تيبعـــــــشلا تيطارقـــــميدلا تيرئاســــــجلا تيرىهمــــجلا
ةرازو
ميلعـــتلا
يلاـــعلا
و
ثحبلا
يملعلا
يرىتنم تعماج
-تنيطنسق
ليجستلا مقر
...:
ثاغــــــــللا و بادلآا تيلـــك
يلسلستلا مقرلا
...:
مــــســـق
تــــــــمــجرـــــتلا
هارىــــتـكدــلا تـــسردـــــم
1
ءادهلإا
وم لىإ
ءاضأ
يبرد
ٌتاًيجوتب
ةزِيهلا
لىإ
ينيمزكلا ّيدلاو
وم لىإ
ينومزكأ
ميظعب
مًتافقو
ةكرابلما
لىإ
لك
وم
ذتخا
ىآزقلا
اًروتسد
جًهمو
ةايح
لىإو
لك
ويذلا
مي
ىلع
ملعلا قيزط
ىوزئاس
..
اًبح
ًءافوو
اًزيدقتو
..
مدقأ
يدًج
اذي
..
2
ُافشعً شنش
ُّلأ
يًر
وضفىا
لا
ىسنٌ
ٌييضف
ُلأً
ٌله
ًّيع
بجاً
ٌىشنش
ًّإف
ًذقحأ
وٌضبج
،شنشىا
ٌٍظعً
ُانخٍلاا
شٌذقخىاً
ونى
ٍِ
ًّذعاس
ىخح
جّننتم
ٍِ
ءانهإ
تيىاسس
هزى
،
صخأً
شمزىاب
ا
راخسلأ
سٌخمذىا فششلما
ًحٍبصىا شضخلأا ذَمح
يزىا
وّضفح
هٌبقب
فاششلإا
ىيع
،تيىاسس
يزىاً
لم
وخبٌ
يأب ًيع
وٍجٌح
ًأ
داشسإ
ًأ
ةذعاسٍ
هاضجف
نيع للها
يرلخا
،يرفٌىا
كسابً
وى
في
وَيع
،وخحصً
ويعجً
للها
طابرّ
ٌيع
ءًضخسح
وب
هاٍجلأا
لاً
نيعسٌ
في
ازى
اضٌأ ًاقلما
ّلاإ
ُأ
ًذقحأ
شنشىاب
شٌذقخىاً
تنجيى
تشقانلما
،
اّأً
ًٌٍىا
لالاجإ فقأ
اٍاترحاً
ٌتهاظحلالم
،تٍَّقىا
ٌتهابٌٌصحً
،تقٍقذىا
ًنى
اٌيعيج
ًثبح
لاَع
لاٍانخٍ
للها ُرإب
ايرخأً
لا
ليٍأ
لاإ
ءاعذىا
ِسحً
شٌذقخىا
ونى
ٍِ
ّذٍ
لي
ذٌ
،ٌُعىا
ذعاسً
في
صانجإ
ٍِ ثحبىا ازى
ٌسقىا تبيطً ةزحاسأً تجمترىا في هاسٌخمذىا تسسذٍ ءاضعأ
ٌِزىا
يرثنىا ٌينٍ ثذفأ
.
ٌىاضجف
للها
نيع
اعٍجم
ايرخ
داصً
في
ُاضٍٍ
ٌتهانسح
.
3
5
6
10
لولأا مصفنا
:
يرخأتنا و ميدقتنا بىهسأ
1
.
ةـمدـــقم
2
.
لولأا جحبلما
:
ةغهنا في يرخأتناو ميدقتنا
ةيبرعنا
3
.
جحبلما
يناثنا
:
نآرقنا في يرخأتناو ميدقتنا
ميركنا
4
.
جناثنا جحبلما
:
ةغهنا في يرخأتناو ميدقتنا
ةيسنرفنا
5
.
ةـــمــــــتاـــخ
12
337
»
ۥ
«
« L’ordre des mots, en arabe, est ordinairement soumis à des règles fixes et
pour ainsi dire naturelles, régies par la grammaire et propres au déroulement d’une
pensée claire et précise. Mais il se produit souvent, dans la phrase, des inversions
de toutes sortes, motivées par divers raisons ».
21 5 1406 69 70 . 2
- Hajjar, Joseph : Manuel de Traduction. 4e éd. Beyrouth: Dar El-Machreq, 1971, p 326.
3
-4 27
13
»
«
«Early Arabic grammarians were interested in word order and fronting. For
example
in his book
considers fronting a sign of courage in
Arabic because the speaker can roam freely in the sentence. Fronting is considered
by
in his book
a way of conveying meanings in their verbal
structures to the addressee as they ordered in the speaker’s mind according to the
degree of importance. These grammarians have also been interested in inflection of
5 215،216
14
Arabic which gives its speakers more freedom in word order»
61
1.1
343
450
- ) 11 ( - ) 98(
- ) 34(
1329
1415
1232
1311
6- Battat, Ibrahim Mohammed Salem: Markedness Theory as it Relates to Word Order in Translation between English and Arabic, Master of Arts in Translation and Applied
Linguistics, Faculty of Graduate Studies, at An-Najah National University, Nablus, Palestine, 2004, p 25. 7 397 8 1 1415
15
- ) 13 ( - ) 22.1
2
1.2
9 1 1414 130 10 3 1994 11 13 12 2716
2.2
33 241160
1237
5
23 13 2 1991 80 81 14 8117
3
756
796
825
899
1890
1949
15 -2 1403 98 -16 3 1409 1 371 -17 1 37118
90
183
-18 2 96 -19 89 -20 3 1408 1 34 .19
321
392
»
-21 1 80،81 -22 2 1406 1 65 -23 1 119،120 -24 9020
4
471
-25 1 56 -26 2 143 -27 1 8121 -28 2 1410 361 -29 109 -30 106
22
1.4
-31 108 -32 106،107 . -33 110 . -34 11123 ) 62 » ( ) 63 (
«
«
-35 113 -36 116 1 1403 12 37 116،11724
2.4
»
«
38 117 118 39 124 365 192 40 12525
»
«
»
«
3.4
41 124 42 125 43 12826
666
739
4.4
303
354
44 128 129 45 132 46 8927
803
845
5.4
557 81 47 138 139 48 140 49 14228
5
:
.
1309
1360
830
50 143 51 1 88 5229 ) 81 ( ) 87
(
) 7 ( ) 6 (
) 5 ( ) 1 («
1.5
53 6 1985 2 37630 ) 4 (
2.5
.
) 14 (»
54 174 55 55 5631 56 2 269 270 57 1 23
32
1.2.5
1.1.2.5
.
