STATUT ET CARACTERISTIQUES DU PROVERBE
Chapitre 4. Corpus d’étude : constitution et description
Dans ce chapitre, nous proposons de présenter, dans un premier temps, notre façon de constituer le corpus et, dans un second temps, une description du corpus de proverbes contenant des mots relatifs aux parties corporelles dans les deux langues français et vietnamien. Nous ne répertorions pas ici l’ensemble des proverbes contenant des SN corporels, ceux-ci sont présentés en annexe.
4.1. Constitution du corpus
Dans le but de faire une étude contrastive exhaustive et systématique sur l’actualisation nominale et verbale dans le proverbe français et vietnamien, nous choisissons d’analyser le groupe de proverbes contenant des mots relatifs aux parties corporelles. Les proverbes contenant des mots qui indiquent les parties du corps humain attirent notre attention en ce qu’ils sont récurrents dans le trésor de proverbes vietnamiens et français.
Nous nous servons de la notion de champ lexical pour pouvoir établir notre corpus. En sémantique, la notion de champ désigne un espace, un domaine délimité au sein duquel un phénomène s’observe. Selon Siblot, le champ lexical se définit par « […] un ensemble d’unités lexicales correspondant à un même champ notionnel. Dans le cadre de la sémantique structurale, il est compris comme un ensemble de termes dont les éléments ont, au plan du signifié, un dénominateur commun sémantique. Ceci pour les potentialités signifiantes en langue comme pour les effets de sens en discours » (Siblot, in Détrie et al. 2001: 50).
C’est à partir du champ lexical des parties corporelles que nous avons constitué notre corpus. Il se compose de 278 proverbes français, et d’autant de proverbes vietnamiens, tirés de dictionnaires divers : dictionnaires de proverbes, dictionnaires de langue. En recueillant les proverbes, nous n’avons regardé que la présence du nom désignant les parties du corps humain. Etant consciente du danger d’une telle façon de constituer le corpus dans le sens où elle peut conduire à une explication non unitaire, nous espérons obtenir un résultat qui ne se fonde pas sur des idées préconstruites mais qui reflète authentiquement le fonctionnement linguistique du proverbe dans les deux langues.
4.2. Description du corpus
En français comme en vietnamien, dans les recueils, les proverbes sont généralement classés par thème. Par exemple : Montreynaud, Pierron et Suzzoni dans Dictionnaires de proverbes et dictons (1989) classent les proverbes par les thèmes suivants : l’homme, la vie
domestique, la nourriture, les objets usuels, l’habit, les relations humaines, les échanges et les biens, la communication, le droit et la justice, etc. Chu Xuân Diên, Lƣơng Văn Đang et Phƣơng Tri dans Le proverbe vietnamien (1975/1998) répertorient les proverbes dans les thèmes suivants : la nourriture, le loisir, la maison, l’habit, le travail, le transport, la faim, la vie, la mort, la maladie, la propreté, la filiation, la parenté, le mariage, l’amitié, l’argent, la religion, etc. Le champ lexical de la partie corporelle apparaît à peu près dans tous les thèmes. Pourquoi ces proverbes sont-ils si nombreux ? Le champ de la partie corporelle est un des champs fondamentaux du lexique d’une langue. Le premier vocabulaire de l’enfant comporte des mots désignant les parties corporelles. A travers les parties de son corps, l’être humain saisit et interprète l’univers environnant. Les créations proverbiales, d’origine plus ancienne, sont le résultat de la conscience de soi-même, d’autrui, de la nature… On comprend pourquoi les proverbes relatifs aux parties du corps humains existent dans toutes les langues. Le corps humain est à lui seul un bon microcosme de la langue. Il est certainement l’un de ses lieux métaphoriques les plus féconds. C’est là que l’on peut voir clairement les modes de penser, les façons de s’exprimer et les traits culturels de chaque communauté linguistique. Les différents organes et parties du corps désignent d’abord, par le jeu métonymique courant de la langue, les fonctions physiologiques qu’ils assurent : langue, bouche = parole ; dent, ventre = alimentation, nourriture…
