• Aucun résultat trouvé

L’enseign l’époque

COLÈRE ET CAPRICES

On ne peut que constater à quel point l’humeur des jumeaux est instable : ce qui ne change que peu, c’est la façon dont ils rapportent toujours la discussion sur leur personne et leurs qualités. Alice le remarque elle aussi : « Sales égoïstes! ». [Selfish things!]. Leur immaturité s’exprime tout au long du chapitre, et plus particulièrement chez Tweedle Dum, lorsqu’il s’aperçoit que sa crécelle est brisée. Ses « yeux jaunes » se dilatent, « son doigt » se fait « tremblant » ; emporté par la colère, il se met à « trépigner comme un fou » et à « s’arracher les cheveux ». Même le ton « apaisant » et le discours raisonnable d’Alice n’y font rien : Tweedledum est « plus furieux que jamais » et sa voix n’est plus qu’un « cri perçant ».

Son homologue Dee, lui, est aux prises avec un parapluie qu’il a bien du mal à maîtriser : « Pendant ce temps-là, Blanc Bonnet faisait tous ses

efforts pour refermer le parapluie en se mettant dedans (...) mais Blanc Bonnet ne put réussir complètement dans son entreprise, et il finit par rouler sur le sol, tout empaqueté dans le parapluie d'où, seule, sa tête émergeait ; après quoi il resta là, ouvrant et refermant sa bouche et ses grands yeux, « ressemblant plutôt à un poisson qu'à autre chose », pensa Alice.»

All this time Tweedledee was trying his best to fold up the umbrella, with himself in it(...) But he couldn't quite succeed, and it ended in his rolling over, bundled up in the umbrella, with only his head out: and there he lay, opening and shutting his mouth and his large eyes ... 'looking more like a fish than anything else,' Alice thought.

Ce passage nous rappelle à la fois l’épisode du pays des merveilles où Alice, dans un perpétuel ajustement corporel, se débat avec son flamant-maillet, et celui du laquais de la duchesse à tête de poisson.

L’incohérence de cette scène d’enfantillages arrivera à son comble lorsque les deux frères, s’apprêtant à « vider leur querelle », partiront chercher leur équipement de combat « main dans la main ». À leur retour, lorsque Alice, embauchée par Tweedle Dum, lui « noue un traversin autour du cou pour lui éviter d’avoir la tête tranchée », [arranged a bolster round the neck (...) to keep his head from being cut off ], on ne peut s’empêcher de penser aux menaces de décapitation proférées par la Reine de Coeur.

10. Humpty-Dumpty

Le personnage du « Gros Coco », inspiré d’une comptine anglaise pour enfants (Humpty Dumpty sat on a wall..1) est

représenté fidèlement à l’original, assis en équilibre sur le faîte d’un mur très haut.

Cet oeuf à figure humaine, du fait de sa forme courbe, menace à tout moment de tomber et de se briser. Pourtant, comme le remarque Anne May [], il est « très assuré, en apparence, de ce qu’il dit et de ce qu’il est ». Alice vient à sa rencontre en sortant de la boutique de la Brebis ; tout comme face à Tweedle Dee et Tweedle Dum, la petite fille doute a priori de sa condition d’être animé, et va jusqu’à penser qu’il est « empaillé ». Le fil conducteur de ce chapitre consiste en un débat profond sur la forme et le sens des mots, qu’Humpty Dumpty revendique pouvoir « dresser tous autant qu’ils sont!». Le caractère et l’attitude du personnage face à Alice ont particulièrement retenu notre attention.

« IMPÉNÉTRABILITÉ »

Ce terme, proféré avec emphase par Humpty Dumpty, qualifie relativement bien son attitude globale envers Alice. Son emploi et son sens ont fait l’objet d’une lecture singulière par Anne May (cf. III) ; nous nous contenterons dans cette partie de notre travail, de montrer en quoi Humpty Dumpty se révèle être « impénétrable ».

Au départ, il ne prête « aucune attention » à la petite fille; ses yeux sont « obstinément fixés dans la direction opposée ». [his eyes were steadily fixed in the opposite direction, and he didn't take the least notice of her]. Même lorsqu’il s’adresse à elle, il le fait « toujours sans regarder Alice » et « après un long silence » [after a long silence, looking away from Alice as he spoke]. Il poursuit « en continuant de ne pas la regarder » [looking away from her as usual] ; on remarque à quel point le regard est important pour Lewis Carroll, qui a pris le soin de faire suivre au lecteur celui de son personnage.