58 270 59 3 1408 281 282 60 2 1408 23633
2.1.2.5
61 282 283 62 19 109 63 2 114،11534 ) 25 26 ( ) 7 (
467
) 47 ( 64 529 65 2002 2 116 66 2 116 67 3 251 68 172 69 1968 4 35235 ) 2 (
2.2.5
1.2.2.5
2.2.2.5
70 250 -71 283 72 1 390 39136 73 1 1410 204 74 1 391 392 75 1 393 394 76 2 1407 195 77 1 394
37 78 170 79 55 80 134 135 81 176 82 128 83 1 403 405
38 ) 39 40 (
1160
1229
84 171 85 177 179 86 181 87 17939 ) 22 ( ) 22 ( ) 2 ( 88 180 89 180 181
40
.1
.1.1
1 8841
:
15 24809
885
- 5 -1380 1960 1 24 91 92 -1 1969 16 360 -3 371 93 94 -2 2006 15 161
42
.1.1.1
-
- 99
-
- 12.2.1.1
-
-77 95 -22 181 96 -20 458 97 -265 98 -6 341
43
.2.1
-
-
47 99 -9 172 100 -2 247 101 -1 1329 5 181 102 -1 1963 4 87 103 -4 88 8944
-
- 2
-
- 65
104 -15 118 105 -9 66 106 -4 102 107 -5 27 108 -8 516 9 218
45
-
-
40 57 28 24
4 1986 3 103 1 390 391 11 422 2 38146
1292
610
671
1321
1356
.3.1
- 137 4 299 22 220 3 1983 4 225 5 77
47
103
71 465 1985 2 163 8 19 8 383 2 260
48
.4.1
8
654
745
14 179 7 112 2 260 9 24149
.2
.1.2
106 5 206 1 34
50 83
84 " " " ." 132
2 92 93 1 441 442 4 471 472 1 140 7 17051
.2.2
7
2 130،131 2 247 7 199 2 189 15 242 243 14 8452
23
.
42 1 1958 1 277 18 94 95
53 100
6 394 7 215 216
54
.3.2
13
28 145 3 510 18 76 77 8 45 6 74
55
2
27 14 270 7 348 349 2 66
56
605
616
16 46 1968 20 3 307 1 24957
58
(l’attribut)
(les figures de grammaire)
(l’inversion)
(le pléonasme)
(l’ellipse)
(la syllepse)
153فيزوج
(Joseph Vendryes)
(
د
.
1380
ـ٘
)
154 153 Idriss, Souheil AL-MANHAL. Dictionnaire Français-Arabe. Ed 38. Beyrouth: Dar EL-Adab, 2007, p 1166.154 20110110 http://www.webcache.googleusercontent.com
59
.
155
156
Dans les langues « à déclinaisons » comme autrefois le latin ou aujourd’hui
l’allemand, la terminaison des mots indique leur fonction (leur rôle grammatical)
dans la phrase ; l’ordre des mots a donc peu d’importance dans ces langues.
En français, c’est la place des mots qui détermine leur fonction et donc le sens
général de l’énoncé.
157(le prédicat)
155
- Hajjar, Joseph : op-cit. pp 329,330.
156
60
1
(l’inversion) ou (l’ordre des mots)
Inversion : s. f. T. de Gram. Transposition, changement de l’ordre dans lequel les
mots sont ordinairement rangés dans le discours.
158(le déterminé)
(le déterminant)
« robe bleue »
(Elle était immense cette mouvement de sympathie)
159
(l’interrogation)
(l’incise)
158
- Dictionnaire de l’Académie Française, p56.
http://www.books. google.fr/books ?id accédé le 12/5/2011 159
- Glossaire des figures de rhétorique.
61
Je ne l'aime plus, déclara-t-elle.
160
2
1.2
« c’est… », « il y a », « voici »/« voilà »
:
« qui », « que », « à/de quoi », « dont », « où »
161
On voit les Alpes. C’est (ce sont) les Alpes qu’on voit.
J’ai écrit depuis longtemps. Il ya longtemps que j’ai écrit.
Je suivrai cette méthode. Voici la méthode que je suivrai.
160
- La rédaction et la communication : Figures de style, Figures touchant la construction de la phrase. http://www. 66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4086 accédé le : 12 /05/2011
62
2.2
162
Ta veste te va bien.
Elle te va bien, ta veste ( pronom d’annonce + apposition) ou
Ta veste, elle te va bien (apposition + pronom de rappel).
Chacun sait qu’il est courageux.
Qu’il est courageux, chacun le sait (pronom de rappel).
3.2
(Toniques)
Atones )
(
163
Toi, tu te vantes sans cesse, Jean, lui, sait rester modeste.
162 شظٔا : . LAROUSSE : Savoir rédiger : op-cit, p 178163 شظٔا : Loc-cit.
63
4.2
1 4
(le sujet)
164
Là-bas, tout blanc et tout propret dort au soleil notre village. (V. Gille).
165
En face de chez nous, sur la petite place, était la fontaine.
Claque le revolver des départs, et je tressaute. (Henry de Montherlant)
.(1895-1972)
Vienne la nuit, sonne l'heure
Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe (Jean de La Fontaine, la
Colombe et la Fourmi).(1621-1695)
164 - voir : Cornish, Francis : L’inversion « locative » en français, italien et anglais: Cahiers de Grammaire.
2001, p 103.
165 Idriss, Souheil : op-cit. p 984
64
Venait derrière, avec les coussins, les oreillers, les tabourets, M. des
Lourdines». (Alph. de Chateaubriant).(né en 1877).
.
« Trois quarts d’heure, environ, durait cette extase, qu’il n’eût pas troquée
contre un royaume ». (Villiers de l’Isle-Adam).(né en 1838-1889).
« Après ce couple, vint M. de Bartas, nommé Adrien, l’homme qui chantait
les airs de basse-taille et qui avait d’énormes prétentions en musique ».
(Balzac).(1799-1850).
« Et tombent avec eux d’une chute commune
Tous ceux que leur fortune
Faisait leurs serviteurs ». (Malherbe).(1555-1628).
« D’un bon vin frais ou la mousse ou la sève
Ne gratta point le triste gosier d’Eve ». (Voltaire, Le Mondain).(1694-1778).
Alors éclata un orage effroyable ; suis-je distrait !
65
« Dans la traduction française, il faut, dans la mesure du possible, faire ressortir le
sens des termes inversés arabes ».
166A cette fin, on se sert souvent du gallicisme « c’est...qui » pour mettre en évidence
un sujet
167« c’est...qui »
10« C’est Lui qui fais descendre du ciel une eau »
168.