Par exemple :
langue, bouche (en français), lưỡi, miệng (en vietnamien) = parole En français :
La langue va où la dent fait mal Longue langue, courte main
La vérité sort de la bouche des enfants Miel sur la bouche, fiel sur le cœur
En vietnamien :
Lưỡi không xương nhiều đường ngoắt ngoéo
langue/ ne pas/ os/ beaucoup/ chemin/ tortueux La langue n’ayant pas d’os use des détours
Lưỡi mềm độc quá đuôi ong
langue/ souple/ toxique/ plus de/ queue/ abeille
La langue est encore plus venimeuse que l’aiguillon de l’abeille
Miệng nhà quan có gang có thép
bouche/ NC/ noble/ avoir/ fonte/ avoir/ acier
Miệng quan trôn trẻ
bouche/ mandarin/ anus/ bébé
La bouche du mandarin ressemble à l’anus du bébé
Les parties corporelles sont ensuite des signes qui renvoient à un monde intérieur, moral, intellectuel ou affectif. Ils dessinent métaphoriquement une sorte d’anatomie mythique : bouche (en français), miệng (en vietnamien) = vérité/ mensonge ; œil (en français), con ngươi (en vietnamien) = intelligence…
Par exemple : En français :
Œil luisant vaut argent En vietnamien :
Có mắt mà không có con ngươi
avoir/ yeux/ PAR/ ne pas/ avoir/ NC/ prunelle
Avoir des yeux mais ne pas avoir des prunelles (ce proverbe décrit l’état de manque de vigilance, d’intelligence d’une personne)
Nous constatons que presque toutes les parties du corps humain, de l’extérieur à l’intérieur, y compris les organes génitaux sont présents dans le proverbe vietnamien ainsi que dans le proverbe français. On peut les répartir selon les aspects suivants : position, fonction, constitution. Chacun de ces aspects peut être encore subdivisé.
Sur la dimension verticale, il existe : mình, thân - corps ; đầu - tête ; tay - main ; chân - jambe.
Thân = Corps
En français :
Mieux vaut corps que bien
En vietnamien :
Đau thương thân, lành tiếc của
souffert/ avoir pitié/ corps/ bonne santé/ regretter/ biens
Quand on a souffert, on a pitié de soi-même ; quand on est en bonne santé, on regrette son argent
Mình = Corps
En français :
Plus le corps est faible, plus il commande, plus il est fort, plus il obéit
En vietnamien :
plus/ l’un l’autre/ NC/ chemise/ NC/ pantalon/ enlever/ dehors de/ corps/ nu/ qui/ pareil/ qui
L’un n’a plus de valeur que l’autre que par le vêtement ; si on se déshabille, on a le même corps nu
Đầu = Tête
En français :
Belle tête, peu de sens, belle bourse, peu d’argent
En vietnamien :
Được đằng chân lân đằng đầu
gagner/ côté/ pied/ s’étendre/ côté/ tête
Si on a concédé une petite part, on sera obligé de concéder davantage
Chân = Jambe
En français :
Quand on n’a pas de tête il faut avoir desjambes En vietnamien :
Sẩy chân hơn sẩy miệng
glisser/ pied/ mieux/ glisser/ bouche
Faire un faux pas est moins grave que laisser échapper une mauvaise parole
A leur tour, thân - corps, mình - corps sont divisés en petites parties : ngực - poitrine, cổ - cou, vai - épaule, bụng - ventre, hông - hanche …
Ngực = Poitrine
En français :
Le riz fait le ventre gros et la poitrine étroite
En vietnamien :
Được thí chia bảy chia ba, Thua thí phải ngửa ngực ra mà đền
gagné/ PAR/ partager/ sept/ partager/ trois/ perdu/ PAR/ devoir/ renverser/ poitrine/ PAR/ dédommager
Gagnant, on doit partager avec des autres, Perdant, on doit se dédommager tout seul
Cổ = Cou
En français :
Il vaut mieux allonger le bras que le cou
En vietnamien :
Muốn đẹp mặt phải nặng cổ vướng tay
vouloir/ beau/ visage/ falloir/ lourd/ cou/ gênant/ main Si on veut être à l’honneur, il faut travailler péniblement
