Hongmei (聂洪

梅) (2012), Li Lingling (李玲玲) (2010) y Peng Hongli (彭红利) (2010); además de

artículos: Wu Jingni (吴晶妮) (2017), Zhao Yanming (赵艳鸣) (2016), Yang Jinping (杨

金平) (2016), Duan Sijia (段思佳) (2015), Luo Hongyan (骆红艳) (2012), Yin Jialin (殷 佳琳) (2010) y Xiao Jiafu (肖家赋) (2010).

2) El cultivo de la competencia no verbal en la comunicación intercultural, fijando como uno de los objetivos más importantes el enseñar a los estudiantes a transmitir y recibir información de manera natural y apropiada. Este tema se concentra en los trabajos de postgrado siguientes: Yu Liyuan (于丽媛) (2017), Fan Songsong (范松嵩) (2016), Gao Na (高娜) (2014), Li Yang (李阳) (2013), Xiao Changsheng (肖长生) (2012), Lü Jiali (吕佳

莉) (2011), Li Mowei (李沫薇) (2010), Liu Caixia (刘彩霞) (2010), Sun Huan (孙欢)

(2010) y Zhou Lei (周磊) (2010); y en artículos: Miao Jiao (苗娇) (2015), Duan Sijia (段

思佳) (2015), Wang Yaping (王雅萍) (2015), Wang Chunhui (王春辉) (2015), Mou

Zhang (牟章) (2014), Li Yan (李嫣) (2013), Xiao Jun (肖珺) (2013), Li Ying (李颖) (2012), Zhang Xingzhu (张兴柱) (2012), Lü Jinjun (吕进军) (2012), Xie Xunqi (谢勋琪) (2011) y Li Shan(

李珊

) (2010).

3) Diferencias culturales y su reflejo en los signos no verbales y en su enseñanza. Tema tratado en los trabajos de postgrado de Liang Wenjing (

梁文静

) (2016), Zhao Qingfan (

赵 卿帆

) (2014), Qu Renxiong (

屈仁雄

) (2014), Lin Yun (

林昀

) (2011), Tai Lihong (

邰丽红

) (2011), Zhang Nan (

张楠

) (2011), Qiao Hongwei (

乔宏伟

) (2010) y Zhang Linyan (

张琳 炎) (2010).

4) Uso del lenguaje corporal para la enseñanza/adquisición de vocabulario en el aprendizaje de una lengua extranjera. Abordado en los trabajos de postgrado de Li Bowen (李博文) (2017), Pang Yan (庞艳) (2017), Shi Boyu (史博羽) (2017), Chen Xiaomei (陈

晓梅) (2017), Zhang Xiaoling (张小玲) (2016), Shi Ling (石玲) (2016), Huang Shibin (黄

士彬) (2015), Yu Zongping (于宗平) (2014), Peng Borui (彭铂芮) (2014), Sun Keke(孙克

克) (2013) y Hou Yuefang (侯月芳) (2013).

19

La mayoría de estos estudios han tomado el chino y el inglés como lenguas o culturas de trabajo. Los otros idiomas estudiados son el tailandés (21 trabajos), el ruso (16 trabajos), el japonés (6 trabajos) y el coreano (6 trabajos), principalmente, aunque también figuran dos trabajos relacionados con el español: uno de postgrado cuyo enfoque se enmarca dentro de la enseñanza de la cultura china para hispanohablantes (Zhendui Xibanya xuesheng Hanyu jiaoxuezhong de Zhongguo wenhua jiaoxue yanjiu (针对西班牙学生汉语教学中的中国

文化教学研究) (2012) de Li Ying (李颖), en el que su autora, estudiante de postgrado en

la Enseñanza de la Lengua China para Extranjeros, expone algunos ejemplos de choque cultural que ha experimentado con sus estudiantes españoles en sus clases de prácticas del chino como segunda lengua y sugiere posibles soluciones para ellos. Cabe destacar que pese a que se fijó en algunos problemas específicos que se podían tener con el grupo de estudiantes cuya lengua materna era el español, la autora no trabajaba con esta lengua en sus clases sino con el inglés y el chino, que son los mismos idiomas de su trabajo. El segundo trabajo es un artículo cuyo objetivo consiste en el estudio de la cultura española y su influencia en la enseñanza del idioma español: Xibanya wenhua yu Xibanya yuyan jiaoxue (西班牙文化与西班牙语言教学) (2016) de Zhang Yi (张疑). Además, cabe destacar la existencia de otro trabajo de postgrado publicado en el año 2009 (por lo tanto no está incluido en la tabla anterior) titulado La comunicación no verbal – enfoque intercultural de la enseñanza del español en China de Shi Jiehui (时洁慧), en el que analiza ciertas diferencias y similitudes que presentan algunos elementos no verbales en chino y en español, destacando la importancia de la introducción de la enseñanza de signos no verbales en las clases de español como segunda lengua en China.

