• Aucun résultat trouvé

التقديم والتأخير في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "التقديم والتأخير في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية"

Copied!
224
0
0

Texte intégral

(1)

تيبعـــــــشلا تيطارقـــــميدلا تيرئاســــــجلا تيرىهمــــجلا

ةرازو

ميلعـــتلا

يلاـــعلا

و

ثحبلا

يملعلا

يرىتنم تعماج

-تنيطنسق

ليجستلا مقر

...:

ثاغــــــــللا و بادلآا تيلـــك

يلسلستلا مقرلا

...:

مــــســـق

تــــــــمــجرـــــتلا

هارىــــتـكدــلا تـــسردـــــم

(2)

1

ءادهلإا

وم لىإ

ءاضأ

يبرد

ٌتاًيجوتب

ةزِيهلا

لىإ

ينيمزكلا ّيدلاو

وم لىإ

ينومزكأ

ميظعب

مًتافقو

ةكرابلما

لىإ

لك

وم

ذتخا

ىآزقلا

اًروتسد

جًهمو

ةايح

لىإو

لك

ويذلا

مي

ىلع

ملعلا قيزط

ىوزئاس

..

اًبح

ًءافوو

اًزيدقتو

..

مدقأ

يدًج

اذي

..

(3)

2

ُافشعً شنش

ُّلأ

يًر

وضفىا

لا

ىسنٌ

ٌييضف

ُلأً

ٌله

ًّيع

بجاً

ٌىشنش

ًّإف

ًذقحأ

وٌضبج

،شنشىا

ٌٍظعً

ُانخٍلاا

شٌذقخىاً

ونى

ٍِ

ًّذعاس

ىخح

جّننتم

ٍِ

ءانهإ

تيىاسس

هزى

،

صخأً

شمزىاب

ا

راخسلأ

سٌخمذىا فششلما

ًحٍبصىا شضخلأا ذَمح

يزىا

وّضفح

هٌبقب

فاششلإا

ىيع

،تيىاسس

يزىاً

لم

وخبٌ

يأب ًيع

وٍجٌح

ًأ

داشسإ

ًأ

ةذعاسٍ

هاضجف

نيع للها

يرلخا

،يرفٌىا

كسابً

وى

في

وَيع

،وخحصً

ويعجً

للها

طابرّ

ٌيع

ءًضخسح

وب

هاٍجلأا

لاً

نيعسٌ

في

ازى

اضٌأ ًاقلما

ّلاإ

ُأ

ًذقحأ

شنشىاب

شٌذقخىاً

تنجيى

تشقانلما

،

اّأً

ًٌٍىا

لالاجإ فقأ

اٍاترحاً

ٌتهاظحلالم

،تٍَّقىا

ٌتهابٌٌصحً

،تقٍقذىا

ًنى

اٌيعيج

ًثبح

لاَع

لاٍانخٍ

للها ُرإب

ايرخأً

لا

ليٍأ

لاإ

ءاعذىا

ِسحً

شٌذقخىا

ونى

ٍِ

ّذٍ

لي

ذٌ

،ٌُعىا

ذعاسً

في

صانجإ

ٍِ ثحبىا ازى

ٌسقىا تبيطً ةزحاسأً تجمترىا في هاسٌخمذىا تسسذٍ ءاضعأ

ٌِزىا

يرثنىا ٌينٍ ثذفأ

.

ٌىاضجف

للها

نيع

اعٍجم

ايرخ

داصً

في

ُاضٍٍ

ٌتهانسح

.

(4)

3

(5)
(6)

5

(7)

6

(8)
(9)
(10)
(11)

10

لولأا مصفنا

:

يرخأتنا و ميدقتنا بىهسأ

1

.

ةـمدـــقم

2

.

لولأا جحبلما

:

ةغهنا في يرخأتناو ميدقتنا

ةيبرعنا

3

.

جحبلما

يناثنا

:

نآرقنا في يرخأتناو ميدقتنا

ميركنا

4

.

جناثنا جحبلما

:

ةغهنا في يرخأتناو ميدقتنا

ةيسنرفنا

5

.

ةـــمــــــتاـــخ

(12)
(13)

12

337

»

ۥ

«

« L’ordre des mots, en arabe, est ordinairement soumis à des règles fixes et

pour ainsi dire naturelles, régies par la grammaire et propres au déroulement d’une

pensée claire et précise. Mais il se produit souvent, dans la phrase, des inversions

de toutes sortes, motivées par divers raisons ».

2

1 5 1406 69 70 . 2

- Hajjar, Joseph : Manuel de Traduction. 4e éd. Beyrouth: Dar El-Machreq, 1971, p 326.

