Hellenique Latin Roman Celtique Germanique Grec Gallo - Roman Germanique Occidental
Français Anglais
Diapo no 3 : L’anglais Avant l’arrivée des Normands
L’anglais descend de la langue parlée par les tributs germaniques s’étant installés en grande Bretagne dont les mieux connus sont les Angles d’où la langue tire son nom, les Saxons. Les dialectes germaniques, sont alors désignés sous le nom de vieil anglais, écrit en runes, puis avec l’alphabet latin. Selon Bothwell William : « Au début du XIe siècle, l’anglaise n’avait pas de statut bien défini. En effet, les habitants de la Grande-Bretagne ne possédaient pas de langue nationale commune. Ce sont les parlers en usage qui avaient certaines caractéristiques communes sous formes de dialectes parlés à la cour.99».
98 MOSSE Fernand. 1979. Manuel de l'anglais du Moyen Age : des origines au XIVe siècle, Montaigne. 4ème édition. [En ligne], URL www.persee. Fr /doc /rbph _ 0035-0818 _1946 _num _25 _3_ 1761_t1_0685_0000_3. Consulté le 19 novembre 2014
99 ROTHWELL William. 1978. « A quelle époque a-t-on cessé de parler français en Angleterre ? ». Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux [Texte imprimé].Université Paul-Valéry, Montpellier, C.E.O.. - Montpellier : C.E.O. : Université Paul Valéry, P1075-1089. [En ligne], URL www .sudoc .fr /09 2154417. Consulté le 19 novembre 2014.
83
Diapo no4 : la bataille d’Hastings et ses conséquences
À propos de cette bataille qui a eu lieu à Hastings, BATES David souligne que :
Guillaume de la Normandie dit le "bâtard" débarque en Angleterre avec 4000 hommes dans le but de détrôner le Roi anglais HAROLD. Il remporte une éclatante victoire et envahit le pays. Guillaume II est proclamé roi d'Angleterre sous le nom de William. Après sa mort il est surnommé Guillaume "le conquérant.100
THOMSON, A.J et MARTINET AV déclarent de leur côté que : « La langue
française a exercé une influence importante sur la langue anglaise aussi bien en ce qui concerne la grammaire. »101
Diapo no 5 : L’anglais après la bataille d’Hastings
Après sa victoire sur les Saxons à Hastings Guillaume II le conquérant s’installe en Grande Bretagne et impose le Normand comme langue de la coure ce qui a entraîné une modification profonde de la langue anglaise avec de nombreux emprunts. Pour ces raisons historiques la proximité linguistique entre le français et l’anglais est donc la conséquence de la conquête normande de l’Angleterre par Guillaume II. La bataille "d’Hastings" a permis l’entrée en masse de mots français dans le lexique anglais.
Après la présentation des vérités historico-linguistiques nous passerons aux règles de convergence. Nous voulons par cette présentation que la convergence ou la concordance graphique entre les mots, favorise leur compréhension ayant un niveau de français plus ou moins bon qui permet de lire et comprendre, car, la ressemblance graphique est claire.
Nous nous intéresserons ici à l’élaboration d’un ensemble d’outils susceptibles d’aider ceux qui exercent le métier d’enseigner une LE2 identique dans son lexique à LE1, formulant dans un premier temps, l’hypothèse qu’il existe un ensemble important d’unités lexicales susceptibles d’être organisées en paires, et qui reflètent une hiérarchie opératoire. Nous postulons que ce qu’existe en langue française existe en anglais.
100BATES David. 2001. “William the Conqueror”. Kings and queens of medieval England. Medieval kings & queens of England Tempus. [En ligne], URL : https :// www .abebooks. co. Uk /.../ william- the-conqueror/.../bates-dav... Consulté le 25 octobre 2013.
