• Aucun résultat trouvé

6. Expérience

6.1 Méthodologie

6.1.4 Analyse des erreurs dans les traductions automatiques

Il serait disproportionné de procéder à une analyse détaillée des traductions fournies par chaque traducteur en ligne de toutes les phrases du corpus. En effet, des problèmes récurrents sont apparus et une analyse groupée des résultats, exemple à l’appui, s’avère plus représentative.

Précisons encore que l’analyse à suivre abordera les problèmes de traduction dans leur ensemble et pas seulement ceux concernant les gros mots.

6.1.4.1 Particularités graphiques

Nous avons constaté que, pour imiter le ton oral et la prononciation des locuteurs, le texte brut du jeu emploie des mots écrits en majuscules (« DAMMIT ») notamment dans le cas d’interjections, des étoiles lorsqu’un mot est censuré volontairement (« F***ING ») ou une répétition de lettres (« pisssss »). Dans ces cas, les trois traducteurs automatiques ont le plus souvent conservé les majuscules mais n’ont pas toujours traduit les mots écrits de cette manière et, lorsqu’ils les ont effectivement traduits, les mots choisis n’étaient pas toujours les mêmes.

Les traductions de la phrase « GODDAMNED ROBOTS » (ligne 54 du corpus) illustrent bien ces différences. DeepL a traduit goddamned par putain, Bing par foutu et Google Traduction a conservé le mot anglais. Nous constatons ainsi que les mots écrits en majuscule posent non seulement des problèmes de traduction pure, mais également des problèmes d’accord aux traducteurs automatiques, putain et foutu étant au singulier alors que la phrase source est au

66

pluriel. Nous notons de plus qu’il est arrivé aux trois traducteurs de ne pas traduire les mots écrits en majuscules. Ce n’est donc pas un problème spécifique à Google traduction.

Nous relevons finalement une difficulté étonnante rencontrée par les traducteurs automatiques.

Dans notre corpus, « dicks » apparaît dans la même entrée, avec une majuscule et sans. Bien que la traduction aurait dû être la même dans les deux cas, DeepL et Google Traduction ont pris le mot écrit avec majuscule pour un prénom et celui sans majuscule un nom commun. Bing a quant à lui conservé dicks et a ajouté une majuscule là où il n’y en avait pas à la base. Nous constatons ainsi que les majuscules peuvent induire en erreur les traducteurs automatiques au moment d’identifier la nature des mots.

6.1.4.2 Mots écrits phonétiquement

Dans le même ordre d’idée, les mots dem et shaddap, dont l’orthographe correcte est them et shut up, compréhensibles phonétiquement par les humains, n’ont été traduits correctement par aucun traducteur. Dem a été interprété de trois manières différentes par les traducteurs automatiques. DeepL l’a ainsi traduit par « démocrates », ce qui nous amène à la conclusion qu’il a pris ce mot pour une abréviation de democrats, Google Traduction l’a laissé tel quel, et Bing a changé la mise en forme pour mettre les lettres en majuscules, sans que nous comprenions exactement pourquoi. Shaddap ayant été repris tel quel par les trois traducteurs, nous en avons conclu qu’aucun n’avait été en mesure de fournir une traduction de ce mot alors qu’il a été traduit correctement lorsqu’il apparaissait sous sa forme orthographique correcte.

6.1.4.3 Néologismes

L’analyse d’autres phrases nous a permis de conclure que les néologismes étaient un aspect de la langue difficile à traduire pour les traducteurs automatiques que nous avons utilisés. Ceux qui figurent dans notre corpus sont bullymong, eridium et ferovore des mots inventés pour le jeu que nous ne connaissons dans aucun autre contexte. Nous ajouterons slag à cette liste car, bien que ce mot existe en anglais, son utilisation dans notre corpus ne suit pas celle du mot d’origine. Ces mots sont compréhensibles par les joueurs grâce au contexte et aux explications données en cours de jeu. Eridium est le seul des quatre à ne pas avoir été problématique, ayant été repris tel quel par les traducteurs, ce qui est tout à fait acceptable étant donné que ce mot se réfère à un élément chimique imaginaire. Bullymong est le premier à poser problème. La traduction de ce mot nécessite de la créativité car il se réfère à une espèce de monstres Or, DeepL l’a traduit par « tyrans », sans doute à cause de bully, et Google Traduction et Bing ont conservé le mot tel quel, ce qui empêche la transmission du sens en français. Concernant la traduction de slag, les traducteurs automatiques ont eu des approches différentes. Ce mot