3

-4 27

(14)

13

»

«

«Early Arabic grammarians were interested in word order and fronting. For

example

in his book

considers fronting a sign of courage in

Arabic because the speaker can roam freely in the sentence. Fronting is considered

by

in his book

a way of conveying meanings in their verbal

structures to the addressee as they ordered in the speaker’s mind according to the

degree of importance. These grammarians have also been interested in inflection of

5 215،216

(15)

14

Arabic which gives its speakers more freedom in word order»

6

1

1.1

343

450

-   ) 11 (

-      ) 98

(

-      ) 34

(

1329

1415

1232

1311

6

- Battat, Ibrahim Mohammed Salem: Markedness Theory as it Relates to Word Order in Translation between English and Arabic, Master of Arts in Translation and Applied

Linguistics, Faculty of Graduate Studies, at An-Najah National University, Nablus, Palestine, 2004, p 25. 7 397 8 1 1415

(16)

15

-    ) 13 (

-      ) 2

2.1

2

1.2

9 1 1414 130 10 3 1994 11 13 12 27

(17)

16

2.2

                         33                           24

1160

1237









5









23 13 2 1991 80 81 14 81

(18)

17

3

756

796

825

899

1890

1949

15 -2 1403 98 -16 3 1409 1 371 -17 1 371

(19)

18

90

183

-18 2 96 -19 89 -20 3 1408 1 34 .

(20)

19

321

392

»

-21 1 80،81 -22 2 1406 1 65 -23 1 119،120 -24 90

(21)

20

4

471

-25 1 56 -26 2 143 -27 1 81

(22)

21   -28 2 1410 361 -29 109 -30 106

(23)

22

1.4

-31 108 -32 106،107 . -33 110 . -34 111

(24)

23       ) 62 » (     ) 63 (

«

«

 -35 113 -36 116  1 1403 12 37 116،117

(25)

24

2.4

»

«

  38 117 118 39 124  365  192 40 125

(26)

25

»

«

»

«

3.4

41 124 42 125 43 128

(27)

26

666

739

4.4

303

354

44 128 129 45 132 46 89

(28)

27 

803

845

5.4

 557  81 47 138 139 48 140 49 142

(29)

28

5

:

.

1309

1360

830

50 143 51 1 88 52

(30)

29     ) 81 (     ) 87

(

   ) 7 (       ) 6 (

  ) 5 (    ) 1 (

«

1.5

53 6 1985 2 376

(31)

30     ) 4 (

2.5

.

             ) 14 (

»

54 174 55 55 56

(32)

31 56 2 269 270 57 1 23

(33)

32

1.2.5

1.1.2.5

.

58 270 59 3 1408 281 282 60 2 1408 236

(34)

33

2.1.2.5

61 282 283 62 19 109 63 2 114،115

(35)

34        ) 25 26 (      ) 7 (

467

   ) 47 ( 64 529 65 2002 2 116 66 2 116 67 3 251 68 172 69 1968 4 352

(36)

35    ) 2 (

2.2.5

1.2.2.5

2.2.2.5

70 250 -71 283 72 1 390 391

(37)

36 73 1 1410 204 74 1 391 392 75 1 393 394 76 2 1407 195 77 1 394

(38)

37 78 170 79 55 80 134 135 81 176 82 128 83 1 403 405

(39)

38                           ) 39 40 (

1160

1229

84 171 85 177 179 86 181 87 179

(40)

39       ) 22 (      ) 22 (      ) 2 ( 88 180 89 180 181

(41)

40

.1

.1.1

1 88

(42)

41

:

      15                24

809

885

-     5 -1380 1960 1 24 91 92 -1 1969 16 360 -3 371 93 94 -2 2006 15 161

(43)

42

.1.1.1

-

-     99

-

-     12

.2.1.1

-

-77 95 -22 181 96 -20 458 97 -265 98 -6 341

(44)

43

.2.1

-

-

     47 99 -9 172 100 -2 247 101 -1 1329 5 181 102 -1 1963 4 87 103 -4 88 89

(45)

44

-

-        2

-

-      65

104 -15 118 105 -9 66 106 -4 102 107 -5 27 108 -8 516 9 218

(46)

45

-

-

       40     57     28                           24

     4 1986 3 103 1 390 391 11 422 2 381

(47)

46

1292

610

671

1321

1356

.3.1

-     137 4 299 22 220 3 1983 4 225 5 77

(48)

47

    

103

        7

1 465 1985 2 163 8 19 8 383 2 260

(49)

48

.4.1

      8

654

745

14 179 7 112 2 260 9 241

(50)

49

.2

.1.2

           106 5 206 1 34

(51)

50     83

     84 " " " ." 132

2 92 93 1 441 442 4 471 472 1 140 7 170

(52)

51

.2.2

          7

2 130،131   2 247 7 199 2 189 15 242 243 14 84

(53)

52     

23

.