Vai = Epaule
En français :
Pendant que le bâton va et vient, les épaules reposent
En vietnamien :
Sẩy vai xuống cánh tay
glisser/ épaule/ descendre/ bras On ne peut pas tout perdre
Bụng = Ventre
En français :
Ventreaffamé n’a point d’oreille
En vietnamien :
Miệng nam mô bụng bồ dao găm
bouche/ gloire à Bouddha/ ventre/ gros panier/ poignard
Bouche disant les prières, ventre n’étant qu’un gros panier de poignards
Hông = Hanche
En vietnamien :
Cả vú to hông cho không chẳng màng
gros/ sein/ gros/ hanche/ donner gratuitement/ ne pas/ convoiter
Les femmes ayant de gros seins et de grosses hanches ne sont pas appréciées
Đầu – tête peut être divisé en tóc Ŕ cheveux, mặt Ŕ visage, khoáy Ŕ épi …
Tóc = Cheveux
En français :
On ne peut prendre un homme rasé auxcheveux
En vietnamien :
Đừng tham da trắng tóc dài, Đến khi nhỡ bữa có mài mà ăn
ne pas/ passionner/ peau/ blanc/ cheveux/ long/ lors de/ manquer/ repas/ PAR/ affûter/ PAR/ manger
Ne pas se passionner pour les femmes qui ont la peau claire et les cheveux longs car elles ne peuvent pas remplacer la nourriture
Mặt = Visage
En français :
Un grand nez ne gâte jamais beauvisage
En vietnamien :
ne pas/ voir/ visage/ PAR/ nommer/ aspect intérieur/ ne pas/ voir/ vêtement de couleur brun sombre/ PAR/ croire/ PAR/ bonze
Il ne faut pas s’appuyer sur le visage pour reconnaître l’intérieur ; celui qui porte le vêtement de couleur brun sombre n’est pas toujours bonze
Khoáy = Epi
En vietnamien :
Chữ tốt xem tay, người hay xem khoáy
écriture/ bon/ regarder/ main/ personne/ bon/ regarder/ épi
Pour savoir si quelqu’un a une bonne écriture, il faut regarder ses mains, Pour savoir si quelqu’un a un bon cœur, il faut regarder son épi
Tay – main se divise en cánh tay Ŕbras, bàn tay Ŕ main, ngón tay Ŕ doigt
Cánh tay = Bras
En français :
Deux bras et la santé font le pauvre aisé
En vietnamien :
Sẩy vai xuống cánh tay
glisser/ épaule/ descendre/ bras
On ne peut pas tout perdre
Bàn tay = Main
En français :
Un bon avis vaut un œil dans lamain
En vietnamien :
Một bàn tay thí vừa, hai bàn tay thí vơi
un/ main/ PAR/ juste/ deux/ main/ PAR/ désempli
Si on partage avec les autres, sa quote-part reste plus petite
Ngón tay = Doigt
En français :
Les cinq doigts de la main ne se ressemblent point
En vietnamien :
Năm ngón tay có ngón dài ngón ngắn
Cinq/ doigt/ main/ exister/ doigt/ long/ doigt/ court
Les cinq doigts de la main il y en a des longs et des courts
Chân = jambe se divise en đùi Ŕ cuisse, đầu gối Ŕ genou, bàn chân Ŕ pied, gót Ŕ talon
Đùi = Cuise
C’est trop tard de frapper sur sa cuisse quand le pet est lâché
En vietnamien :
Anh em rể đánh nhau sể đùi
beaux-frères/ se battre/ casser/ jambe Les beaux-frères ne s’aiment pas
Đầu gối = Genou
En vietnamien :
Bụng đói đầu gối phải bò
ventre/ faim/ genou/ devoir/ ramper Il faut travailler pour avoir de quoi manger
Bàn chân = Pied
En français :
Bon pied, bon œil
En vietnamien :
Của ở bàn chân bàn tay
biens/ résider/ pied/ main
Les biens viennent du pied et de la main
Gót = Talon
En vietnamien :
Còn cha gót đỏ như son, Một mai cha chết gót con thâm sì
encore/ père/ talon/ rouge/ comme/ cinabre/ lorsque/ père/ mort/ talon/ enfant/ très violacé
Si le père est vivant, le talon de son enfant est au teint vermeil. Si le père est mort, le talon de son enfant est noirci
Mặt = visage peut être divisé en mắt Ŕ yeux, mũi Ŕ nez, tai Ŕ oreille, miệng Ŕ bouche, má – joue
Mắt = Yeux
En français :
Loin des yeux, loin du cœur
En vietnamien :
No bụng đói con mắt
satiété/ ventre/ faim/ NC/ yeux
On ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventre
Mũi = Nez
A l’œil (ou nez) malade, ne touche que du coude
En vietnamien :
Rắm ai vừa mũi người ấy
pet/ qui/ convenir/ personne/ PAR Qui pète doit sentir
Tai = Oreille
En français :
Les murs ont des oreilles
En vietnamien :
Nói ngay hay trái tai
