• Aucun résultat trouvé

STATUT ET CARACTERISTIQUES DU PROVERBE

Chapitre 4. Corpus d’étude : constitution et description

Dans ce chapitre, nous proposons de présenter, dans un premier temps, notre façon de constituer le corpus et, dans un second temps, une description du corpus de proverbes contenant des mots relatifs aux parties corporelles dans les deux langues français et vietnamien. Nous ne répertorions pas ici l’ensemble des proverbes contenant des SN corporels, ceux-ci sont présentés en annexe.

4.1. Constitution du corpus

Dans le but de faire une étude contrastive exhaustive et systématique sur l’actualisation nominale et verbale dans le proverbe français et vietnamien, nous choisissons d’analyser le groupe de proverbes contenant des mots relatifs aux parties corporelles. Les proverbes contenant des mots qui indiquent les parties du corps humain attirent notre attention en ce qu’ils sont récurrents dans le trésor de proverbes vietnamiens et français.

Nous nous servons de la notion de champ lexical pour pouvoir établir notre corpus. En sémantique, la notion de champ désigne un espace, un domaine délimité au sein duquel un phénomène s’observe. Selon Siblot, le champ lexical se définit par « […] un ensemble d’unités lexicales correspondant à un même champ notionnel. Dans le cadre de la sémantique structurale, il est compris comme un ensemble de termes dont les éléments ont, au plan du signifié, un dénominateur commun sémantique. Ceci pour les potentialités signifiantes en langue comme pour les effets de sens en discours » (Siblot, in Détrie et al. 2001: 50).

C’est à partir du champ lexical des parties corporelles que nous avons constitué notre corpus. Il se compose de 278 proverbes français, et d’autant de proverbes vietnamiens, tirés de dictionnaires divers : dictionnaires de proverbes, dictionnaires de langue. En recueillant les proverbes, nous n’avons regardé que la présence du nom désignant les parties du corps humain. Etant consciente du danger d’une telle façon de constituer le corpus dans le sens où elle peut conduire à une explication non unitaire, nous espérons obtenir un résultat qui ne se fonde pas sur des idées préconstruites mais qui reflète authentiquement le fonctionnement linguistique du proverbe dans les deux langues.

4.2. Description du corpus

En français comme en vietnamien, dans les recueils, les proverbes sont généralement classés par thème. Par exemple : Montreynaud, Pierron et Suzzoni dans Dictionnaires de proverbes et dictons (1989) classent les proverbes par les thèmes suivants : l’homme, la vie

domestique, la nourriture, les objets usuels, l’habit, les relations humaines, les échanges et les biens, la communication, le droit et la justice, etc. Chu Xuân Diên, Lƣơng Văn Đang et Phƣơng Tri dans Le proverbe vietnamien (1975/1998) répertorient les proverbes dans les thèmes suivants : la nourriture, le loisir, la maison, l’habit, le travail, le transport, la faim, la vie, la mort, la maladie, la propreté, la filiation, la parenté, le mariage, l’amitié, l’argent, la religion, etc. Le champ lexical de la partie corporelle apparaît à peu près dans tous les thèmes. Pourquoi ces proverbes sont-ils si nombreux ? Le champ de la partie corporelle est un des champs fondamentaux du lexique d’une langue. Le premier vocabulaire de l’enfant comporte des mots désignant les parties corporelles. A travers les parties de son corps, l’être humain saisit et interprète l’univers environnant. Les créations proverbiales, d’origine plus ancienne, sont le résultat de la conscience de soi-même, d’autrui, de la nature… On comprend pourquoi les proverbes relatifs aux parties du corps humains existent dans toutes les langues. Le corps humain est à lui seul un bon microcosme de la langue. Il est certainement l’un de ses lieux métaphoriques les plus féconds. C’est là que l’on peut voir clairement les modes de penser, les façons de s’exprimer et les traits culturels de chaque communauté linguistique. Les différents organes et parties du corps désignent d’abord, par le jeu métonymique courant de la langue, les fonctions physiologiques qu’ils assurent : langue, bouche = parole ; dent, ventre = alimentation, nourriture…

Par exemple :

langue, bouche (en français), lưỡi, miệng (en vietnamien) = parole En français :

La langue va où la dent fait mal Longue langue, courte main

La vérité sort de la bouche des enfants Miel sur la bouche, fiel sur le cœur

En vietnamien :

Lưỡi không xương nhiều đường ngoắt ngoéo

langue/ ne pas/ os/ beaucoup/ chemin/ tortueux La langue n’ayant pas d’os use des détours

