• Aucun résultat trouvé

4. Discussion

4.5 Conclusions générales et perspectives

Cette étude portait sur la nécessité de développer de nouveaux outils pour évaluer les enfants bilingues en logopédie. En effet, l’évaluation des enfants bilingues en logopédie est un réel défi puisqu’il n’existe en clinique aucun outil possédant des normes adaptées. De plus, une évaluation des deux langues de l’enfant serait nécessaire pour diagnostiquer un TSL, les difficultés devant être présentes dans les deux langues, mais ceci reste peu réalisable en pratique. Dans ce contexte, l’identification d’un TSL dans cette population est complexe puisque cela implique pour le praticien de pouvoir distinguer les difficultés liées à l’apprentissage d’une deuxième langue des difficultés attribuables au TSL. Le programme COST ayant élaboré des tâches expérimentales adaptées aux enfants bilingues et prouvé leur

efficacité auprès des enfants bilingues simultanés TSL, nous avons souhaité savoir si ces tâches étaient également discriminantes pour une population bilingue séquentielle.

Autrement dit, nous nous sommes demandé si les marqueurs cliniques permettant de diagnostiquer un TSL chez les enfants bilingues séquentiels étaient similaires à ceux des enfants bilingues simultanés. Effectivement, nous avons montré que les tâches expérimentales élaborées par le programme COST semblent constituer de bons outils pour diagnostiquer un TSL dans une population bilingue, tant simultanée que séquentielle. Les représentations phonologiques et les structures syntaxiques complexes constituent bien des marqueurs cliniques permettant de diagnostiquer un TSL chez les enfants bilingues séquentiels. De plus, ces tâches expérimentales ne sont pas sensibles à l’âge d’acquisition, ce qui leur permet de pouvoir mettre en évidence un TSL sans qu’un effet lié au type de bilinguisme interfère dans le diagnostic. Le développement de nouveaux outils était donc nécessaire, les tâches standardisées étant quant à elles davantage sensibles à l’âge d’exposition à la deuxième langue.

Cependant, notre étude a une limite d’ordre méthodologique, puisque notre groupe d’enfants bilingues séquentiels DT n’était constitué que de huit enfants, ce qui est un nombre restreint et limite donc la validité de certaines de nos conclusions. Ceci nous a permis de mettre en évidence des tendances dans les profils de cette population, mais une étude comprenant un échantillon plus grand est nécessaire. C’est pour cette raison qu’une étude a été initiée et est en cours à l’Université de Genève, visant à tester l’efficacité de ces tâches expérimentales dans le diagnostic d’un TSL chez une population bilingue, mais avec un groupe d’enfants bilingues séquentiels DT plus représentatif. Cette étude pourra notamment permettre de développer des normes pour ces tâches expérimentales. En effet, il est nécessaire de constituer un étalonnage pour ces tâches, afin d’avoir des normes d’enfants bilingues auxquelles se référer. Comme nous l’avions expliqué, aujourd’hui l’utilisation d’épreuves standardisées n’est pas adaptée dans le diagnostic d’un TSL chez un enfant bilingue puisque les performances l’enfant bilingue sont comparées à des normes monolingues. Lorsque ces étalonnages seront constitués, l’objectif final du programme COST est la mise à disposition gratuite de ces outils pour tous les logopédistes.

Bibliographie

Armon-Lotem, S., & Walters, J. (2010). An approach to differentiating bilingualism and language impairment. In J. Guendouzi, F. Loncke & M. Williams (Eds.) The Handbook of Psycholinguistic & Cognitive Processes: Perspectives in Communication Disorders. London:

Taylor & Francis

Armon-Lotem, S. (2012). Introduction: Bilingual children with SLI - the nature of the problem.

Bilingualism: Language and Cognition, 15 (1), 1–4.

Bialystok, E. (2005). Bilingualism, Language proficiency, and learning to read in two writing systems, 97(4), 580-590.

Bialystok, E. (2010). Global-local and trail-making tasks by monolingual and bilingual children : Beyond inhibition, 46(1), 93-105.

Christofells, I.K., Kroll, J.F., Bajo, M.T. (2013). Introduction to Billingualism and Cognitive Control. Frontiers in Psychology, 4.

Crosnier, T. (2013). Pertinence d’une épreuve de répétition de phrases dans l’évaluation de l’enfant bilingue français-anglais. Mémoire en vue de l’obtention du certificat de capacité d’orthophoniste, Université François-Rabelais, Ecole d’orthophonie, Tours.