dire/ droit/ souvent/ blesser/ oreille
En parlant franchement, on contrarie souvent les oreilles
Miệng = Bouche
En français :
Dans bouche fermée rien nerentre
En vietnamien :
Của ngon đưa đến miệng ai từ
aliment/ bon/ apporter/ sur/ bouche/ qui/ refuser
Personne ne refuse de bons mets qu’on apporte jusqu’à la bouche
Má = Joue
En vietnamien :
Đói bụng chồng, hồng má vợ
faim/ ventre/ mari/ rose/ joue/ femme
Le ventre du mari est affamé pour que les joues de sa femme soient roses
Miệng – bouche est divisée minutieusement en : mép- commissure, môi Ŕ lèvres, lưỡi Ŕ langue, lợi Ŕ gencive, hàm Ŕ mâchoire
Mép = Commissure
En vietnamien :
Ăn vụng phải biết chùi mép
manger/ en cachette/ devoir/savoir/ essuyer/ commissure
Il faut savoir essuyer les commissures après avoir mangé en cachette
Môi = Lèvre
En vietnamien :
Môi hở răng lạnh
Quand les amis sont en conflit, leurs adversaires en profitent pour leur nuire
Lưỡi = Langue
En français :
Bonnes sont les dents qui retiennent lalangue
En vietnamien :
Lưỡi sắc hơn gươm
langue/ tranchant/ supérieur à/ épée La langue est plus tranchante que l’épée
Sur la dimension horizontale, les parties du corps se distinguent entre ngực – poitrine
lưng – dos ; dái Ŕ bourses, mô – vulve, đìt- cul ; mặt – visage gáy – nuque
Lưng = Dos
En vietnamien :
Lưng đòn xóc bụng dọc dừa, làm thí lừa, ăn như xa cán
dos/ palanche/ ventre/ pétiole de cocotier/ travailler/ PAR/ duper/ manger/ comme/ nom d’une machine
Les gens dont le dos ressemble à une palanche et dont le ventre a la forme d’un pétiole de cocotier sont à la fois fainéants et gourmands
Đìt = Cul
En français :
Parle à mon cul, ma tête est malade
En vietnamien :
Ăn độc chốc đìt
manger/ toxique/ impétigo/ cul
Qui fait du mal reçoit les mauvaises conséquences
Sur la dimension d’extérieur à l’intérieur, il existe : da – peau, lông – poil, thịt – chair, máu – sang, bụng – ventre, ruột – intestin, lòng – entrailles, lá lách- rate, tim – cœur, dạ – estomac, gan – foie, cật – lombe, mật – fiel
Da = Peau
En français :
Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
En vietnamien :
Thẳng da lưng thí chùng da bụng
tendu/ peau/ dos/ PAR/ détendu/ peau/ ventre Si on ne travaille pas, on n’a rien à manger
En vietnamien :
Được lòng ta xót xa lòng người
gagné/ entrailles/ je/ déchiré/ entrailles/ autrui Ce qui plaît à notre coeur endolorit celui des autres
Ruột - intestin
En vietnamien :
Con liền với ruột
enfant/ rattacher/ avec/ intestin
L’enfant est rattaché à l’intestin de sa mère
lá lách- rate En français :
Ce qui est bon pour le foie est mauvais pour la rate Tim = Cœur
En français :
Miel sur la bouche, fiel sur lecœur
En vietnamien :
Khẩu phật, tâm xà
bouche/ Bouddha/ cœur/ serpent Bouche de Bouddha, cœur de serpent
Dạ = Estomac
En français :
Mieux vaut souffrir de l’estomac que de l’esprit
En vietnamien :
Cơm vào dạ như vạ vào mính
riz/ entrer/ estomac/ comme/ malheur/ entrer/ corps Du riz entre dans l’estomac comme le malheur qui vient
Gan = Foie
En français :
Ce qui est bon pour le foie est mauvais pour la rate
En vietnamien :
Có gan ăn cướp có gan chịu đòn
avoir/ foie/ voler à main armée/ avoir/ foie/ supporter/ coup
Si on a l’audace de voler à main armée, on doit avoir l’audace de supporter les châtiments
En français :
Un poil fait ombre
En vietnamien :
Muốn làm ông cái lông không muốn mất
vouloir/ faire/ monsieur/ NC/ poil/ ne pas/ vouloir/ perdre
Vouloir faire le monsieur mais ne pas vouloir perdre même un poil Râu= Barbe
En français
La barbe ne fait pas l’homme
De ce qui précède, on peut tirer une conclusion : la distribution des mots indiquant les parties du corps humain dans le proverbe reflète celle des mots indiquant les parties du corps humain dans la langue : les parties supérieures et antérieures sont utilisées plus souvent que les parties inférieures et postérieures.