Lưỡi mềm độc quá đuôi ong

langue/ souple/ toxique/ plus de/ queue/ abeille

La langue est encore plus venimeuse que l’aiguillon de l’abeille

Miệng nhà quan có gang có thép

bouche/ NC/ noble/ avoir/ fonte/ avoir/ acier

Miệng quan trôn trẻ

bouche/ mandarin/ anus/ bébé

La bouche du mandarin ressemble à l’anus du bébé

Les parties corporelles sont ensuite des signes qui renvoient à un monde intérieur, moral, intellectuel ou affectif. Ils dessinent métaphoriquement une sorte d’anatomie mythique : bouche (en français), miệng (en vietnamien) = vérité/ mensonge ; œil (en français), con ngươi (en vietnamien) = intelligence…

Par exemple : En français :

Œil luisant vaut argent En vietnamien :

Có mắt mà không có con ngươi

avoir/ yeux/ PAR/ ne pas/ avoir/ NC/ prunelle

Avoir des yeux mais ne pas avoir des prunelles (ce proverbe décrit l’état de manque de vigilance, d’intelligence d’une personne)

Nous constatons que presque toutes les parties du corps humain, de l’extérieur à l’intérieur, y compris les organes génitaux sont présents dans le proverbe vietnamien ainsi que dans le proverbe français. On peut les répartir selon les aspects suivants : position, fonction, constitution. Chacun de ces aspects peut être encore subdivisé.

Sur la dimension verticale, il existe : mình, thân - corps ; đầu - tête ; tay - main ; chân - jambe.

Thân = Corps

En français :

Mieux vaut corps que bien

En vietnamien :

Đau thương thân, lành tiếc của

souffert/ avoir pitié/ corps/ bonne santé/ regretter/ biens

Quand on a souffert, on a pitié de soi-même ; quand on est en bonne santé, on regrette son argent

Mình = Corps

En français :

Plus le corps est faible, plus il commande, plus il est fort, plus il obéit

En vietnamien :

plus/ l’un l’autre/ NC/ chemise/ NC/ pantalon/ enlever/ dehors de/ corps/ nu/ qui/ pareil/ qui

L’un n’a plus de valeur que l’autre que par le vêtement ; si on se déshabille, on a le même corps nu

Đầu = Tête

En français :

Belle tête, peu de sens, belle bourse, peu d’argent

En vietnamien :

Được đằng chân lân đằng đầu

gagner/ côté/ pied/ s’étendre/ côté/ tête

Si on a concédé une petite part, on sera obligé de concéder davantage

Chân = Jambe

En français :

Quand on n’a pas de tête il faut avoir desjambes En vietnamien :

Sẩy chân hơn sẩy miệng

glisser/ pied/ mieux/ glisser/ bouche

Faire un faux pas est moins grave que laisser échapper une mauvaise parole

A leur tour, thân - corps, mình - corps sont divisés en petites parties : ngực - poitrine, cổ - cou, vai - épaule, bụng - ventre, hông - hanche …

Ngực = Poitrine

En français :

Le riz fait le ventre gros et la poitrine étroite

En vietnamien :

Được thí chia bảy chia ba, Thua thí phải ngửa ngực ra mà đền

gagné/ PAR/ partager/ sept/ partager/ trois/ perdu/ PAR/ devoir/ renverser/ poitrine/ PAR/ dédommager

Gagnant, on doit partager avec des autres, Perdant, on doit se dédommager tout seul

Cổ = Cou

En français :

Il vaut mieux allonger le bras que le cou

En vietnamien :

Muốn đẹp mặt phải nặng cổ vướng tay

vouloir/ beau/ visage/ falloir/ lourd/ cou/ gênant/ main Si on veut être à l’honneur, il faut travailler péniblement

Vai = Epaule

En français :

Pendant que le bâton va et vient, les épaules reposent

En vietnamien :

Sẩy vai xuống cánh tay

glisser/ épaule/ descendre/ bras On ne peut pas tout perdre

Bụng = Ventre

En français :

Ventreaffamé n’a point d’oreille

En vietnamien :

Miệng nam mô bụng bồ dao găm

bouche/ gloire à Bouddha/ ventre/ gros panier/ poignard

Bouche disant les prières, ventre n’étant qu’un gros panier de poignards

Hông = Hanche

En vietnamien :