(quant à , pour)
Quant à mon père, il n'arrivera que demain.
.1.1.4.2
169
(Levin et Rappaport Hovav)
« Le
dénominateur sémantique commun à tous ces verbes est la dénotation
d’existence ou d’apparition d’une entité ou d’un état de choses, et le critère
166
- Hajjar, Joseph : op-cit. p 328.
167
- Loc-cit.
168- Berque, Jacques : LE CORAN, ESSAI DE TRADUCTION. Paris : éd. revue et corrigée, col. Spiritualités vivantes 194, Albin Michel, 2002, p 279
169 (Fournier)
66
discursif sous-jacent, celui de la « légèreté » de l’apport d’information associé ces
verbes »
170.
171
( 1 ) a- Dans une clairière se voyait une coquette chaumière.
b- Au fond d’une cour se dressaient de vétustes baraquements.
c-Sur le mur pendait une antique crémaillère.
d-Dans le lointain coulait lentement un pétrolier rafistolé.
e-Dans le jardin accoururent soudain trois jeunes garçons aux pieds nus.
.
f-Sur la porte était gravée en lettres gothiques une inscription mystérieuse.
g-Tapi dans un tas de feuilles mortes était un oiselet rougeâtre
172.
173
Dans ce bureau travaillent quatre personnes.
170
-voir : Levin, B. & Rappaport Hovav, M : The problem of locative inversion, in Unaccusativity : at the syntax- lexical semantics interface. Ch6. Cambridge: Cambridge University Press, 1996, pp215-277.
171
- voir : Cornish, Francis : op- cit, p 105.
172 (Molinier)
1-g Loc-cit.
67
Cornish)
(Francis
ّنأ
:
(se voir, se dresser)
pendre
(être gravé):
174:
(être)
couler
Un pétrolier rafistolé coulait lentement dans le lointain
(Le sous-marin ennemi a coulé un pétrolier rafistolé
accourir
trois jeunes garçons
175
.
« Les exemples (a-d et f-h) servent essentiellement à signaler au lecteur
l’existence des référents à l’œuvre (leurs verbes pourraient tous être remplacés par
une forme de la locution présentatrice il y a, alors que (e), comme on l’a vu,
fonctionne pour en indiquer l’apparition (soudaine) »
176.
il y a
174 Le cheval galope Le cheval galope 175- voir : Cornish, Francis : op-cit. p 105.
68
travailler
.
a- Dans une clairière, une coquette chaumière se voyait
b- Au fond d’une cour, de vétustes baraquements se dressaient
g- Tapi dans un tas de feuilles mortes, un oiselet rougeâtre était
se voir , se dresser
être
pendre , couler , accourir , (être) gravé et travailler
177
177 )
Christian Molinier
(i) - Dans ce bureau quatre personnes travaillent.
69
« Nous pouvons donc dire, avec Levin & Rappaport Hovav, que c’est le fait de
relever d’une inversion qui donne à ces verbes une interprétation
informationnellement « légère ». Ces auteurs font valoir en plus que, pour que
l’inversion soit recevable, le sens du verbe interverti doit caractériser le référent
du SN sujet postposé : autrement dit, il faut qu’il y ait un effet de redondance dans
la relation sujet-verbe, le verbe traduisant une activité ou un état caractéristiques du
type d’entité que représente le référent du sujet. Cette propriété est bien entendu
étroitement liée au critère de « légèreté informationnelle » que doit assumer en
contexte le verbe en question »
178.
Levin & Rappaport Hovav
.2.1.4.2
« D’abord, le sujet postposé n’est pas obligé de se placer immédiatement à
droite du verbe concerné : (1d), (1e) et (1f) montrent clairement qu’un adverbe
((1d, e)) ou un SP modificateur ((1f)) peuvent se coller au verbe. La situation ici se
rapproche donc du cas de figure qui prévaut en ce qui concerne l’inversion
stylistique, la seule différence étant que cette dernière n’a pas besoin d’un
i ) ( travailler
ii Cornish, Francis : op-cit. p 106.
178
70
adverbial locatif ou temporel antéposé pour pouvoir se faire. C’est donc le sujet et
le groupe verbal qui s’intervertissent. Du point de vue théorique, il est d’ailleurs
plus économique de postuler que c’est uniquement le sujet qui se déplace dans
cette construction, le verbe ou groupe verbal restant in situ »
179.
.
Culicover & Levine
Dik
180
179- Cornish, Francis : op-cit. pp 106,107.
180
- voir : Culicover, P.W. & Levine, R.D Stylistic inversion in English : a reconsideration, in Natural Language and Linguistic Theory 19, 2001, pp283-310.
71
)
181Culicover & Levine
.3.1.4.2
Borillo
182Ono
183 1842
3
se trouve et flamber
2
( 2 ) a – Dans L’ armoire se trouvaient les chaussures .
181
- Culicover, P.W. & Levine, R.D : op-cit. p 108. 182
- voir : Borillo, A Le complément locatif et le genre descriptif in Coene, M., de Mulder, W., Dendale, P. & D’Hulst, Y. Eds, Studia linguistica in honorem Lilianae Tasmowski, Unipress, 2000, p88. 183
- voir : Ono, N On the interaction between lexical and constructional meanings in Bouillon, P. et Kanzaki, K. Eds, Proceedings of the First International Workshop on Generative Approaches to the
Lexicon Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, 26-28 Avril 2001, p 89 . 184
- voir : Birner, B.J. & Ward, G Information Status and Non canonical Word Order in English Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, 1998, p31.
72
b – Dans L’armoire, les chaussures se trouvaient.
3
( 3 ) a – Dans une large cheminée flambait un grand feu .
b – Dans une large cheminée, un grand feu flambait.
« Etant donné que, là où (comme dans (2a)) un SP antéposé est sous catégorisé
par un verbe (Les chaussures se trouvaient), l’inversion est quasiment obligatoire
(voir (2b), par opposition à (2a)), on pourra postuler que le SP locatif antéposé est
placé dans la position structurale dénommée « P1 » dans la Grammaire
Fonctionnelle. Celle-ci est la position initiale dans la proposition, réservée aux
expressions qui relèvent d’un traitement spécial (surtout pour des raisons
pragma-discursives). C’est dans cette position que, par défaut, les sujets sont placés dans la
mesure où ils expriment, comme c’est généralement le cas, le topique au niveau
phrastique »
185.
2
se trouvaient
2
2
73
.4.1.4.2
186
Viendra-t-il ?
1
Bonjour, dit-il
2
Bonjour, dit le garçon.