En français comme en vietnamien, on peut répartir ce groupe de proverbes contenant les mots qui désignent les parties corporelles en deux sous-groupes : sous-groupe de proverbes comportant les parties corporelles à sens littéral et sous-groupe de proverbes comportant les parties corporelles à sens métaphorique.
Le sous-groupe de proverbes dans lequel les mots désignant les parties du corps humain portent un sens propre exprime généralement des conceptions physiognomoniques, des observations, des estimations sur les propriétés corporelles extérieures :
En français :
Au paresseux, le poil lui pousse dans la main
Barbe rousse, noir de chevelure, est réputé faux par nature Louchez, nez pointu et cheveux roux sont mauvais signes partout Ventre pointu n’a jamais porté chapeau
Ventre pointu, enfant fendu, ventre rond, garçon
En vietnamien :
Lưng đòn xóc bụng dọc dừa, làm thí lừa, ăn như xa cán
dos/ palanche/ ventre/ pétiole de cocotier/ travailler/ PAR/ duper/ manger/ comme/ nom d’une machine
Les gens dont le dos ressemble à une palanche et dont le ventre a la forme d’un pétiole de cocotier sont à la fois fainéants et gourmands
QUA/ personne/ tout petit/ yeux/ anguille/ garçon/PAR/ voler/ femme/ séduire/ mari/ autrui
Les gens dont les yeux ressemblent aux petits yeux de l’aiguille sont malhonnêtes
Những người thắt đáy lưng ong, Vừa khéo chiều chồng vừa khéo nuôi con
QUA/ personne/ nouer/ dos/ guêpe/ à la fois/ habile/ choyer/ mari/ à la fois/ habile/ élever/ enfant
Les femmes à taille de guêpe savent à la fois bien choyer leur mari et bien élever leur enfant
Mua cá thí phải xem mang, Người khôn xem lấy hai hàng tóc mai
acheter/ poisson/ PAR/ devoir/ regarder/ branchie/ personne/ avisé/ regarder/ PAR/ deux/ alignement/ cheveu aux tempes
Pour reconnaître un poisson frais, il faut regarder la branchie. Pour reconnaître une personne intelligente, il faut regarder les cheveux aux tempes
Khô chân gân mặt đắt mấy cũng mua
sec/ jambe/ sec/ visage/ cher/ PAR/ PAR/ acheter
On apprécie tellement les femmes aux jambes maigres et au visage sec qu’on les achète à n’importe quel prix
Ces proverbes sont assez peu nombreux, en français comme en vietnamien. En revanche, les proverbes comportant les parties corporelles à sens métaphorique sont très fréquents. Dans ces derniers, les parties du corps humain servent de support à la métaphore. L’interprétation métaphorique d’un SN corporel se fait d’abord à partir de l’activité typique que fait la partie corporelle ou de la propriété typique que porte la partie corporelle et ensuite par le sens symbolique de la partie corporelle
En français :
Une langue douce peut briser les os Loin des yeux, loin du coeur
Longue langue, courte main
Bouche en coeur au sage, coeur en bouche au fou A pain dur, dent aiguë
Ventre affamé n’a point d’oreille
En vietnamien :
Mồm miệng đỡ chân tay
bouche/ bouche/ remplacer/ pied/ main Par les bonnes paroles, on évite de travailler
bouche/ mandarin/ anus/ bébé
La bouche du mandarin ressemble à l’anus du bébé
Rắm ai vừa mũi người ấy
pet/ qui/ cadrer avec/ personne/ DEI Qui pète doit sentir
Ai ăn trầu thí nấy đỏ môi
qui/ manger/ bétel/ PAR/ PAR/ rouge/ lèvre Qui chique du bétel rougit la lèvre
Ǎn vụng phải biết chùi mép
manger/ en cachette/ devoir/savoir/ essuyer/ commissure
Il faut savoir essuyer les commissures après avoir mangé en cachette
Ôm rơm nhặm bụng
saisir/ paille/ irriter/ ventre
Saisi de la paille, on irrite au ventre
Pour décoder le sens du proverbe Une langue douce peut briser les os, on peut s’appuyer sur l’activité typique de la langue et la propriété significative des os. La langue est un organe qui joue un rôle dans la parole. Dur et solide sont des propriétés définitoires de os
(cf. Larousse). La langue douce symbolise les belles paroles, les os symbolisent l’obstacle. On peut dès lors déduire le sens du proverbe : avec de belles paroles, on peut surmonter tous les