Cả vú to hông cho không chẳng màng

gros/ sein/ gros/ hanche/ donner gratuitement/ ne pas/ convoiter

Les femmes ayant de gros seins et de grosses hanches ne sont pas appréciées

Đầu – tête peut être divisé en tóc Ŕ cheveux, mặt Ŕ visage, khoáy Ŕ épi …

Tóc = Cheveux

En français :

On ne peut prendre un homme rasé auxcheveux

En vietnamien :

Đừng tham da trắng tóc dài, Đến khi nhỡ bữa có mài mà ăn

ne pas/ passionner/ peau/ blanc/ cheveux/ long/ lors de/ manquer/ repas/ PAR/ affûter/ PAR/ manger

Ne pas se passionner pour les femmes qui ont la peau claire et les cheveux longs car elles ne peuvent pas remplacer la nourriture

Mặt = Visage

En français :

Un grand nez ne gâte jamais beauvisage

En vietnamien :

ne pas/ voir/ visage/ PAR/ nommer/ aspect intérieur/ ne pas/ voir/ vêtement de couleur brun sombre/ PAR/ croire/ PAR/ bonze

Il ne faut pas s’appuyer sur le visage pour reconnaître l’intérieur ; celui qui porte le vêtement de couleur brun sombre n’est pas toujours bonze

Khoáy = Epi

En vietnamien :

Chữ tốt xem tay, người hay xem khoáy

écriture/ bon/ regarder/ main/ personne/ bon/ regarder/ épi

Pour savoir si quelqu’un a une bonne écriture, il faut regarder ses mains, Pour savoir si quelqu’un a un bon cœur, il faut regarder son épi

Tay – main se divise en cánh tay Ŕbras, bàn tay Ŕ main, ngón tay Ŕ doigt

Cánh tay = Bras

En français :

Deux bras et la santé font le pauvre aisé

En vietnamien :

Sẩy vai xuống cánh tay

glisser/ épaule/ descendre/ bras

On ne peut pas tout perdre

Bàn tay = Main

En français :

Un bon avis vaut un œil dans lamain

En vietnamien :

Một bàn tay thí vừa, hai bàn tay thí vơi

un/ main/ PAR/ juste/ deux/ main/ PAR/ désempli

Si on partage avec les autres, sa quote-part reste plus petite

Ngón tay = Doigt

En français :

Les cinq doigts de la main ne se ressemblent point

En vietnamien :

Năm ngón tay có ngón dài ngón ngắn

Cinq/ doigt/ main/ exister/ doigt/ long/ doigt/ court

Les cinq doigts de la main il y en a des longs et des courts

Chân = jambe se divise en đùi Ŕ cuisse, đầu gối Ŕ genou, bàn chân Ŕ pied, gót Ŕ talon

Đùi = Cuise

C’est trop tard de frapper sur sa cuisse quand le pet est lâché

En vietnamien :

Anh em rể đánh nhau sể đùi

beaux-frères/ se battre/ casser/ jambe Les beaux-frères ne s’aiment pas

Đầu gối = Genou

En vietnamien :

Bụng đói đầu gối phải bò

ventre/ faim/ genou/ devoir/ ramper Il faut travailler pour avoir de quoi manger

Bàn chân = Pied

En français :

Bon pied, bon œil

En vietnamien :

Của ở bàn chân bàn tay

biens/ résider/ pied/ main

Les biens viennent du pied et de la main

Gót = Talon

En vietnamien :

Còn cha gót đỏ như son, Một mai cha chết gót con thâm sì

encore/ père/ talon/ rouge/ comme/ cinabre/ lorsque/ père/ mort/ talon/ enfant/ très violacé

Si le père est vivant, le talon de son enfant est au teint vermeil. Si le père est mort, le talon de son enfant est noirci

Mặt = visage peut être divisé en mắt Ŕ yeux, mũi Ŕ nez, tai Ŕ oreille, miệng Ŕ bouche, – joue

Mắt = Yeux

En français :

Loin des yeux, loin du cœur

En vietnamien :

No bụng đói con mắt

satiété/ ventre/ faim/ NC/ yeux

On ne doit pas avoir les yeux plus grands que le ventre

Mũi = Nez

A l’œil (ou nez) malade, ne touche que du coude

En vietnamien :

Rắm ai vừa mũi người ấy

pet/ qui/ convenir/ personne/ PAR Qui pète doit sentir

Tai = Oreille

En français :

Les murs ont des oreilles

En vietnamien :

Nói ngay hay trái tai

dire/ droit/ souvent/ blesser/ oreille

En parlant franchement, on contrarie souvent les oreilles

Miệng = Bouche

En français :

Dans bouche fermée rien nerentre

En vietnamien :