Alice est désarçonnée par son comportement : elle trouve que « ceci ne ressembl(e) pas du tout à une conversation, étant donné qu’il ne lui di(t) jamais rien directement » [it wasn't at all like conversation, she thought, as he never said anything to her]. Bizarrement, ce n’est que lorsqu’elle finit par parler toute seule, récitant pour elle-même les vers de la comptine en question, que l’oeuf « la regarde pour la première fois» [looking at her for the first time]. De même, alors que le contact semble s’établir - Alice et Humpty Dumpty viennent d’échanger une poignée de mains - il fait machine arrière et s’écrie : « cette conversation va un peu trop vite ; revenons à notre avant-dernière remarque » [However, this conversation is going on a little too fast: let's go back to the last remark but one.']. Par ailleurs, Humpty Dumpty se fait parfois « pensif » [thoughtfully], arborant un « air de doute » [doubtful], qui fait qu’Alice ne sait jamais vraiment sur quel pied danser. Enfin, le moment de la séparation est signalé explicitement et sans ambages : « Est-ce tout? demanda timidement Alice. - C’est tout, répondit Humpty Dumpty. Adieu ».[`Is that all?' Alice timidly asked. -`That's all,' said Humpty Dumpty. Good-bye.']

1

Humpty Dumpty sat on a wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the king's horses and all the king's men couldn't put Humpty together again.

Humpty Dumpty sur un muret perché. Humpty Dumpty par terre s'est écrasé. Ni les sujets du Roi, ni ses chevaux Ne purent jamais recoller les morceaux.

SENSIBILITÉ

Le caractère d’Humpty Dumpty reflète un état émotif intense : susceptible, irascible, l’oeuf oppose des réactions épidermiques aux tentatives de communication d’Alice.

Sa première intervention révèle un personnage d’emblée « contrarié », qui ne supporte pas d’ « être traité d’oeuf » - ce qu’il est pourtant. Il fuit le contact de la petite fille, mais revient à la charge lorsqu’en apparence, elle se désintéresse de lui. Renouant à l’impératif, dans un énoncé court et vif, il adopte un air supérieur, fort de la hauteur qui le sépare d’elle : « Ne reste pas là à jacasser toute seule (...) mais apprends-moi ton nom et ce que tu viens faire ici ».[`Don't stand there chattering to yourself like that,(...)but tell me your name and your business.']. Or jusqu’à présent, il semble que ce soit lui qui jacasse tout seul, ou au mieux, « avec un arbre » [in fact, his last remark was evidently addressed to a tree]. Ses « rires brefs » [a sort laugh] et son « ton impatienté » [impatiently] laissent présager une tendance, tout comme chez la Reine de Coeur, à « se mettre brusquement en colère » [breaking into a sudden passion]; en effet, lorsqu’il se « vexe » [offended], Humpty Dumpty devient « furieux » [very angry] au point de « garder le silence » [he said nothing]. Une fois le calme revenu, il décompose les mots pour mieux exprimer son insatisfaction : « c’est vrai-ment une chose ex-as- pé-ran-te ...». [It is a ... most ... provoking ... thing,']. Lorsque sa parole se fait hésitante (« Le Roi m'a promis… de sa propre bouche… de… de…» [The King has promised me ... with his very own mouth... to... to...]) et qu’Alice termine sa phrase, le sentiment de persécution n’est pas loin : « Tu as dû écouter aux portes… et derrière les arbres… et par les cheminées… sans quoi tu n'aurais pas pu savoir ça !». [‘You've been listening at doors... and behind trees... and down chimneys... or you couldn't have known it!']

À plusieurs reprises, Alice exprime sa gêne et sa confusion ; elle essaye de transformer ce qu’elle dit en « espèce de compliment » [hoping to turn her remark into a sort of a compliment], présente ses excuses, parle « poliment » [politely] et d’une voix « douce » [gently] ; l’héroïne multiplie les justifications et exprime ses regrets « d’avoir choisi » tel ou tel « sujet de conversation »...[she began to wish she hadn't chosen that subject].

Mais rien n’y fait : Humpty Dumpty lui répond d’un ton « méprisant » [contemptuously], à tel point qu’Alice finit par approuver tout ce qu’il dit. Ce n’est d’ailleurs que lorsque la petite fille se trompe qu’il arbore un « air triomphant » [triumphantly], et lorsqu’elle exprime son ignorance qu’il paraît « très satisfait ». [looking very much pleased].