Fleckstein, A. Prévost, P.Tuller, L. & Zebib, R. (2013). Diagnosis of Specific Language Impairment among French bilingual children via a sentence repetition task : Disentangling the effects and other L2 developmental factors. INSERM UMR 930 Imagerie et Cerveau, Université François-Rabelais de Tours

Gathercole, M., & Virginia, C. (2013). Assessment of Bilinguals : Innovative Solutions. In Gathercole, M. & Virginia, C., Solutions for the Assessment of Bilinguals, (pp. 1-9). Bristol : Short Run Press Ltd.

Grimm, A., Ferré, S., & Chiat, S. (2014). Can nonwords be language-independent ? IASCL, Ansterdam

Hambly, H. et al. (2013). The influence of bilingualism on speech production : A systematic review. International Jouranl of Language & Communication Disorders, 48(1), 1-24.

Hamann, C., Tuller, L., Monjauze, C., Delage, H., & Henry, C. (2007). (Un)successful subordination in French-speaking children and adolescents with SLI. University og Oldenburg and François-Rabelais University, Tours.

Herehia, Roberto, R. (2003). Special issue : Bilingual sentences processing. Experimental Psychology, 50 (3), 157-158.

Jakubowicz, C., & Tuller, L. (2008). Specific language impairment in French.

Kohnert, K. (2010). Bilingual children with primary language impairment : issues, evidence and implications for clinical actions. Journal of Communication Disorders, 43(6), 456-473.

Korkman, M. et al. (2012). Does simultaneous bilingualism aggravate children’s specific language problems ? Acta Paediatrica, 101(9), 946-952.

Lefebvre, F. (2008). Guide d’information pour la prise en charge orthophonique de patients bilingues.

Lelièvre, L. (2013). Troubles Spécifiques du Langage et bilinguisme : intérêts d’un test de répétition de non-mots. Mémoire en vue de l’obtention du certificat de capacité d’orthophoniste, Université François-Rabelais, Ecole d’orthophonie, Tours.

Marty, S. (2015). Plurilinguisme sociétal et individuel en Suisse romande : enjeux sociolinguistiques. Genève, 5 février.

Meisel, M. (2009). Second language acquistion in early childhood. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 28 (2009), 5_34

Montgomery, J.W. (2002). Understanding the Language Difficulties of Children with Specific Language Impairments : Does Verbal Working Memory Matter ? ». American Journal of Speech, Language Pathology, 11, 77-91.

Navracsics, J. (2002). Interview de François Grosjean sur le bilinguisme.

http://www.francoisgrosjean.ch/interview_fr.html

O’Toole, C., & Hickey, T.M. (2013). Diagnosing languase impairment in bilinguals : professional experience and perception. Child Language Teaching and Therapy, 29(1), 91-109.

Paradis, J., & Crago, M., & Genesee, F. & Rice, M. (2003). « French-english bilingual children with SLI: How do they compare with their monolingual peers ? » Journal of Speech, Language and Hearing Research, 46, 113-127.

Paradis, J. (2010). The interface between bilingual development and specific language impairment. Applied psycholinguistics, 31(2), 227-252.

Parisse, C., & Maillart, C. (2004). Le développement morphosyntaxique des enfants présentant des troubles du développement du langage : données franchophones. Enfance, 56, 20-35.

Prévost, P. (2013). The identification of SLI in bilingual children learning French. Going Romance 27, Amsterdam, 30 novembre.

Prévost, P. (2015). L’identification du TSL chez les enfants bilingues : défi et perspectives.

Genève, 5 Février.

Sanson, C. (2007). Le bilan psychologique bilingue : Évaluation du langage chez l'enfant en situation de bilinguisme. Le Journal des psychologues, 249, 58-61.

Sanson, C. (2010) « Troubles du langage, particularités liées aux situations de bilinguisme ».

Enfances et Psy , 48, 45-55.

Scheidnes, M. (2012). L’acquisition du français L2 chez l’enfant : Développement typique versus atypique. Université François-Rabelais, Tours.

Schwartz, M., & Katzir, T. (2012). Depth of lexical knowledge among bilingual children : The impact of schooling. Reading and Writing, 25(8), 1947-1971.

Stow, C., & Dodd, B. (2003). Provinding an equitable service to bilingual children in the UK : a review. International Journal of Language & Communication Disorders, 38 (4), 351-377.

Thordardottir, E., & Brandeker, M. (under revision). The effect of bilingual exposure versus language impairment on nonword repetition and sentence imitation scores. Journal of Communication Disorders.

Tuller, L. (2013). Specific Language Impairment and Bilingualism : Assembling the Pieces.

