• Aucun résultat trouvé

4 Méthodologie

5.3 Évaluation humaine

5.3.6 Autres problèmes de traduction

Finalement, nous tenions à mettre en lumière différents cas où les aspects relevés dans notre Tableau 11 (voir section 5.3.4) n’ont pas posé de problèmes de compréhension pour les participants, mais qui ont malgré tout généré des phrases mesurées comme inexactes et inintelligibles par nos évaluateurs. Ces cas sont présentés en quatre

catégories : les abréviations, les procédés expressifs, les anglicismes et les problèmes de style. Nous avons également observé l’utilisation des anglicismes, jugés comme des problèmes d’usage de mots par les évaluateurs.

5.3.6.1 Abréviations

Dans l’extrait suivant, nous pouvons relever deux types d’abréviations listés par Tatossian (2010) : l’omission du pronom et celle du sigle. L’omission du sigle entraîne un problème de temps, car l’intention du message de départ était d’exprimer le point de vue personnel de J3. Or, la phrase traduite introduit la forme du participe passé

« played » et résulte en une traduction erronée. L’utilisation du sigle était plus

particulière, car celle-ci pouvait aider, ou au contraire, compliquer la compréhension.

Dans cet exemple qui a lieu lors de la première tâche discutée entre J3 et J4, les abréviations des classes du jeu « white mage » (mage blanc en français) et « paladin » (idem en français), respectivement connus parmi la communauté de Final Fantasy XIV comme « whm » et « pld » ne sont pas traduites :

16:44:37 J3: Yeah played since it started after beta. Originally played pld and whm

16:44:37 J3 [fr]: Ouais joué depuis qu’il a commencé après la bêta. À l’origine joué pld et whm La conséquence de cette « non-traduction » du sigle par le système peut avoir un impact positif comme nous venons de le démontrer, mais peut également générer des phrases erronées, tout comme l’utilisation de sigles connus en anglais mais qui sans équivalent en français :

82 16:34:45 J3: and cold af

16:34:45 J3 [fr]: et froid af

L’absence de réaction de J4 à la suite de cette abréviation semble démontrer que ce genre de situation n’impacte que très peu, voire pas du tout la compréhension. D’une part, car l’acronyme est court et, dans le cas présent, se trouve en fin de phrase et n’en change pas le sens. D’autre part, c’est un acronyme connu pour une personne bilingue qui, en connaissance du contexte et familière avec les traductions automatiques, peut comprendre l’utilisation de ce terme.

Un autre type d’abréviation survient pendant la conversation entre J3 et J4 avec, cette fois-ci, un impact considérable sur la compréhension de la phrase :

16:40:15 J3: i'm a bunny atm but I"m usually male elezen with black hair

16:40:16 J3 [fr]: Je suis un guichet automatique de lapin, mais je suis généralement elezen masculin avec des cheveux noirs

Le sigle « atm » présente ici une ambiguïté lexicale. En anglais, l’abréviation peut être l’acronyme de deux termes. Celui traduit par la TA est l’acronyme de « Automated Teller Machine »14 qui peut être traduit comme un guichet ou un distributeur automatique. Une autre forme connue de ce sigle est l’abréviation pour « at the moment » qui peut être traduite par « actuellement », ou « en ce moment », en français. Dans ce contexte, J3 pensait à la deuxième signification du sigle, fréquemment utilisée dans le langage courant (en général dans un contexte de communication écrite non formelle). La TA génère donc une phrase traduite hors de contexte. Cependant, il semble qu’ici aussi, l’impact de cette traduction et le mauvais usage de mot n’affectent pas la

compréhensibilité de la phrase pour J4 qui ne réagit pas à la traduction. La double interface permettant d’afficher le message original a peut-être été utilisée dans ce cas également, ou alors le contexte et la terminologie traduite correctement (lapin, elezen) ont permis à J4 de comprendre l’information transmise.

14

https://www.bankrate.com/glossary/a/atm/#:~:text=An%20ATM%2C%20which%20stands%20for,a%20bank%2 0account%20holder's%20funds.

83 5.3.6.2 Procédés expressifs

Nous avons déjà noté le « hahaha » en français traduit en « syringe » ou même par « no, no, » (voir Section 5.3.5.1.3).Un autre exemple se réfère aussi à un autre procédé expressif, le smiley « xD ». Dans l’exemple ci-dessous, nous remarquons que la TA a procédé à une l’inversion entre la minuscule et la majuscule lors du passage d’une langue à une autre :

16:32:48 J4: -25? tu veux dire -1000? xD

ce serait pareil pour moi, ici quand il fait 20 degrés tu sens la difference xD 16:32:49 J4 [en]: -25? you mean -1000? Xd

it would be the same for me, here when it is 20 degrees you feel the difference xD Cette inversion est due à l’utilisation du point d’interrogation qui devrait, en principe, être suivi par une majuscule pour respecter les règles de ponctuation. La TA fait alors une correction automatique. Bien que ce changement corresponde bel et bien aux normes de ponctuations connues dans la langue écrite, ceci transforme le procédé expressif exprimé au départ par J4. Le smiley « xD » est à l’origine un smiley qui a vu ses origines au Japon et désigne un visage rieur, le « x » représente les yeux fermés et le

« D » majuscule représente la bouche grande ouverte, un peu comme l’équivalent du smiley « :D ». En passant du smiley rieur au smiley « Xd », on perd le procédé expressif de départ. Bien entendu, ce changement n’impacte pas grandement la compréhensibilité du message de départ de J4, mais cette correction est intéressante à noter, car elle change la signification de l’émoticône dont J4 fait usage dans cette situation.