3
Au bout de l’allée brillait une lumière.
4
186 -voir: Ebbe Spang-Hanssen: Revue Romane, Bind 6, Copenhague, 1971.
http://www.tidsskrift.dk/visning.jsp?markup=&print=no&id=95172 accédé le 13/08/2011
74
1
5
.
187Pierre viendra-t-il ?
5
1
5
1
5
Le chasseur poursuit le lion
Le lion poursuit le chasseur
188
2.4.2
(l’attribut)
Grand est mon désir de vous revoir ;
Oh ! Triste, triste était mon âme. (Verlaine)
187
voir : Renchon, H : Etudes de syntaxe descriptive. 11. La Syntaxe de l’interrogation. Bruxelles, 1967, p40.
40 188
- Syntaxe du nom en français : Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre http://www.wapedia.mobi/fr/Syntaxe_du_nom accédé le : 13/08/2011
75
!
Merveilleuse était alors la forêt dans son étincellement d'argent. (Julien
Gracq)
D’une secrète horreur je me sens frissonner ». (Racine)
Grande pour tous les êtres est la tristesse des heures du soir.
1893.4.2
Un effroyable orage.
(la substantivation)
190
Pierre, ce rêveur ce rêveur de Pierre.
Une voiture merveilleuse Une merveille de voiture.
189- voir : http://www.françaisfacile.com/exercices1864.php accédé le : 15/8/2011 190 -voir : LAROUSSE : Savoir rédiger : op-cit, p 179.
76
4.4.2
.
(le complément du nom)
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre. (Baudelaire)
«L’Océan, de leur vie a pris toutes les pages… ». (V. Hugo, Océano Nox)
L’Océan
.
1915.4.2
.
(le complément d’objet)
A cette fin, on se sert souvent du gallicisme « c’est…que », pour mettre en
évidence un objet
192:
« c’est...que »
5« C’est Toi que nous adorons, Toi de qui le secours implorons»
193
67
« C’est sur lui que je m’appuie »
194-C'est aux pauvres que je pense, il fait si froid dehors.
-A- On se sert parfois d’un pléonasme : par exemple un nom complément faisant
double emploi avec un pronom :
195
9 10191- voir : http://www.françaisfacile.com/exercices1864.php accédé le : 15/8/2011 192- Hajjar, Joseph : op-cit. p 328.
193- Berque, Jacques : op-cit. p 23. 194- Hajjar, Joseph : op-cit. p 328. 195-Loc-cit.
77
« L’orphelin, ne (le) brime donc pas ! Le mendiant, ne (le) repousse donc pas»
196-Quelle visite attendons-nous ?
Et ce livre si intéressant, je me demande si tu l'as vraiment lu.
«Tu m’oses soutenir que Sosie est ton nom ? ». (Molière, Amphitryon
Il fallait le voir, cet homme !
!
6.4.2
.
(complément circonstanciel)
Demain, avec le retour du soleil, je travaillerai dans le jardin.
«Dans l’encre et l’amertume une autre arme trempée
Peut encor servir les humains… ». (André Chénier)
78
7.4.2
.
(complément de l’adjectif)
Mais si ce même enfant, à tes ordres docile, (Racine).
197
197
79
80
يناثنا مصفنا
:
ةينآرقنا ةجمترنا
1
.
ةــــــــــمدـــقم
2
.
ل
ّ
ولأا جحبلما
:
تلااكشإ
ةجمترنا
ةينآرقنا
3
.
يناثنا جحبلما
:
يناعم ةجمرت تايرظن
ميركنا نآرقنا
4
.
ةــــــــمــــتاـــــــخ
81
82
)
Arthur John Arberry ( 198 -ش٘صلأا خؼِبغث خ٠سٛفٌا خّعشزٌاٚ خ٠ض١ٍغٔلاا خغٌٍا ُغل ظ١ئس . 199 -للها ذجػ ذّؽأ ، : « ش٘صلأا خؼِبع ٟف خعاسد : ْآشمٌا ٟٔبؼِ خّعشر خٌبؾزعا ٌٝإ ٜشخلأا دبغٌٍا .» ؾعٚلأا قششٌا حذ٠شع ، حش٘بمٌا . دذؼٌا 8188 ، 29 أ ً٠شث ، 2001 َ http://islamselect.net/mat/16007 . غلٌّٛا ٍٝػ يٛخذٌا خ٠سبر : 10 / 10 / 2011 .83
1
﴾ 881879
1973
200 -ذجػ للها ذّؽأ ، : كثبع غعشِ : http://islamselect.net/mat/16007 . غلٌّٛا ٍٝػ يٛخذٌا خ٠سبر : 10 / 10 / 2011 . غلٌّٛا ٍٝػ يٛخذٌا خ٠سبر : 10 / 10 / 2011 . http://islamselect.net/mat/16007 : شظٔا- 201 202 -ْبَـمٌا ً١ٍخ عبِّٕ ، : ْآشمٌا ٍَٛػ ٟف شؽبجِ . ؽ 12 . حش٘بمٌا : ،خج٘ٚ خجزىِ 2007 ، َ ص 355 .84
1.1
159
255
88338
403
1925
1999
ش٘بـٌا ذّؾِ ،سٛشبػ ٓثا : ش٠ٕٛزٌاٚ ش٠شؾزٌا ش١غفر . ظٔٛر : ،ششٌٍٕ خ١غٔٛزٌا ساذٌا 1984 ط ، َ 1 ص ، 101 . 203 -ط ، ٗغفٔ غعشٌّا 1 ص ، 104 . 204 ْبَـمٌا : ص ، كثبع غعشِ 53 . 205 206 ُ١٘اشثإ ٓث ذّؾِ ٓث ذّؽ ْبّ١ٍع ٛثأ ،ٟثبـخٌا : ٟف ُ٠شىٌا ْآشمٌا صبغػإ ْب١ث ": ٟثبـخٌاٚ ٟٔبِشٌٍ ْآشمٌا صبغػإ ٟف ًئبعس سلاص ٟٔبعشغٌا ش٘بمٌا ذجػٚ ." يٍٛغص ذّؾِٚ للها فٍخ ذّؾِ ك١مؾر . ؽ 2 . حش٘بمٌا : ،شظّث فسبؼٌّا ساد 1968 ص ،َ 110 . ص ، ٗغفٔ غعشٌّا 23 . 20785
﴾
88
1 3 27 23 208 ْبـمٌا : ص ، كثبع غعشِ 253 . 209 ٟثبـخٌا : كثبع غعشِ ص ، 24 . 210 ت١ـٌا ٓث ذّؾِ شىث ٛثأ ،ٟٔلالبجٌا : ْآشمٌا صبغػإ . سذ١ؽ ذّؽأ ٓ٠ذٌا دبّػ ك١مؾر . ؽ 1 . دٚش١ث : ، خ١فبمضٌا تزىٌا خغعؤِ 1991 ، َ ص 58 .86
!