Generative Approaches to Language Acquistion, Oldenburg, 5-7 Septembre

Liste des annexes

Annexe I : Analyses statistiques des différents groupes..……….67 Annexe II : Lettre envoyés aux logopédistes pour le recrutement des populations………..69 Annexe III : Formulaire de consentement………72 Annexe IV : Compte rendu individuel envoyé aux logopédistes………..76 Annexe V : Protocole de passations (1 & 2)………..81 Annexe VI : Questionnaire PaBiQ………102

Annexe I : Analyses statistiques des différents groupes de notre étude

Comparaison Bi-TSL séq/Bi-TSL sim des âges

Boxplot by Group

Comparaison Bi-TSL séq/Bi-DT séq des âges

Boxplot by Group

Comparaison Bi-TSL (sim+séq)/Bi-DT (sim+séq) des âges

Box plot by Group Variable: âge en mois

Median 25%-75%

Min-Max

1 0

TSL 60

65 70 75 80 85 90 95 100 105 110

âge en mois

Corrélation âge/âge d’acquisition chez les Bi-TSL (sim+séq)

Corrélation âge/âge d’acquisition chez les Bi-TSL séq

Comparaison Bi-TSL sim/Bi-TSL séq du temps d’exposition

Annexe II : Lettre envoyés aux logopédistes pour le recrutement

Chers logopédistes,

Nous sommes étudiantes en première année de Maîtrise en Logopédie (= orthophonie) à l’Université de Genève. Pour notre mémoire de master, nous menons un projet de recherche qui a pour objectif d’améliorer l’évaluation du langage chez les enfants bilingues qui présentent des difficultés en langage oral.

Le plurilinguisme étant aujourd’hui devenu plus fréquent que le monolinguisme, vous avez certainement déjà reçu en consultation des enfants bilingues. Avez-vous trouvé difficile de distinguer un trouble spécifique du langage de difficultés passagères uniquement liées à l’acquisition tardive d’une seconde langue ? Vous êtes-vous déjà posé la question de l’origine des difficultés langagières que rencontre un enfant bilingue? Avez-vous déjà remis en question l’efficacité des outils d’évaluation pour ces enfants ? Avez-vous déjà pensé au risque (plus élevé) de poser un mauvais diagnostic dans un contexte de bilinguisme ?

Une évaluation de la langue maternelle des enfants bilingues semble être une solution idéale pour diagnostiquer un trouble spécifique du langage. Or, ceci est bien souvent impossible dans la pratique clinique. C’est pourquoi il est nécessaire de développer des outils précis dans la langue du pays d’accueil qui permettent de mieux évaluer le langage des enfants multilingues.

Ce projet s’inscrit dans un large programme de recherche européen (COST Action : http://www.bi-sli.org/) qui vise à mieux comprendre les relations entre bilinguisme et troubles du langage. L’objectif de ce projet, dont l’application est clairement clinique, est d’obtenir des données permettant de différencier les profils linguistiques d’enfants bilingues avec et sans troubles du langage en recherchant des marqueurs diagnostiques. Le projet espère ainsi élaborer et adapter des outils expérimentaux qui permettront de limiter les risques de sur- et de sous-diagnostic des troubles spécifiques du langage chez ces enfants bilingues.

Les données obtenues à Genève seront comparées à celles déjà obtenues en France dans le cadre du projet COST chez des enfants monolingues et bilingues avec et sans troubles du langage. L’objectif des passations genevoises est d’évaluer des enfants présentant un bilinguisme séquentiel, c’est-à-dire qui acquièrent leur seconde langue après une première langue (qui est la langue maternelle). Les résultats de ces recherches communes fourniront aux cliniciens de nouveaux outils d’évaluation qui reçoivent des enfants bilingues en consultation.

Pour mener à bien notre étude, nous recherchons donc des enfants bilingues séquentiels suivis en logopédie pour des troubles spécifiques du langage oral et âgés de 5 à 9 ans. Nous nous permettons de vous solliciter pour savoir si vous suivez actuellement certains enfants qui peuvent correspondre à ce profil. Si tel est le cas, nous faisons appel à votre collaboration afin de nous permettre d’établir le contact avec les familles. Nous avons un formulaire de

En vous remerciant de l’attention que vous porterez à notre demande, nous vous contacterons par téléphone dans une dizaine de jours afin de savoir si vous êtes intéressé(e) par notre projet.

En attendant, nous sommes à votre entière disposition pour d’éventuelles questions et nous vous présentons nos meilleures salutations.