     42 1 1958 1 277 18 94 95

(54)

53     100

6 394 7 215 216

(55)

54

.3.2

          13

     28

  145 3 510 18 76 77 8 45 6 74

(56)

55

             2

  27 14 270 7 348 349 2 66

(57)

56

605

616

16 46 1968 20 3 307 1 249

(58)

57

(59)

58

(l’attribut)

(les figures de grammaire)

(l’inversion)

(le pléonasme)

(l’ellipse)

(la syllepse)

153

فيزوج

(

Joseph Vendryes)

(

د

.

1380

ـ٘

)

154 153 Idriss, Souheil AL-MANHAL. Dictionnaire Français-Arabe. Ed 38. Beyrouth: Dar EL-Adab, 2007, p 1166.

154 20110110 http://www.webcache.googleusercontent.com

(60)

59

.

155

156

Dans les langues « à déclinaisons » comme autrefois le latin ou aujourd’hui

l’allemand, la terminaison des mots indique leur fonction (leur rôle grammatical)

dans la phrase ; l’ordre des mots a donc peu d’importance dans ces langues.

En français, c’est la place des mots qui détermine leur fonction et donc le sens

général de l’énoncé.

157

(le prédicat)

155

- Hajjar, Joseph : op-cit. pp 329,330.

156

(61)

60

1

(l’inversion) ou (l’ordre des mots)

Inversion : s. f. T. de Gram. Transposition, changement de l’ordre dans lequel les

mots sont ordinairement rangés dans le discours.

158

(le déterminé)

(le déterminant)

« robe bleue »

(Elle était immense cette mouvement de sympathie)

159

(l’interrogation)

(l’incise)

158

- Dictionnaire de l’Académie Française, p56.

http://www.books. google.fr/books ?id accédé le 12/5/2011 159

- Glossaire des figures de rhétorique.

(62)

61

Je ne l'aime plus, déclara-t-elle.

160

2

1.2

« c’est… », « il y a », « voici »/« voilà »

:

« qui », « que », « à/de quoi », « dont », « où »

161

On voit les Alpes. C’est (ce sont) les Alpes qu’on voit.

J’ai écrit depuis longtemps. Il ya longtemps que j’ai écrit.

Je suivrai cette méthode. Voici la méthode que je suivrai.

160

- La rédaction et la communication : Figures de style, Figures touchant la construction de la phrase. http://www. 66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=4086 accédé le : 12 /05/2011

(63)

62

2.2

162

Ta veste te va bien.

Elle te va bien, ta veste ( pronom d’annonce + apposition) ou

Ta veste, elle te va bien (apposition + pronom de rappel).

Chacun sait qu’il est courageux.

Qu’il est courageux, chacun le sait (pronom de rappel).

3.2

(Toniques)

Atones )

(

163

Toi, tu te vantes sans cesse, Jean, lui, sait rester modeste.

162 شظٔا : . LAROUSSE : Savoir rédiger : op-cit, p 178

163 شظٔا : Loc-cit.

(64)

63

4.2

1 4

(le sujet)

164

Là-bas, tout blanc et tout propret dort au soleil notre village. (V. Gille).

165

En face de chez nous, sur la petite place, était la fontaine.

Claque le revolver des départs, et je tressaute. (Henry de Montherlant)

.

(1895-1972)

Vienne la nuit, sonne l'heure

Le long d'un clair ruisseau buvait une colombe (Jean de La Fontaine, la

Colombe et la Fourmi).(1621-1695)

164 - voir : Cornish, Francis : L’inversion « locative » en français, italien et anglais: Cahiers de Grammaire.

2001, p 103.

165 Idriss, Souheil : op-cit. p 984

(65)

64

Venait derrière, avec les coussins, les oreillers, les tabourets, M. des

Lourdines». (Alph. de Chateaubriant).(né en 1877).

.

« Trois quarts d’heure, environ, durait cette extase, qu’il n’eût pas troquée

contre un royaume ». (Villiers de l’Isle-Adam).(né en 1838-1889).

« Après ce couple, vint M. de Bartas, nommé Adrien, l’homme qui chantait

les airs de basse-taille et qui avait d’énormes prétentions en musique ».

(Balzac).(1799-1850).

« Et tombent avec eux d’une chute commune

Tous ceux que leur fortune

Faisait leurs serviteurs ». (Malherbe).(1555-1628).

« D’un bon vin frais ou la mousse ou la sève

Ne gratta point le triste gosier d’Eve ». (Voltaire, Le Mondain).(1694-1778).