101 THOMSON, A.J et MARTINET AV. 2009. “A practical English grammar.” Oxford. University Press Low-Priced 84 pages. [En ligne]URL:https : // bookline.hu › Könyv › Nyelvkönyvek. Consulté le 18 octobre 2014
84
Diapo no1
Règle no1 : Mots de terminaison en "tion’’ comme
Education = Education
Administration = Administration
Compétition = Compétition
Contribution = Contribution
Agglutination = Agglutination
Agglomération = Agglomération Aggravation = Aggravation
Pollution = Pollution
Plantation = Plantation
Population = Population
Règle no2 : Mots en "eur" : deviennent en "or", comme :
Acteur = Actor
Coordinateur = Coordinator
Inspecteur = Inspector
Docteur = Doctor
Secteur = Sector
Opérateur = Operator
Radiateur = Radiator
Moniteur = Monitor
Règle no3 : Mots terminés par " aire" prennent " ary" comme :
Primaire = Primary
Inventaire = Inventary
Secrétaire = Secretary
Secondaire = Secondary
Préliminaire = Preliminary
Dictionnaire = Dictionary
Sommaire = Summary
102 Les règles sont vérifiées dans : Le Robert et Collins français-anglais/anglais-français.Edition
85
Ordinaire = Ordinary
Binaire = Binary
Salaire = Salary
Militaire = Military
Diapo 2
Règle no1 : Mots en" ique" à la fin prennent " ic" comme :
Musique = Music
Economique = Economic
Clinique = Clinic
Classique = Classic
Caractéristique = Caracteristic
Anachronique = Anachronic
Analgésique = Analgesic
Gastronomique = Gastronomic
Electronique = Electronic Scientifique = Scientific
Clinique = Clinic
Règle no2 : Adverbes en " ment" prennent "ly" comme
Finalement = Finally
Correctement = Correctly
Spécialement = Specially
Exactement = Exactly
Naturellement = Naturally
Réellement = Really
Régulièrement = Regularly
Immédiatement = Immedialely
Constamment = Constantly
Eternellement = Eternally
86
Nombre = Number
Membre = Mumber
Octobre = October
Sobre = Sober
Novembre = November
Décembre = December
Concombre = Cucumber
Septembre = September
Chambre = Chamber
Diapo 3
Règle no1 : Mots en"té" ont leur équivalent en : " ty" Activité = Activity Société = Society Possibilité = Possibility Difficulté = Difficulty Nationalité = Nationality Curiosité = Curiosity Sécurité = Security Quantité = Quantity Qualité = Quality
Règle no02 : Mots en "el" deviennent en "al" comme
Actuel = Actual Naturel = Natural Individuel = Individual Artificiel = Artificial Réel = Real Individuel = Individual Personnel = Personal Visuel = Visual Sexuel = Esxual
87
Règle no 3 : Verbes en "ser" prennent" ize" Réaliser = To realize
Moderniser = To modernize
Actualiser = To actualize
Privatiser = To privatize
Organiser = To organize
Mobiliser = To mobilize Finaliser = To finalize
Formaliser = To Formalize
Catalyser = To catalyze
Terroriser = To terrorize
Naturaliser = To naturalize
Coloniser = To colonize
Diapo 4
Règle no1 : Mots en « oir, oire » deviennent en "ory"
Victoire = Victory
Histoire = History
Mémoire = Memory
Laboratoire = Laboratory
Dortoir = Dormitory
Territoire = Territory
Suppositoire = Suppostory
Réfectoire = Refectory
Trajectoire = Trajectory
Règleno2 : Verbes du 1er groupe en "er" correspondent à ceux en "ate"
Tolérer = To tolerate
Enumérer = To enumerate
Consolider = To consolidate
Opérer = Tooperate
Éliminer = To eliminate
88
Activer = To activate
Participer = To participate Fasciner = To fascinate
Règle no3 : Adjectifs en "eux" deviennent en "ous"
Fabuleux = Fabulous
Dangereux = Dangerous
Délicieux = Delicious
Généreux = Generous
Fameux = Famous
Sérieux = Serious
Curieux = Curious
Victorieux = Victorious
Prestigieux = Prestigious
Prétentieux = Pretentious
Capricieux = Capricious
Diapo5
Règle no1 : Les adjectifs en "able" "ible "sont transparents
Capable = Capable