Cédrine Sublet-Van Kerckhoven : cedrine.sublet-van@etu.unige.ch Florence Dumoulin :

florence.dumoulin@etu.unige.ch Sous la direction de

Hélène Delage : helene.delage@unige.ch Logopédiste, chargée d'enseignement (psycholinguistique)

LISTE DES TACHES PROPOSEES

o Tests standardisés de grammaire, vocabulaire et phonologie (prononciation)

NEEL-MorSynR : l’enfant doit désigner une image par rapport à une phrase entendue (ex : « le clown leur lance des bonbons »).

NEEL-MorSynP : L’enfant doit compléter une phrase laissé en suspens.

NEEL-LexR : l’enfant doit désigner une image par rapport à un mot entendu (ex : « arrosoir »).

NEEL-LexP : l’enfant doit dénommer des images vues dans un classeur.

BILO-RepM : l’enfant doit répéter des mots courants de longueur et de complexité croissante.

o Protocoles de répétition de phrases et de répétition de non-mots

Répétition de phrases : L’exercice consiste en une épreuve de répétition à partir d’un stimulus oral.

Elle comprend 30 phrases, précédées de 2 phrases d'entraînement (ex : « Je vois le garçon que la fille a poussé »). L’épreuve se présente sous forme d’un fichier Power Point, où l’enfant peut voir sa progression.

Répétition de non-mots : L’exercice consiste en une épreuve de répétition de non-mots à partir de stimuli audio (ex : « cholnède »). Elle comprend 71 non-mots. L’épreuve se présente sous forme d’un fichier Power Point.

o Test rapide de mémoire de travail

L’enfant doit répéter des séries de chiffres, de plus en plus longues, à l’endroit puis à l’envers.

L’épreuve est arrêtée dès que l’enfant échoue à deux items de même longueur (ex : s’il ne parvient pas à répéter correctement 5 chiffres lors des deux essais).

o Fonctions exécutives

L’enfant doit trier les cartes selon des critères de forme et de couleur puis alterner les critères de classement en fonction de la consigne donnée.

o Capacités de raisonnement non verbal

Cet exercice teste le raisonnement logique non verbal à partir d’éléments abstraits. Les matrices en couleur sont constituées de 3 séries de 12 problèmes de difficulté croissante où l’enfant a pour tâche de compléter le morceau manquant dans une figure ou suite de figures sans signification, en faisant un choix parmi 6 dessins proposés pour chaque item.

o Questionnaire parental

Les parents remplissent un questionnaire sur l’âge et le contexte de l’acquisition de la seconde langue par leur enfant, les pratiques langagières de l’enfant et de son entourage dans chacune des langues ainsi que les difficultés langagières rencontrées par l’enfant. Ce questionnaire existe à l’heure actuelle en français, arabe et anglais.

Annexe III : Formulaire de consentement

Etude : Vers une meilleure évaluation du langage dans un contexte de bilinguisme Responsable de la recherche :

Dr. Hélène Delage

Chargée d'Enseignement – Logopédiste - Coordinatrice de la Maîtrise Universitaire de Logopédie

Université de Genève, Maîtrise de logopédie, 40 boulevard du Pont d'Arve, 1211 Genève 4 helene.delage@unige.ch

tel : 022 379 9170

CONSENTEMENT DE PARTICIPATION A LA RECHERCHE ET INFORMATIONS Chers parents, cher enfant,

Nous aimerions inviter votre enfant à participer à une étude sur le langage dans un contexte de bilinguisme. Cette étude est réalisé dans le cadre d’un projet de maîtrise en logopédie (orthophonie) au sein de l’université de Genève. Elle serait réalisée avec votre enfant dans le cabinet de sa/son logopédiste ou directement à domicile, selon vos préférences.

Le projet est décrit ci-dessous. Bien entendu, nous sommes à votre entière disposition pour toute information supplémentaire et votre participation à cette étude est totalement libre.

Objectifs généraux de la recherche : Genève étant une ville plurilingue, de nombreux logopédistes reçoivent en consultation des enfants dont la langue maternelle n’est pas le français. Il est alors parfois difficile de faire la part des choses entre un trouble spécifique du développement du langage et des difficultés passagères uniquement liées à l’une acquisition tardive d’une seconde langue. Une évaluation de la langue maternelle des enfants serait la solution idéale pour réaliser cette distinction ; or, ce procédé est bien souvent impossible dans la pratique clinique. Il est alors nécessaire de développer des outils précis dans la langue du pays d’accueil qui permettent de mieux évaluer le langage des enfants multilingues.

Ce projet s’inscrit dans la lignée d’un large programme de recherche européen (COST Action IS0804:

Language impairment in a Multilingual Society: Linguistic patterns and the Road to Assessment, 2009-2013, http://www.bi-sli.org/) qui vise à mieux comprendre les relations entre bilinguisme et troubles du langage. L’objectif de ce projet, dont l’application est clairement clinique, est d’obtenir des données permettant de différencier les profils linguistiques d’enfants bilingues avec et sans troubles du langage et ainsi de limiter les risques de sur- et de sous-diagnostic des troubles spécifiques du langage chez ces enfants.