82 ًٙع ٓث ذّؾِ ٓ٠ذٌا ظّش ،ٟغخشغٌا : ؽٛغجٌّا . ظ١ٌّا ً١ٍخ خ١شٌا ٗجرس . دٚش١ث : ، خفشؼٌّا ساد 1989 ص ، َ 37 . 211 ْبـمٌا : ص ص ، كثبع غعشِ 261 - 267 . 212 ٟثبـخٌا : كثبع غعشِ ص ، 29 . 213 - ص ، ٗغفٔ غعشٌّا 27 . 21487 38
2
1876
1858
- ْبـمٌا : ص ، كثبع غعشِ 260 . 215 - ش٘بؿ ٓث ،ٝغ١ػ ٓثا : « ش٠ٕٛزٌاٚ ش٠شؾزٌا ش١غفر ٟف ٟٔب١جٌا صبغػلإا ب٠بؼل » . ذ٠ذغزٌا خٍغِ . ع 11 ط ، 6 ص ، 173 . 216 - شؼخٌا ذّؾِ ،ٓ١غؽ : ْآشمٌا خغلاث . ، حش٘بمٌا 1979 ص ، َ 12 . 21788 179
828
899
3
-شؼخٌا ذّؾِ ،ٓ١غؽ : كثبع غعشِ ص ص ، 12 ، 13 . 218 ص ، ٗغفٔ غعشٌّا 13 . 219 220 ٍُغِ ٓث للها ذجػ ذّؾِ ٛثأ ،خج١زل ٓثا : ْآشمٌا ًىشِ ً٠ٚأر . شمط ذّؽأ ٖششٔٚ ٗؽشش . ؽ 2 . ،حش٘بمٌا 1973 َ ص ص ، 15 ، 16 . 221 شظٔا : سٛظِٕ ٓثا : حدبِ ، كثبع غعشِ ، ةشؼٌا ْبغٌ ( ق ٚ ط ) . 222 شظٔا : ٞٛٔبٙزٌا : ْٕٛفٌا دبؽلاـطا فبشو . ،ةبزىٌٍ خِبؼٌا خ٠شظٌّا خئ١ٌٙا ط ،َ ص ، .89
Semantics
223 َبّّر ،ْبغؽ : قب١غٌا خٕ٠شل . ٟف َّذل شؾث ( ٍَٛؼٌا ساد خ١ٍىٌ ٞٛئٌّا ذ١ؼٌبث يبفزؽلاٌ ٞسبوززٌا ةبزىٌا ) . ،ةبزىٌٍ ش١جػ خؼجـِ َ . ص . 224 شظٔا : فعٛ٠ ذّؾِ ،ضٍجؽ : ٓ١١ٌٛطلأا ذٕػ ٌٟلاذٌا شؾجٌا . ؽ . ،تزىٌا ٌُبػ خجزىِ َ . ص . 225 -شظٔا ذجػ ،ف١ـٌٍا ذّؾِ خعبّؽ : ٛؾٌٕا خٌلاذٌاٚ ( ًخذِ خعاسذٌ ٕٝؼٌّا ٞٛؾٌٕا ٌٟلاذٌا ) . ؽ . ،حش٘بمٌا َ 226 ص ،ٗغفٔ غعشٌّا .90
:
Katerina Reiss
227 -ذجػ ،ف١ـٌٍا ذّؾِ خعبّؽ : ص ، كثبع غعشِ .91
«
228 -ٞذغِ ،ُ١٘اشثإ طبؽ : « ٞٛغٌ سٛظِٕ ِٓ ُ٠شىٌا ْآشمٌا خّعشر ٟف خ١ِبٕ٠ذٌا خّعشزٌا خ١ٌبىشإ : بعرّٛٔأ خ٠ٛ٠لاٌّا خّعشزٌا » . خٍغِ خؼِبع خلسبشٌا ٍَٛؼٌٍ خ١ٔبغٔلإا خ١ػبّزعلااٚ . يا ذٍّغِ 6 ، ع 2 ٌٝٚلأا ٜدبّع ، 1430 ـ٘ ْاٛع 2009 ،َ ص 300 . 229 شظٔا : طبغؾٌا ٓثا ،ٍُغِ : ةبزو ، ٍُغِ ؼ١ؾط : ةبث ،ب٘شظلٚ ٓ٠شفبغٌّا حلاط : ُلس ،ٗ١ف غزؼزز٠ ٞزٌاٚ ْآشمٌا ٟف ش٘بٌّا ًؼف ( .) ٟلبجٌا ذجػ داؤف ذّؾِ ك١مؾر . دٚش١ث : ،ٟثشؼٌا ساشزٌا ءب١ؽإ ساد 1374 ـ٘ - 1954 ،َ ط ص ، . 230- Nida, E. A : Bible Translation, in. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Baker, Mona (ed.). London & New York : Routledge, 1993, p23.
92
5
:
9.
231 -ٞذغِ ،ُ١٘اشثإ طبؽ : ص ، كثبع غعشِ 301 .93
1 5
1.1 5
2.1 5
1917
1997
2 5
232 -شظٔا : ،ٞش٘ٛغٌا شظٔ ٛثأ ً١ػبّعإ ٓث دبّؽ : ٍَٛؼٌاٚ خغٌٍا ٟف ػبؾظٌا . د . د . ؽ 5 . دٚش١ث : ساد ٍُؼٌا ٓ١٠لاٌٍّ ، 1987 ط ،َ 4 ، ص 1566 . ؛ ،ِٟٛ١فٌا ٍٟػ ٓث ذّؾِ ٓث ذّؽأ : ػبجظٌّا ش١ٌّٕا . ؽ 1 . شظِ : خؼجـِ َذمزٌا ، خ١ٍّؼٌا 1322 ط ،ـ٘ 1 ص ، 38 . ؛ غّغِ خ١ثشؼٌا خغٌٍا : ؾ١عٌٛا ُغؼٌّا . ؽ 4 . ،خ١ٌٚذٌا قٚششٌا خجزىِ 2004 ط ،َ 1 ص ، 83 . 233 -ط ، ٗغفٔ غعشٌّا 1 ص ، 38 . 234 -،ٟطٍٛخ ءبفط : ٓف خّعشزٌا ٟف ءٛػ دبعاسذٌا خٔسبمٌّا دبعاسد خٍغٍع ، : 292 . عب٠شٌا : ساد حساصٚ داسٛشِٕ ،ششٌٍٕ ذ١ششٌا ،َلاػلإاٚ خفبمضٌا 1982 ،َ ص 14 .94
.