Possible = Possible
Terrible = Terrible
Probable = Probable
Responsable = Responsable
Confortable = Comfortable
Invisible = Invisible
Compréhensible = Compréhensible
Imperceptible = Imperceptible
Impossible = Impossible
89
Règle no2 : Les adjectifs en "if" prennent ‘ive’
Infinitif (ive) = Infinitive
Interrogatif (ive) = Interrogative
Progressif (ive) = Progressive
Positif (ive) = Positive
Négatif (ive) = Négative
Diminutif (ive) = Diminutive
Associatif (ive) = Associative
Attentif (ive) = Attentive
Impératif (ive) = Imperative
Règle no 3 : Noms en "ence" et"ance" sont transparents
Différence = Difference
Prépondérance = Preponderance
Adhérence = Adherence
Adolescence = Adolescence
Conscience = Conscience
Conférence = Conference
Confidence = Confidence
Distance = Distance
Convergence = Convergence
Diapo 6
Règle no 1 : adjectifs de terminaison «al" sont aussi transparents
Capital (e) = Capital
Spécial (e) = Special
Général (e) = General
Principal(e) = Principal
Total (e) = Total
Postal (e) = Postal
Médical(e) = Medical
Médiéval (e) = Medieval
90
Socialisme = Socialism
Capitalisme = Capiltalism
Modernisme = Modernism
Libéralisme = Libéralism
Activisme = Activism
Conformisme = Conformism
Objectivisme = Objectivism
Racisme = Racism
Traditionalisme = Traditionalism
Volontarisme = Voluntarism
En outre, ces deniers donnent automatiquement des mots en « iste » français et en « ist» en anglais comme nous présentons ainsi.
Socialiste = Socialist
Capitaliste = Capiltalist
Moderniste = Modernist
Activiste = Activist
Conformiste = Conformist
Objectiviste = Objectivist
Raciste = Racist
Règle no3 : noms en ‘’ology’’ ont souvent leurs équivalents en anglais
Technologie = Technology
Biologie = Biology
Etymologie = Etymology
Morphologie = Morphology
Pathologie = Pathology
Géologie = Géology
Ecologie = Ecology
Zoologie = Zoology
Psychologie = Psychology
91
Nous donnons aussi à savoir que de ces derniers noms sortent d’autres noms en « iste » en « ist » comme les exemples qui suivent
Technologiste = Technologist
Biologiste = Biologist
Etymologiste = Etymologist
Morphologiste = Morphologist
Pathologiste = Pathologist
Géologiste = Géologist
Ecologiste = Ecologist
Zoologiste = Zoologist
Psychologiste = Psychologist
Physiologiste = Physiologist
Diapo 7
Règle no 1 : les mots en « phe » deviennent en « pher »ou en « ph »
Philosophe = Philosopher
Photographe = Photographer
Anamorphe = Anamorpher
Apostrophe = Apostropher
Catastrophe = Catastropher
Historiographe = Historiographer
Triomphe = Triompher
Sismographe = Seismograph
Autographe = Autograph
Cinématographe = Cinematograph
Règle no 2 : mots de racines grecques ou latines sont compréhensibles
Maths = Maths Métropolitain = Metropolitan Rigide = Rigide Télévision = Television Taxi = Taxi Xénophobe = Xenophobe
92
Anti : pour indiquer le contraire (opposite to) Antiseptique antiseptic
Auto : pour dire moi-même (self) Autobiographie autobiography Bi : pour dire deux (two, twice, double) Bilingue bilingual.
Dé : pour l’opposé de (do the opposite of) Décentraliser decentralize.
Ex : pour indiquer le préalable Mon exmari my ex husband. Extra :pour dire à l’extérieur (outside,) Extraordinaire extraordinary. In : pour dire le contraire (opposite of) Indirecte indirect.
Il : pour dire le contraire (opposite of Illégal illigal
Im : pour indiquer le contraire (oppodite of) Impossible impossible
Inter: pour dire entre (between Intermédiaire intermediate. Para : pour indiquer le dessus (above) Parasol parasol
Post : pour dire après (after) : post Postérieur posterior
Pré : pour dire avant (before) Préhistorique prehistoric.
Re : pours la repetition (again, or back) Réécrire rewrite.