Vous trouverez, via le lien suivant, des informations simples qui sont destinées spécifiquement aux

parents d’enfants bilingues et qui ont été élaborées dans le cadre du projet européen COST : http://www.bi-sli.org/files/FAQ/FAQ-Parents_French.pdf

Protection des données (mesures d’archivage/destruction des données) : les documents informatiques et écrits collectés lors de l’étude à la FPSE seront conservés 10 ans sur place sous la direction du Docteur Hélène Delage. Les données figurant sur support informatique ne porteront que l’identité codée des participants pour empêcher toute identification.

Confidentialité et usage qui sera fait des résultats : un codage des noms et prénoms assurera le respect de la confidentialité.

Procédure, exercices/jeux proposés aux enfants : des exercices ludiques seront proposés aux enfants et dureront chacun en moyenne 10 à 15 minutes, comme écouter puis répéter des mots (des phrases ou des suites de chiffres), compléter une phrase laissée en suspens, dénommer une image ou bien encore désigner une image parmi 4 par rapport à un mot ou à une phrase entendue. Nous mesurerons également leurs capacités de raisonnement logique avec des suites de figures à compléter. Enfin, nous vous demanderons de remplir un questionnaire sur l’âge et le contexte de l’acquisition du français par votre enfant, ses pratiques langagières (ainsi que celles de la famille) dans chacune des langues que vous parlez ainsi que sur les difficultés langagières rencontrées par votre enfant. Nous pourrons bien sûr vous accompagner pour remplir ce questionnaire et répondre à toutes vos questions.

Durée des expériences : Deux sessions de 45 minutes

Durée du projet : Passations avec les enfants entre janvier 2014 et septembre 2014

Bénéfice que mon enfant peut éventuellement en attendre : Les différents exercices sont conçus spécialement pour les enfants et sont donc relativement ludiques. Même si aucun bénéfice direct n’est attendu, les répercussions de cette recherche sur le traitement logopédique des troubles du langage oral dans un contexte de bilinguisme sont importantes et correspondent à une demande des cliniciens qui reçoivent des enfants bilingues en consultation. La/le logopédiste qui suit votre enfant et vous-mêmes (si vous en faites la demande) recevrez systématiquement un retour sur les résultats de l’enfant dans les diverses tâches, vous permettant ainsi d’avoir une idée plus précise des compétences langagières de votre enfant en comparaison avec une population bilingue de référence.

Contraintes et risques éventuellement encourus : aucun risque n'est encouru par l'enfant qui peut à tout moment décider d’arrêter l’exercice. L’examinateur arrêtera lui-même la séance si l’enfant montre des signes de fatigue.

Accès aux résultats de la recherche : Les résultats de votre enfant vous seront transmis sous forme

de compte-rendu détaillé.

Ethique : cette étude a été soumise à la commission d’éthique de la Faculté de Psychologie et des Sciences de l’Education de l’Université de Genève, et acceptée.

Informations complémentaires : vous pouvez vous adresser à tout moment à la responsable de l’étude (Hélène Delage) pour l’obtention d’informations complémentaires.

"Sur la base des informations qui précèdent, le-la soussigné-e consent à ce que son enfant {prénom/nom de l'enfant] participe à la recherche « Vers une meilleure évaluation du langage dans un contexte de bilinguisme » et autorise :

l’utilisation des données à des fins scientifiques et la publication des résultats de la recherche dans des revues ou livres scientifiques, étant entendu que les données resteront anonymes et qu’aucune information ne sera donnée sur notre identité ;

OUI NON

l’utilisation des données à des fins pédagogiques (cours et séminaires de formation d’étudiants ou de professionnels soumis au secret professionnel).

OUI NON

J’ai choisi volontairement de d’autoriser mon enfant à participer à cette recherche. J’ai été informé-e du fait qu'il pourra se retirer en tout temps sans fournir de justifications et que je peux, le cas échéant, demander la destruction des données le concernant."

Ce consentement ne décharge pas les organisateurs de la recherche de leurs responsabilités. Je conserve tous mes droits garantis par la loi.

Prénom Nom du (des) parent(s) Date Signature(s)

ENGAGEMENT DU CHERCHEUR

L’information qui figure sur ce formulaire de consentement et les réponses que j’ai données au

L’information qui figure sur ce formulaire de consentement et les réponses que j’ai données au

Documents relatifs