67

apparaît dans deux phrases, « Slag off, you cover me! » et « Slag you bitch! », deux occurrences dans lesquelles il est un substitut de fuck et en prend le sens. Les traductions de ces deux phrases devraient donc transmettre le sens, respectivement, de fuck off et de fuck you, ce que seul DeepL a fait et uniquement pour slag off, slag you ayant été traduit par « frappe-toi ». Google Traduction a conservé les mots anglais, ce qui ne fonctionne pas puisqu’ils n’ont pas de sens en français, et Bing a traduit slag par « scories », un mot français, dont le sens ne suit toutefois pas celui de l’anglais. Enfin, ferovore est sans doute le néologisme qui a posé le plus de problème aux trois traducteurs, comme les traductions de la phrase : « Bloody balls! ''Ferovore'' is trademarked! » le suggèrent. En effet, « ''Ferovore'' is trademarked! » n’a été traduit par aucun traducteur automatique, cette phrase ayant été omise dans les trois cas, ce qui démontre que les traducteurs automatiques ne sont absolument pas parvenus à identifier ce mot.

6.1.4.4 Jeu de mots

Dans la version originale, un personnage fait un jeu de mots et le fait remarquer : « Allegedly, the buggers -- that's a pun, you see -- will morph if they take enough damage. ». Il parle ici d’un insecte, bug en anglais, et s’y réfère en utilisant bugger, un mot utilisé aussi bien pour parler d’un enfant sur un ton affectueux que pour parler d’une personne détestable, créant de la sorte un jeu de mots. Ce type de subtilités des langues est très difficile à transposer d’une langue à l’autre et le fait que le personnage appuie son trait d’esprit fausse encore plus la traduction automatique, comme nous le constatons avec la traduction de DeepL : « Les salauds, c'est un jeu de mots, vous voyez, se transformeront s'ils prennent assez de dégâts. », car elle parle d’un jeu de mots qui n’existe pas en français. Pour la version française du jeu, les traducteurs ont d’ailleurs fait disparaître toute trace de jeu de mots, le français ne permettant pas d’en avoir un à cet endroit.

6.1.4.5 Mots espagnols

Certaines phrases comportent des mots espagnols qui, idéalement, devraient se retrouver dans la version française. Si Google Traduction et Bing ont conservé l’espagnol, le reste des phrases n’a pas toujours été correctement traité, les deux traducteurs conservant des mots anglais là où ils auraient dû être traduits, à l’exception d’une phrase de Bing traduite correctement de bout en bout. Concernant DeepL, c’est le cas de figure inverse qui se présente. Les phrases sont correctes dans leur ensemble, mais l’espagnol a été soit traduit en français, soit mal restitué en espagnol, remplaçant « vete » par « vété », un phénomène pour lequel nous n’avons pas d’explication.

68 6.1.4.6 Grammaire

Pour certaines traductions, il manque très peu de choses pour qu’elles soient acceptables, notamment au niveau des accords qui ont parfois posé problème, notamment pour la traduction de l’impératif. Dans la phrase « DIE, ASSHOLES ! » le verbe a été mis à la deuxième personne du singulier par DeepL et Google Traduction alors que le sujet est au pluriel, Bing a quant à lui traduit le verbe sous sa forme infinitive et conservé « ASSHOLES ».

De manière générale, nous avons constaté que les traductions de Bing sont les plus pauvres qualitativement, nombre d’entre elles n’ayant strictement aucun sens malgré le fait qu’elles utilisent des mots français ; ainsi la phrase « I need another merc to hit back at the Hodunks, dammit! » traduite « J'ai besoin d'un autre Merc pour frapper en arrière aux Hodunks, bon sang! ».

6.1.4.7 Omissions

L’élément le plus révélateur des limites des traducteurs automatiques est que certains mots n’ont tout simplement pas été traduits ou n’ont pas été traduits par le bon mot, un problème qui concerne principalement Google Traduction et Bing au vu du nombre de phrases concernées, même si nous en avons également observées chez DeepL. « Bone » a notamment été pris au sens premier (os) par les traducteurs, alors que, dans ce cas-là, c’est un mot de slang pour dire

« pénis ». C’est une fois de plus le contexte qui permet au lecteur humain d’identifier le sens correct à donner à bone. Le locuteur tente en effet de séduire un personnage en lui récitant un poème écrit par ses soins, mais dont les vers sont maladroits et grossiers. Au vu du personnage qui déclame ce poème et du texte de ce dernier, le sens de bone n’a ici pas d’équivoque pour un lecteur qui connaît les divers sens que peut avoir ce mot, d’autant que la phrase n’a pas vraiment de signification si l’on prend bone au sens d’os. Il est à relever que dans la traduction officielle du jeu, cette phrase a été traduite de manière à conserver la vulgarité ainsi que le sens global de la phrase d’origine tout en ajoutant une rime riche : « Je me pendrai à ma pierre tombale / Si tu me laisses pas jouer avec ton trou de balle ! ».

Nous allons à présent calculer les scores BLEU des traductions que nous avons obtenu, ce qui nous permettra par la suite de les comparer aux résultats issus de nos juges.

6.2 Evaluation quantitative