Super : pour indiquer la supériorité (above) Superviseur supervisor.
93
Dans la linguistique historique le préfixe selon G MOUNIN : « Est un élément
de formation ajouté à l’initial d’une racine. »103 De même, l’élément grec-ôsis qui
sert à former des noms de maladies non inflammatoires, a donné en anglais un suffixe proche de l’élément grec « osis ». Il correspond en français à «ose » : thrombose/thrombosis ; chlorose/chlorosis.
Diapo no 9
Règle no1 : Le vocabulaire culinaire transparent, comme
Soupe Soup Dessert Dessert
Café Coffee Thè Tea
Banane Banana Orange Orange
Tomate Tomato Carotte Carrot
Abricot Apricot Biscuit Biscuit
Ananas Ananas Crème Cream
Chocolat Chocolate Fruit Fruit
Délicieux Delicious Oignion Onion
Salade Salad Yaourt Yaghurt
Ton Tuna Spaghetti Spaghetti
Courgette Courgette Concombre Cucumber
Carotte Carrot Sardine Sardine
Caramel Caramel Omelette Omelette Jus Juice Sauce Sauce
Artichaut Artichoke
Graisse Grease Olive Olive
Appétit Appetite
Règle no2 : Le vocabulaire diplomatique
Président President
Ministre Minister
Ambassadeur Ambassador
Congrès Congresse
GouvernementGovernment
Elections Elections
103 - MOUNIN Georges.op cit
94
Règle no01 : Les procédés de traduction du français en anglais104
D’autres règles comme procédés de traduction, soulignent l’équivalence entre les deux langues en étude. Ces procédés selon J.-P. Vinay et J. DARBELNET, avec leur Stylistique comparée du français et de l'anglais (Paris, Didier, 1958) sont :
L’emprunt lexical qui consiste à utiliser en français le terme anglais : comme :
« petit ami»au lieu de« boy-friend».
Le calque qui est l'emprunt d'un syntagme étranger avec traduction littérale comme dans l’exemple suivant : « la fin de semaine» pour « the week».
La transposition quant à elle, consiste à changer la catégorie grammaticale d’un mot ou d'un groupe de mots sans changer le sens du message comme dans : « les enfants ayant dépassé l'âge de 10 ans » pour « children over the age of 10 »
La modulation : est un éclairage qui consiste à changer le point de vue, propre à la langue d'arrivée. Comme dans: Qui sait ? Tu as peut-être pas raison »pour « Who knows? You may be right
L'équivalence est aussi un procédé par lequel une interjection française est rendue par l'interjection anglaise équivalente, comme dans : « les Casques bleus » pour « the Blue Berets ».
L'adaptation est un procédé qui prend en considération la différence entre les cultures de chaque société pour exprimer le même effet. Nous donnons ici l’exemple suivant : « gâteau de riz au caramel » pour « bread and butter pudding.
L’allégement, ou l'économie lexicale consiste à retirer un ou plusieurs termes inutiles, contrairement à l'explicitation qui consiste à introduire dans la langue d'arrivée des précisions implicites dans la langue de départ, comme dans :
« Quoi qu'elle fasse, l’enseignante le fera(futur) dans l'intérêt supérieur de sa conscience » pour : « what ever she does next, the teacher will do it in the best interest of her conscience » cela veut dire que le futur simple en français suffit à introduire « next » en anglais sans parties superflues.
104 VINAY Jean-Paul. DARBELNET Jean 1985. Stylistique comparée du français et de l’anglais, 1985 Beauchemin ISBN. Paris. Dictionnaires De Langue Française cahier d'exercices 11 vol. [En ligne] URL :: www.renaud-bray.com › ... › DICTIONNAIRES DE LANGUE FRANÇAIS. Consulté le 25 octobre 2013E.
95
1-7-Présentation Powerpoint no3 : Règles de convergence grammaticale En saisissant la pause café du 2ème jour du séminaire, nous avons justifié nos
données historiques précitées par présenter la 3ème présentation ‘Powerpoint’
contenant les règles de convergence grammaticale et la confrontation des parties de discours. Cela a donné un grand nombre dediapositives organisant notre travail pour la vigilance des enseignants, soulignant la similitude grammaticale.