Của ngon đưa đến miệng ai từ

aliment/ bon/ apporter/ sur/ bouche/ qui/ refuser

Personne ne refuse de bons mets qu’on apporte jusqu’à la bouche

= Joue

En vietnamien :

Đói bụng chồng, hồng má vợ

faim/ ventre/ mari/ rose/ joue/ femme

Le ventre du mari est affamé pour que les joues de sa femme soient roses

Miệngbouche est divisée minutieusement en : mép- commissure, môi Ŕ lèvres, lưỡi Ŕ langue, lợi Ŕ gencive, hàm Ŕ mâchoire

Mép = Commissure

En vietnamien :

Ăn vụng phải biết chùi mép

manger/ en cachette/ devoir/savoir/ essuyer/ commissure

Il faut savoir essuyer les commissures après avoir mangé en cachette

Môi = Lèvre

En vietnamien :

Môi hở răng lạnh

Quand les amis sont en conflit, leurs adversaires en profitent pour leur nuire

Lưỡi = Langue

En français :

Bonnes sont les dents qui retiennent lalangue

En vietnamien :

Lưỡi sắc hơn gươm

langue/ tranchant/ supérieur à/ épée La langue est plus tranchante que l’épée

Sur la dimension horizontale, les parties du corps se distinguent entre ngực – poitrine

lưng – dos ; dái Ŕ bourses, mô – vulve,  đìt- cul ; mặt – visage gáy – nuque

Lưng = Dos

En vietnamien :

Lưng đòn xóc bụng dọc dừa, làm thí lừa, ăn như xa cán

dos/ palanche/ ventre/ pétiole de cocotier/ travailler/ PAR/ duper/ manger/ comme/ nom d’une machine

Les gens dont le dos ressemble à une palanche et dont le ventre a la forme d’un pétiole de cocotier sont à la fois fainéants et gourmands

Đìt = Cul

En français :

Parle à mon cul, ma tête est malade

En vietnamien :

Ăn độc chốc đìt

manger/ toxique/ impétigo/ cul

Qui fait du mal reçoit les mauvaises conséquences

Sur la dimension d’extérieur à l’intérieur, il existe : da – peau, lông – poil, thịt – chair, máu – sang, bụng – ventre, ruột – intestin, lòng – entrailles, lá lách- rate, tim – cœur, dạ estomac, gan – foie, cật – lombe, mật – fiel

Da = Peau

En français :

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

En vietnamien :

Thẳng da lưng thí chùng da bụng

tendu/ peau/ dos/ PAR/ détendu/ peau/ ventre Si on ne travaille pas, on n’a rien à manger

En vietnamien :

Được lòng ta xót xa lòng người

gagné/ entrailles/ je/ déchiré/ entrailles/ autrui Ce qui plaît à notre coeur endolorit celui des autres

Ruột - intestin

En vietnamien :

Con liền với ruột

enfant/ rattacher/ avec/ intestin

L’enfant est rattaché à l’intestin de sa mère

lá lách- rate En français :

Ce qui est bon pour le foie est mauvais pour la rate Tim = Cœur

En français :

Miel sur la bouche, fiel sur lecœur

En vietnamien :

Khẩu phật, tâm xà

bouche/ Bouddha/ cœur/ serpent Bouche de Bouddha, cœur de serpent

Dạ = Estomac

En français :

Mieux vaut souffrir de l’estomac que de l’esprit

En vietnamien :

Cơm vào dạ như vạ vào mính

riz/ entrer/ estomac/ comme/ malheur/ entrer/ corps Du riz entre dans l’estomac comme le malheur qui vient

Gan = Foie

En français :

Ce qui est bon pour le foie est mauvais pour la rate

En vietnamien :

Có gan ăn cướp có gan chịu đòn

avoir/ foie/ voler à main armée/ avoir/ foie/ supporter/ coup

Si on a l’audace de voler à main armée, on doit avoir l’audace de supporter les châtiments

En français :

Un poil fait ombre

En vietnamien :

Muốn làm ông cái lông không muốn mất

vouloir/ faire/ monsieur/ NC/ poil/ ne pas/ vouloir/ perdre

Vouloir faire le monsieur mais ne pas vouloir perdre même un poil Râu= Barbe

En français

La barbe ne fait pas l’homme

De ce qui précède, on peut tirer une conclusion : la distribution des mots indiquant les parties du corps humain dans le proverbe reflète celle des mots indiquant les parties du corps humain dans la langue : les parties supérieures et antérieures sont utilisées plus souvent que les parties inférieures et postérieures.