Comme mentionné au début de cette section, la TA ne réagit pas toujours de la même manière face aux procédés expressifs comme le rire « hahaha » ou les marques

d’onomatopée « ahhhh ». « hahahha » est souvent traduit en « don’t be » ou « syringe », en particulier dans la première discussion entre J1 et J2. Dans le Tableau ci-dessous, nous regroupons les différentes traductions de ces expressions. Nous constatons par ailleurs que la façon d’exprimer un rire peut prendre plusieurs formes différentes, les participants pouvant passer des majuscules à des répétitions du « h » ou du « a ».

L’essentiel du message est d’exprimer son émotion et la forme du message est par conséquent peu importante.

84 Tableau 12: Traductions des rires

Message original Traduction

18:18:09 J2: HAHAHAAHA 100%

18:18:15 J2: hahahaha don't be

18:18:15 J2: hahahahaha don’t be

18:18:28 J2: j ai trop rigoler haha I too much laugh haha

18:24:41 J2: hahaha Hahaha

18:26:13 J2: ahh l'extension des pandas haha ahh the extension of pandas haha

18:27:19 J2: hahaha Hahaha

18:29:23 J2: hahahaha don't be

18:36:29 J2: hahahah don't you know

18:41:40 J2: ahhh! Hahha What are you doing? syringe

18:43:35 J2: hahaaha hahaaha

18:46:42 J2: hahahaha don’t be

18:54:25 J2: hahahaha don’t be

19:04:12 J2: hahhaha syringe

19:05:42 J2: non pour les healers c'êst un cauchemard hahaha

not for healers it's a nightmared hahaha

19:08:20 J1: haha true xD haha vrai xD

19:17:21 J2: what? hahaha more hahaha

il traduit « hahahah » à seringue xD 19:17:41 J1: it translated "hahahah" to syringe xD

19:20:36 J2: hahahh peut etre pour toi haha mais nous on a peur : (

hahahh may be for you haha but we are afraid: (

19:26:21 J2: yep exactement aussi haah yep exactly as haah 19:32:51 J2: tu as raisons! Haha You're right! haha

19:37:16 J2: hahahah xD hahahah xD

19:40:29 J1: haha ye xD haha ye xD

20:03:50 J2: et voila! haha and that's it! haha

85

20:04:36 J2: hahaha Hahaha

20:10:38 J2: j en ai plein! Hahaa I've got plenty! Hahaa

20:14:28 J1: hahah ye xd hahah ye xd

5.3.6.3 Les anglicismes 18:32:59 J2: c'est le tout dernier boss?

18:32:59 J2 [en]: Is this the latest boss?

18:33:04 J1: yes last boss

18:33:05 J1 [fr]: oui dernier patron

De nombreux anglicismes sont utilisés dans la terminologie vidéoludique. Nous en avons d’ailleurs vu un bref aperçu dans le Tableau 1 à la section 3.4.2.1 démontrant les

différences entre le jargon du gaming général, du MMORPG et de Final Fantasy XIV. Dans notre corpus, un des anglicismes le plus fréquemment utilisé était boss que la TA

traduisait par « patron ». Dans le contexte du jeu vidéo, le terme boss désigne un ennemi à affronter en jeu qui est plus fort que la plupart des autres ennemis et qui nécessite la mise en place d’une stratégie (Liétard et al., 2020). La phrase traduite que l’on obtient après la traduction automatique n’est pas fausse mais la terminologie liée au jeu n’est pas respectée pour l’évaluateur, qui note que « patron » ne correspond pas au terme désigné initialement par boss lors de l’évaluation humaine.

De plus, il est intéressant de voir que la TA ne traduit pas boss par une autre alternative vers l’anglais. La TA aurait peut-être pu considérer boss comme le terme « bosse » avec une omission de voyelle et ainsi corriger l’erreur, comme le système avait déjà corrigé certaines erreurs de langue auparavant. Or, le système garde l’anglicisme, ce qui facilite le passage du terme vers l’anglais mais génère une traduction erronée vers le français.

Lors de la discussion, J2 ne réagit pas lorsqu’il est confronté au terme traduit, ce qui laisse sous-entendre que ceci ne l’a pas empêché de comprendre la réponse de J1.

5.3.6.4 Les problèmes de style

Un des problèmes de style souligné plusieurs fois par l’évaluateur francophone était l’utilisation du tutoiement et du vouvoiement. En effet, l’utilisation du you anglais ne présente pas les mêmes formes de politesse que l’on retrouve bien démarquées dans la

86 langue française. Dans le cas des discussions, le vouvoiement était fréquemment utilisé mais ne présentait pas de problème de compréhension majeur. Cependant, nous

pensons que cette différence entre le tutoiement et le vouvoiement en français est importante, surtout lorsqu’il s’agit d’une discussion entre des joueurs appartenant à une même communauté vidéoludique. Il ajoute une dimension hiérarchique à la

conversation ce qui pourrait rendre l’identification du joueur face à un autre joueur plus difficile et ajoute un sentiment factice à la conversation. Dans certains cas, ce problème de style introduit des erreurs supplémentaires comme des fautes d’expression, comme nous pouvons le voir ci-dessous :

19:48:52 J1: but i know when you say it like that, so i know now

19:48:52 J1 [fr]: mais je sais quand vous dis-le comme ça, donc je sais maintenant

Dans cet extrait, la TA n’a pas considéré « when you say it like that » comme une phrase complète, et a instauré une séparation qui n’existait pas dans la phrase de départ. On se retrouve alors avec une phrase impérative juste après un pronom, ce que l’évaluateur a jugé comme une phrase compréhensible et fidèle à la phrase de départ, mais qui a un problème au niveau de la grammaire et de l’ordre des mots.