En cuanto a los trabajos doctorales, no ha habido muchos que aborden estos temas relacionados con la CNV aunque sí se han escrito algunas tesis que estudian, por ejemplo, el cultivo de la capacidad de comunicación intercultural de estudiantes de inglés o chino como Segunda Lengua Extrajera (SLE), como Liuhua xuesheng kuawenhua jiaoji nengli peiyang yanjiu (

留华学生跨文化交际能力培养研究

) (2017) de Zhu Junhua (

朱俊华

), Zhongguo daxuesheng kuawenhua nengli zonghe pingjia yanjiu (

中国大学生跨文化能力

综合评价研究

) (2015) de Wu Weiping (

吴卫平

), Daxue yingyu kuawenhua jiaoxuezhong de wenti yu duice (

大学英语跨文化教学中的问题与对策

) (2014) de Chen Guiqin (

陈桂

20

琴), “Shentoushi” kuawenhua jiaoji nengli peiyang moshi yanjiu (―渗透式‖跨文化交际能 力培养模式研究) (2014) de Zhao Fang (赵芳), Renlei biaoyan lilun shijiaoxia de duiwai

Hanyu jiaoji nengli yanjiu (人类表演理论视角下的对外汉语交际能力研究) (2014) de Yu Haikuo (于海阔) y, finalmente, Wenhua shiyuxia de duiwai Hanyu jiaoxue yanjiu (文

化视域下的对外汉语教学研究) (2012) de Tang Zhifang (唐智芳).

Otros temas estudiados son: Jiyu yuliaoku de Hanyu wuti zhicheng xingwei yanjiu (基于语

料库的汉语物体指称行为研究), ‗Un estudio de los gestos deícticos a objetos en el chino

basado en un corpus‘ (2014) de Zeng Xiaorong (曾小荣), Renji juli de kuawenhua yanjiu (人际距离的跨文化研究) ‗Un estudio intercultural de la distancia interpersonal‘ (2008) , de Ji Jiafu (綦甲福) y Duiwai Hanyu jiaoshi suzhi yanjiu (对外汉语教师素质研究),

‗Estudios de las cualidades para la docencia del CSL‘ (2014), de Wang Xiaoyin (王晓音).

Aparte, también se han realizado algunas tesis que investigan en el ámbito de la literatura, por ejemplo, “Honglou Meng” Titaiyu Yanjiu (《红楼梦》体态语研究) ‗Estudios del lenguaje corporal en el Sueño en el pabellón rojo‟ (2005), de Chen Yuehua (陈月华).

Por otro lado, cabe destacar la única monografía publicada desde el punto de vista del CSL:

Kuawenhua Feiyuyan Jiaoji (

跨 文 化 非 语 言 交 际

), ‗La Comunicación no verbal intercultural‘ (1999), de Bi Jiwan (毕继万), por las explicaciones contrastivas de gestos y costumbres sociales entre chinos y angloparlantes acompañadas de una gran cantidad de ilustraciones. El autor realiza también una clasificación del lenguaje no verbal partiendo de estudios contrastivos basados en la propuesta de Lü Shuxiang (吕叔湘) (1999:10)3 para el análisis de diferencias lingüísticas y menciona tres tipos de signos no verbales: el primero, un mismo signo no verbal es usado de manera diferente en las dos culturas; el segundo, un signo no verbal cuenta con varios equivalentes en la otra lengua; y el tercero es que un signo no verbal no cuenta con ningún equivalente en la otra‖, y añade que ―en el estudio

3 Texto original: ―一种情况是彼此不同,第二种情况是此一彼多或此多彼一,还有一种情况是此有彼

无 或此无彼有。我们在跨文化非语言交际研究中注意的也应是这几种情况。‖

21

intercultural de la CNV, debemos prestar una atención especial a estos tipos de signos no verbales.

Seguramente no hemos podido abarcar en este apartado todos los estudios publicados en China relacionados con el tema, pero a pesar de ello, al tratarse de un muestreo extraído de la mayor base de datos académica del país asiático, creemos que podemos decir que cuenta con un carácter representativo. Estos trabajos han sugerido valiosos puntos de vista nuevos para nuestra investigación, aunque en ningún caso hemos encontrado enfoques que se enmarquen en el estudio del idioma chino para hispanohablantes en la sociedad española.