La finalité de cette présentation est d’amener les enseignants échantillons de la LE2 à la faire manipuler et la confronter à la LE1 comme une approche inter linguistique et interdisciplinaire. Outre, l’influence de la syntaxe française s’exerce particulièrement dans l’ordre des mots dans la phrase SVO et leur place. En effet, l’anglais peut être considéré comme une langue proche, notamment, en raison d’un lexique grammatical proche du français.
En d’autres termes, nous chercherons à voir comment la grammaire française peut servir, ou non, à l’apprentissage de la grammaire anglaise. Nous constatons, également, que ces représentations viennent jouer un rôle important dans le processus d’enseignement car, elles les aident à établir des distinctions entre les langues et leur fonctionnement.
Nous présentons ici, la façon dont les enseignants de LE2, venant de groupes linguistiques homogènes, pourraient aborder l’enseignement de la grammaire anglaise, au sein d’une pédagogie décloisonnée. Nous cherchons à présenter, notamment, la manière dont la co-utilisation du français et de l’anglais mène à la construction des stratégies économiques et décrit l’utilisation du français dans l’apprentissage de l’anglaise. Nous nous attachons à découvrir comment ceux-ci réussissent ou non à prendre appui sur le pré-requis des apprenants de LE1, pour donner sens à la grammaire en LE2.
96
éléments qui peuvent avoir un impact positif sur les représentations des enseignants, « apportent une série de distinctions abstraites applicables à un grand nombre de
catégories lexicales. Parmi les domaines grammaticaux On distingue, les classes de mots (nom, verbe, article, nom, verbe, adjectif, adverbe - préposition et pronoms), le nombre et les temps verbaux105
Un domaine grammatical représente l’ensemble de règles dont la confiance permet de parler et d’écrire correctement comme point de départ à la dérivation. Les sous domaines sont construits de façon successive. C’est le domaine dans lequel l’assignation des rôles et de la fonction lexicale ont lieu d’ou la grammaticalisation.
Diapo no1
Règle no1 : la classification des lettres
L’alphabet français et l’alphabet anglais, comme nous l’avons indiqué, dans les précédents paragraphes, comptent vingt six (26) lettres minuscules :
a-b-c-d-f-h-i-j-k-m-n-o-p-q-r-s-t-u-v-w-x-y-z. et vingt-six lettres majuscules
A.B.C.D.E.F.G.H.I.J.K.M.N.O.P.R.S.T.U.V.W.X.Y.Z. Parmi ces lettres six sont des voyelles pour les deux langues : a. e. i. o. u .y.
Règle n°2 : l’emploi de la majuscule dans les 2 langues
En anglais comme en français la phrase commence par une lettre majuscule. On utilise dans les deux langues la lettre capitale pour : les noms, les titres de personnes, les titres de livres, les noms liés à la géographie, les noms des pays, des continents, les noms de villes.
Diapo no02
Règle n°1: La ponctuation dans les 2 langues
En français ainsi qu’en anglais les signes de ponctuation sont : le point (.), la virgule (,), les deux points (:), le point d’interrogation ( ?), le point d’exclamation ( !), les tirets (-), les crochets [ ], la parenthèse ( ), et servent à préserver la clarté de la phrase et à indiquer certaine modifications mélodiques.
105
DELBELCQUE Nicole. 2006. Linguistique cognitive comprendre comment fonctionne le langage. Bruxelles : nouvelle édition augmentée, avec exercices et solutions. p39
97
Nous avons signalé dans l’introduction générale des parties de discours ou les catégories de mots que nous voulons traités, analysés et confrontés entre les deux systèmes afin de souligner la ressemblance et la transparence de la similitude. L’objectif nous le répétons, est de développer la posture métalinguistique des enseignants d’anglais , souligner de plus l’impact favorable que peut exercer le français étudié avant l’anglais, en vue de suggérer une pédagogie de synergie linguistique à l’école algérienne.
Diapo no03
Règle no 1 : Types de phrases