En français comme en vietnamien, on peut répartir ce groupe de proverbes contenant les mots qui désignent les parties corporelles en deux sous-groupes : sous-groupe de proverbes comportant les parties corporelles à sens littéral et sous-groupe de proverbes comportant les parties corporelles à sens métaphorique.

Le sous-groupe de proverbes dans lequel les mots désignant les parties du corps humain portent un sens propre exprime généralement des conceptions physiognomoniques, des observations, des estimations sur les propriétés corporelles extérieures :

En français :

Au paresseux, le poil lui pousse dans la main

Barbe rousse, noir de chevelure, est réputé faux par nature Louchez, nez pointu et cheveux roux sont mauvais signes partout Ventre pointu n’a jamais porté chapeau

Ventre pointu, enfant fendu, ventre rond, garçon

En vietnamien :

Lưng đòn xóc bụng dọc dừa, làm thí lừa, ăn như xa cán

dos/ palanche/ ventre/ pétiole de cocotier/ travailler/ PAR/ duper/ manger/ comme/ nom d’une machine

Les gens dont le dos ressemble à une palanche et dont le ventre a la forme d’un pétiole de cocotier sont à la fois fainéants et gourmands

QUA/ personne/ tout petit/ yeux/ anguille/ garçon/PAR/ voler/ femme/ séduire/ mari/ autrui

Les gens dont les yeux ressemblent aux petits yeux de l’aiguille sont malhonnêtes

Những người thắt đáy lưng ong, Vừa khéo chiều chồng vừa khéo nuôi con

QUA/ personne/ nouer/ dos/ guêpe/ à la fois/ habile/ choyer/ mari/ à la fois/ habile/ élever/ enfant

Les femmes à taille de guêpe savent à la fois bien choyer leur mari et bien élever leur enfant

Mua cá thí phải xem mang, Người khôn xem lấy hai hàng tóc mai

acheter/ poisson/ PAR/ devoir/ regarder/ branchie/ personne/ avisé/ regarder/ PAR/ deux/ alignement/ cheveu aux tempes

Pour reconnaître un poisson frais, il faut regarder la branchie. Pour reconnaître une personne intelligente, il faut regarder les cheveux aux tempes

Khô chân gân mặt đắt mấy cũng mua

sec/ jambe/ sec/ visage/ cher/ PAR/ PAR/ acheter

On apprécie tellement les femmes aux jambes maigres et au visage sec qu’on les achète à n’importe quel prix

Ces proverbes sont assez peu nombreux, en français comme en vietnamien. En revanche, les proverbes comportant les parties corporelles à sens métaphorique sont très fréquents. Dans ces derniers, les parties du corps humain servent de support à la métaphore. L’interprétation métaphorique d’un SN corporel se fait d’abord à partir de l’activité typique que fait la partie corporelle ou de la propriété typique que porte la partie corporelle et ensuite par le sens symbolique de la partie corporelle

En français :

Une langue douce peut briser les os Loin des yeux, loin du coeur

Longue langue, courte main

Bouche en coeur au sage, coeur en bouche au fou A pain dur, dent aiguë

Ventre affamé n’a point d’oreille

En vietnamien :

Mồm miệng đỡ chân tay

bouche/ bouche/ remplacer/ pied/ main Par les bonnes paroles, on évite de travailler

bouche/ mandarin/ anus/ bébé

La bouche du mandarin ressemble à l’anus du bébé

Rắm ai vừa mũi người ấy

pet/ qui/ cadrer avec/ personne/ DEI Qui pète doit sentir

Ai ăn trầu thí nấy đỏ môi

qui/ manger/ bétel/ PAR/ PAR/ rouge/ lèvre Qui chique du bétel rougit la lèvre

Ǎn vụng phải biết chùi mép

manger/ en cachette/ devoir/savoir/ essuyer/ commissure

Il faut savoir essuyer les commissures après avoir mangé en cachette

Ôm rơm nhặm bụng

saisir/ paille/ irriter/ ventre

Saisi de la paille, on irrite au ventre

Pour décoder le sens du proverbe Une langue douce peut briser les os, on peut s’appuyer sur l’activité typique de la langue et la propriété significative des os. La langue est un organe qui joue un rôle dans la parole. Dur et solide sont des propriétés définitoires de os

(cf. Larousse). La langue douce symbolise les belles paroles, les os symbolisent l’obstacle. On peut dès lors déduire le sens du proverbe : avec de belles paroles, on peut surmonter tous les