–
1291
1376
–
–
238 67 5 235 -شظٔا : ؼٌبط ذّؾِ ،قاذٕجٌا : ْأشث ٜٚبزفٚ ءاسآٚ فلاٌّٛ داذٕزغٌّبث ضعِٛ عشػ ،ُ٠شىٌا ْآشمٌا خّعشرٚ ْٛلششزغٌّا خّعشر ُ٠شىٌا ْآشمٌا ، خ١لشش خغٌ ٓ١صلاصٚ ذع ٟف خؾربفٌا ٟٔبؼِ ش١غفر خّعشزٌ طربّٔ غِ خ١ثشغٚ . ؽ 2 . دٚش١ث : قبف٢ا ساد ،حذ٠ذغٌا 1403 ٘ -1983 َ ص ، ص 49 -84 . 236 -شظٔا : ٟجٌٕا ةس ذجػ ،شوار : عاشش خٍغٍع ،شٙشٌا فظٔ ةبزو ،ْآشمٌا خّعشر ب٠بؼل خغٕؿ ٟف سذظر ٟزٌا خ١ثشغٌّا . ع 45 ، 25 ْبجؼش ، 1419 ٘ -15 شجّغ٠د 1998 ،َ ص ص 49 ، 50 . 237 -ٛ٘ خ٠بفىٌا عشف : ذظم٠ لاٚ ،ٌٗٛظؽ داش٠ ُِٙ ًو ٖلاٛز٠ ِٓ ٓ١ػ ٗث . شظٔا : للها ذجػ ٓث ذّؾِ ٓ٠ذٌا سذث ،ٟشوسضٌا : شؾجٌا ٗمفٌا يٛطأ ٟف ،ؾ١ؾٌّا . َبل دبمٌا ذجػ خ١شٌا ٖش٠شؾزث س شمشلأا ْبّ١ٍع شّػ سٛزوذٌا ٗؼعاسٚ ٟٔبؼٌا للها ذجػ . ؽ 2 . ذ٠ٛىٌا : حساصٚ فبلٚلأا ،خ١ِلاعلإا ْٚؤشٌاٚ 1413 ـ٘ -1992 ،َ ط 1 ص ، 242 . 238 ً١ػبّعإ ٓث ذّؾِ ،ٞسبخجٌا : ،ٞسبخجٌا ؼ١ؾط ةبزو ةبث ،ظؾٌا : ُلس ،ِٕٝ َبّ٠أ خجـخٌا ( 1652 ) . بغجٌا ت٠د ٝفـظِ ك١مؾر . ؽ 3 . خِبّ١ٌا -دٚش١ث : ،ش١ضو ٓثا ساد 1407 ـ٘ - 1987 ط ،َ 2 ص ، 619 . طبغؾٌا ٓث ٍُغِ ؛ : خِبغمٌا ةبزو ، كثبع غعشِ ،ٍُغِ ؼ١ؾط ةبث ،دبّ٠ذٌاٚ صبظمٌاٚ ٓ١ثسبؾٌّاٚ : ُلس ،ياِٛلأاٚ عاشػلأاٚ ءبِذٌا ُ٠شؾر ظ١ٍغر ( 1679 ) ط ، 3 ص ، 1305 . 239 ، ٗغفٔ غعشٌّا ءب١جٔلأا ةبزو ، ةبث : ٓػ شور بِ ً١ئاشعإ ٟٕث ُلس ، ( 3274 ) ط ، 3 ص ، 1275 . ؛ ٞزِشزٌا ، ٝغ١ػ ٓث ذّؾِ ٝغ١ػٛثأ : ،ٞزِشزٌا ٕٓع ٍُؼٌا ةبزو ، ةبث : ٟٕث ٓػ ش٠ذؾٌا ٟف ءبع بِ ً١ئاشعإ ُلس، ( 2669 .) عٛػ حٛـػ ُ١٘اشثإ . ؽ 2 . شظِ : ٝفـظِ خؼجـِ ،ٟجٍؾٌا ٟثبجٌا 1395 ـ٘ - 1975 ط ،َ 5 ص ، 40 . 240 -شظٔا : شوار ٟجٌٕا ةس ذجػ : ، كثبع غعشِ ص ص 50 ، 51 . ٓػ ًلامٔ : ٞٛغؾٌا : ص ، كثبع غعشِ 133 .95
3 5
:
241 ٞٛغؾٌا : ، كثبع غعشِ ص 134 . 242 -شظٔا : " خّعشزٌ ٟخ٠سبزٌا سٛـزٌا ٓ١١ثشغٌا ذٕػ ُ٠شىٌا ْآشمٌا ٟٔبؼِ ." حب١ؾٌا حذ٠شع . ع 12411 ، ص 21 .96
-
-
-
.
-
.
-
-
(
-
-
.
-
.
243 شوار ٟجٌٕا ذجػ : ، كثبع غعشِ ص 72 . 244 قاذٕجٌا ؼٌبط ذّؾِ : ، كثبع غعشِ ص 131 . 245 ٟف خّعشزٌا دبثٛؼط ٍٝػ َلاىٌا شظٔا : ُ١ؽشٌا ذجػ ، ً١ٍغٌا ذجػ : ُ٠شىٌا ْآشمٌا خغٌ . ؽ 1 . ،خض٠ذؾٌا خٌبعشٌا خجزىِ 1401 ٘ -1981 ،َ ص ص 540 – 543 .97
1908
1989
4 5
.
246 -شظٔا : « ُ٠شىٌا ْآشمٌا ٟٔبؼٌّ خ١لاششزعلاا ُعاشزٌا . ( 2 ) : عٚششِ يٛؽ ْآشمٌا ٟٔبؼٌّ خ١ِلاعإ خّعشر .» خ١ثشغٌّا ْبلشفٌا خٍغِ . ع 29 ، ص 27 . 247 -شظٔا : للها ذجػ ،ْٕٛو : خ١ِلاعإ دبمٍـِٕ . خغٕؿ : ،خخسؤِ ش١غ ، ب٠سٛع خؼجـِ ص 182 . 248 -شظٔا : ذثبص ، ذ١ػ : « خ١ٔبٌّلأٌ ْآشمٌا ٟٔبؼِ خّعشر ٓ١ٍّغٌّا دٛٙعٚ ٓ١لششزغٌّا َّٛع ٓ١ث » . حب١ؾٌا حذ٠شع . دذؼٌا 11990 ، خمٍؾٌا خ١ٔبضٌا ص ، 21 .98
1453
:
.
:
1085
249 -شظٔا : ُعبع ، ٓ١غؽ : « ٟٔبجٌّا َذ٘ٚ ٟٔبؼٌّا ًمٔ ٓ١ث خ١ٔآشمٌا دبّعشزٌا .» خ٠ض١ٍغٔلإٌ ْآشمٌا ٟٔبؼٌّ شٔشر ٌٓٛر خّعشر . سٌٕٛا خٍغِ . دذؼٌا 89 ، حشخ٢ا ٜدبّع ، 1419 ـ٘ -شثٛزوأ 1998 ، َ ص 61 . 250 -ةٛ١ؼٌاٚ ضئبمٌٕا ِٓ ًاش١ضو ْئف ازٌٙٚ ٍٝػ ٓ١ضؽبجٌا هئٌٚأ علاؿا َذػ ٌٝإ ب٘دشِ عٛػٌّٛبث ذّز٘ا ٟزٌا دبعاسذٌا ٟف حدٛعٌّٛا ٟٔبجعلإا قاششزعلاا .99
1130
1143
:
.
251 -شظٔا : ٓ١غؽ ُعبع : ، كثبع غعشِ ص 61 . 252 -قبؾعإ ٓث ؼ١غٌّا ذجػ غػٚ ِٓ ٗزٌبعس ٞذٕىٌا 141 ً١ػبّعإ ٓثا للهاذجػ ٗم٠ذط ةبزو ٍٝػ ًب١ٌذع ًبثاٛع خؾفط ٖبػد ٞزٌا ّٟشبٌٙا ةبزو ّٓػ بّ٘ششٔٚ ٓ١زٌبعشٌا ةز٘ ذمٌٚ ،َلاعلإا قبٕزػا ٌٝإ ٗ١ف ْب١ر ْٛـٔأ ظمٌا ذؽاٚ A.Tien خٕع ٟف ْذٌٕ ٟف ٓ١رشِ : 1880 َ خٕعٚ 1885 برششٔ بّو َ خٕع حش٘بمٌبث 1912 َ . ْبّؼٔ دبوشجٌا ٛثأ ٓ٠ذٌا ش١خ خِلاؼٌا ٖز٘ ٗزٌبعس ٍٝػ َدس ذمٌٚ ٟعٌٛلأا ( د : 1317 ) ٗثبزو ٟف " : ٓث ؼ١غٌّا ذجػ ٗمفٌ بٌّ ؼ١ؾظٌا ةاٛغٌا ٞذٕىٌا قبؾعإ " خٕع سٛ٘لا ٟف غجؿ 1306 غػٚٚ شظٕر ًب٠دٛٙ٠ ْبو از٘ ؼ١غٌّا ذجػ ْأ ٍُؼٔ ْأ ٌُّٙاٚ ـ٘ َلاعلإا ٟف ٓؼـٌٍ از٘ ٗثبزو ْبجعلإا ٓ١ٍزؾٌٍّ ًبفٌضر . شظٔا : ٓ١غؽ ُعبع : ص ، كثبع غعشِ 62 . ٞشغؼٌا ربزعلأا دشفأ ذمٌٚ ٗز١ّ٘لأ غعاش٠ ًلامزغِ ًلاظف خٌبعشٌٍ . 253 -ٟف ٓ١ضؽبجٌا ٓ١ث فلازخا غلٚ ذمٌٚ بٙزمجع ٟزٌاٚ خّعشزٌا ٖز٘ خجغٔ " . غلاٌٛاٚ : ِٓ ًلاو شِأ ذل ْبو ،شلٌّٛا طشـث ْأ طٛرش١ثٚس ْآشمٌٍ خّعشر صبغٔئث ظٌذٔلأبث ٓ٠شظٕزٌّا دٛٙ١ٌا ذؽأ ٍٟـ١ٍـٌا طشـثٚ ظغ١ٕزو ٌٝإ شلٌّٛا ًئبعس غؼث ِٓ دبفزغ٠ بِ ٛ٘ هٌر ،ُ٠شىٌا ذل ٗٔا ٍٝػ ًلاؼف ٚدسبٔشث ْبع خ١ٕؿٌٛا خجزىٌّبث خظٛفؾٌّا خ١ٕؼٌّا خّعشزٌا خغٔ ٜذؽلإ ٌٝٚلأا خلسٌٛا ٍٝػأ ٍٝػ ءبع ظ٠سبث 503 ، 14 Mas.lAt طٛٔبـ١ٌٛؿ طٚشز١ث ًّػ ِٓ بٙٔأث . از٘ ِٓ ًلاو ْأ ش٘بظٌاٚ ٓ١م٠شفٌا خّعاشر خ١مث ِٓ بّ٘ش١غٚ ْٛز١و ٛرشثٚسٚ ش١خلأا ( ٓ١ٍّغٌّا ذؽأ ٝزؽ ُِٕٙٚ ٓ٠شظٕزٌّا ) ٌٝإ ْآشمٌٍ خّعشر يٚأ صبغٔإ ٟف ،ٗزٙع ِٓ ذؽاٚ ًو ًبؼ١ّع اّٛٙعأ ذل ذل ْبو شلٌّٛبف ،خ١ٕ١رلاٌا ِٓ شخ٢ا بِّٕٙ ذؽاٚ ًو ًّى٠ ،خّعاشزٌا ِٓ ٓ١م٠شف ًىش ٖشئبظٔٚ عشغٌا از٘ صبغٔلإ خثٍٛـٌّا دبغٌٍا ْبمرإ ش١ؽ ." شظٔا : ذؽاٌٛا ذجػ ذّؾِ ،ٞشغؼٌا : خؽٚشؿأ ،طٕٛ١صلاث ٓ١عأ ٌٝإ طٌٌٛٛ طذّٔٛ٠س ِٓ ٟٔبجعلإا قاششزعلاا سبؾثأ ٟف َلاعلإا ٖاسٛزود ٟٔبزىٌا ذّؾِ سٛزوذٌا فاششإ ،خٌٚذٌا . ْاٛـر : َٛؼٌاٚ ةاد٢ا خ١ٍو ٞذؼغٌا هٌبٌّا ذجػ خؼِبع خٕغٌا ،خ١ٔبغٔلإا خ١ؼِبغٌا : 1421 -1422 ـ٘ / 2000 -2001 ،َ ط 1 ص ص ، 132 ، 133 . خ١شبؾٌبث .100
1492
1455
1856
1860
254 -شظٔا : ٟغؽ ُعبع ْ : ص ، كثبع غعشِ 102 .101
1616
:
.
1641
1770
1770
.
(
:
)
1824
1848
1861
255 -شظٔا : « ْآشمٌا دبّعشر .. ٗ٠ٛشزٌاٚ خٌبعشٌا غ١ٍجر ٓ١ث .» حذ٠شع ٟرذ١مػ . ع 522 ، ءبصلاضٌا 12 حشخ٢ا ٜدبّع ، 1418 ـ٘ -14 شثٛزوأ 1994 َ ص ، 10 .102
1876
:
1901
1901
1996
1971
:
1688
1668
!
1734
:
1861
1880
1939
103
1976
1955
256 256 -شظٔا : http://www.tafsir.net/vb/tafsir7801 يٛخذٌا خ٠سبر : 10 / 09 / 2011 .104
.
(La Traduction Littérale)
(La Traduction du Sens)
1
:
"
"
:
:
:
257 -،ٟٔبّغّزٌا ش١مفٌا ٞدبّؽ ٓث ذّؾِ : خ٠سبر خوشؽ خّعشر ٟٔبؼِ ْآشمٌا ب٘شـخٚ بٙؼفاٚدٚ ٓ١لششزغٌّا ًجِل ِٓ ُ٠شىٌا . http://www.tafsir.net/vb/showthread.php?t=7801 accédé le 04/09/2011 258 -ًِبو ،طٚشؽد ٚ ٝعِٛ ،ٝعِٛ ٍٟػ : ف١و ُٙفٔ ْآشمٌا . دٚش١ث : ساد خػبجـٌٍ خعٚشؾٌّا ،دٚش١ث ،ششٌٕاٚ 1992 ص ص ، َ 102 ، 103 .105
:
-
.
:
:
:
:
261:
2621915
1977
263
:
:
:
:
264:
1948
2651917
1997
»
259 -صٚش١فٌا ٞدبثآ : كثبع غعشِ ، ص 84 . 260 ٞش٘ٛغٌا : كثبع غعشِ ، ص 192 . 261 -ٓثا سٛظِٕ : كثبع غعشِ ، ط 2 ، ص 26 . 262 -غ١فٌا ٛثأ ،ٞذ١ثضٌا ذّؾِ ٓث ذّؾِ ٓث ٓ١غؾٌا : طبر طِٛبمٌا ش٘اٛع ِٓ طٚشؼٌا . دٚش١ث : ٍُؼٌا ساد ،ٓ١٠لاٌٍّ 1988 ،َ ط 8 ، ص 211 . 263 ٓغؽ ذّؾِ ،ٟج٘زٌا : ش١غفزٌا ْٚشغفٌّاٚ . دٚش١ث : ساد د ،ُلسلأا . ،د ط 1 ص ، 17 . 264 ِٟٛ١فٌا : كثبع غعشِ ط ، 1 ، ص 38 . 265 -،ٟٔبلسضٌا ذّؾِ ذجػ ُ١ظؼٌا : ً٘بِٕ ْآشمٌا ٍَٛػ ٟف ْبفشؼٌا . د . ،د ط 2 ، ص 7 .106 266
2
:
2672
.
1
.
266 -ٟطٍٛخ ءبفط : كثبع غعشِ ص ، 14 . 267 ٟٔبلسضٌا : كثبع غعشِ ، ط 2 ، ص .7268 - Herbulot, Florence : Le Traducteur Déchiré, in Etudes Traductologiques, Lettres Modernes. Minard,
107
1942
(La Traduction mot, à mot)
Newmark
1916
2011
.
« Les tenants du courant littéraliste misent beaucoup sur la forme et accorde pratiquement toute l’importance à la lettre. Ils soulignent que la langue est loin d’être un simple transporteur de messages, car forme et contenu sont intimement liés, voir même indissociables, et que c’est la forme, la langue, qui oriente et façonne la manière de percevoir le vécu de n’importe quelle société »272.
269- Ladmiral, J.R : Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, 1994, p19.
270 - Vinay, P. & Darbelnet, J : Stylistique comparée du français et de l’anglais, méthode de traduction.
Nouvelle édition. Paris: Didier , 1972, p48.
271 - Newmark, P: A textbook of Translation. London: Prentice Hall International English Language
Teaching, 1988, pp. 45, 46.
272
- Mamri, Ferhat : Le Concept de Littéralité dans la traduction du Coran : Le cas de trois traductions, thèse de doctorat d’Etat soutenue au département de traduction, Université de Constantine, 2006, p 99.
108
Vinay1910-1999
Darbelnet1904-1990
Il est parti au stade avec son ami
Il est parti
avec
ami
son
au
stade
273 - Newmark, P : op-cit. p 72.109
ـ٘
(John Catford)1917
2009
(Charles Taber)(1914-2011)
(EugeneNida)La traduction à correspondance
formelle »
Au vent du jour […] ne veut pas dire grand-chose : l’équivalent en français serait
275 -Vinay, P. & Darbelnet, J : op-cit. p48
276 -Loc-cit.
277 -Voir : Redouane, J. : La traductologie : science et philosophie de la traduction. Alger : OPU, 1985,
p79.
278 -Voir : Taber, C.R. & Nida, E.A. : La traduction : théorie et méthode. Alliance Biblique Universelle,
110
vers le soir», car c’est à ce moment que dans les pays du Proche-Orient la brise
apporte la fraîcheur».
279Il donne à l’interrogateur milles dirhams […]
Il donna au mendiant…
surchargée
maladroite
Ce qui était avec lui en fait de bien
Le bien qu’il possédait
279 -Taber, C.R. & Nida, E.A. : op-cit, p11.
280 -ط ،سبغؽ . ْ : خّعشزٌا يٛطأ ٟف خعاسد . دٚش١ث : ،قششٌّا ساد 2002 ص ،َ 380 . 281 -ص ، ٗغفٔ غعشٌّا 358 .
282Voir : Hellal, Yamina : La théorie de la traduction, approche thématique et pluridisciplinaire. Alger :
OPU, 1986, pp86-91.
111
2
.2.
285
284- Herbulot, Florence : op-cit. p 279.
285 ٟج٘زٌا : كثبع غعشِ ، ط 1 ، ص 17 .
112
(L'équivalence en Traduction)
(Contextuelles)
286- Delisle, Jean : Formement du sens, la paille des mots. in Etudes traductologiques, Ottawa,1980,
113
(dynamiques)
(Transcodages)
.
(
Danica Seleskovitch) ( 1921 -2001 )114
.
(néologisme)
(Innovation stylistique)
115