Alors éclata un orage effroyable ; suis-je distrait !

(66)

65

« Dans la traduction française, il faut, dans la mesure du possible, faire ressortir le

sens des termes inversés arabes ».

166

A cette fin, on se sert souvent du gallicisme « c’est...qui » pour mettre en évidence

un sujet

167

« c’est...qui »

       10

« C’est Lui qui fais descendre du ciel une eau »

168

.

(quant à , pour)

Quant à mon père, il n'arrivera que demain.

.1.1.4.2

169

(Levin et Rappaport Hovav)

« Le

dénominateur sémantique commun à tous ces verbes est la dénotation

d’existence ou d’apparition d’une entité ou d’un état de choses, et le critère

166

- Hajjar, Joseph : op-cit. p 328.

167

- Loc-cit.

168- Berque, Jacques : LE CORAN, ESSAI DE TRADUCTION. Paris : éd. revue et corrigée, col. Spiritualités vivantes 194, Albin Michel, 2002, p 279

169 (Fournier)

(67)

66

discursif sous-jacent, celui de la « légèreté » de l’apport d’information associé ces

verbes »

170

.

171

( 1 ) a- Dans une clairière se voyait une coquette chaumière.

b- Au fond d’une cour se dressaient de vétustes baraquements.

c-Sur le mur pendait une antique crémaillère.

d-Dans le lointain coulait lentement un pétrolier rafistolé.

e-Dans le jardin accoururent soudain trois jeunes garçons aux pieds nus.

.

f-Sur la porte était gravée en lettres gothiques une inscription mystérieuse.

g-Tapi dans un tas de feuilles mortes était un oiselet rougeâtre

172

.

173

Dans ce bureau travaillent quatre personnes.

170

-voir : Levin, B. & Rappaport Hovav, M : The problem of locative inversion, in Unaccusativity : at the syntax- lexical semantics interface. Ch6. Cambridge: Cambridge University Press, 1996, pp215-277.

171

- voir : Cornish, Francis : op- cit, p 105.

172 (Molinier)

1-g Loc-cit.

(68)

67

Cornish)

(Francis

ّنأ

:

(se voir, se dresser)

pendre

(être gravé):

174

:

(être)

couler

Un pétrolier rafistolé coulait lentement dans le lointain

(Le sous-marin ennemi a coulé un pétrolier rafistolé

accourir

trois jeunes garçons

175

.

« Les exemples (a-d et f-h) servent essentiellement à signaler au lecteur

l’existence des référents à l’œuvre (leurs verbes pourraient tous être remplacés par

une forme de la locution présentatrice il y a, alors que (e), comme on l’a vu,

fonctionne pour en indiquer l’apparition (soudaine) »

176

.

il y a

174 Le cheval galope Le cheval galope 175

- voir : Cornish, Francis : op-cit. p 105.

(69)

68

travailler

.

a- Dans une clairière, une coquette chaumière se voyait

b- Au fond d’une cour, de vétustes baraquements se dressaient

g- Tapi dans un tas de feuilles mortes, un oiselet rougeâtre était

se voir , se dresser

être

pendre , couler , accourir , (être) gravé et travailler

177

177 )

Christian Molinier

(i) - Dans ce bureau quatre personnes travaillent.

(70)

69

« Nous pouvons donc dire, avec Levin & Rappaport Hovav, que c’est le fait de

relever d’une inversion qui donne à ces verbes une interprétation

informationnellement « légère ». Ces auteurs font valoir en plus que, pour que

l’inversion soit recevable, le sens du verbe interverti doit caractériser le référent

du SN sujet postposé : autrement dit, il faut qu’il y ait un effet de redondance dans

la relation sujet-verbe, le verbe traduisant une activité ou un état caractéristiques du

type d’entité que représente le référent du sujet. Cette propriété est bien entendu

étroitement liée au critère de « légèreté informationnelle » que doit assumer en

contexte le verbe en question »

178

.

Levin & Rappaport Hovav

.2.1.4.2

« D’abord, le sujet postposé n’est pas obligé de se placer immédiatement à

droite du verbe concerné : (1d), (1e) et (1f) montrent clairement qu’un adverbe

((1d, e)) ou un SP modificateur ((1f)) peuvent se coller au verbe. La situation ici se

rapproche donc du cas de figure qui prévaut en ce qui concerne l’inversion

stylistique, la seule différence étant que cette dernière n’a pas besoin d’un

i ) ( travailler

ii Cornish, Francis : op-cit. p 106.

178

(71)

70

adverbial locatif ou temporel antéposé pour pouvoir se faire. C’est donc le sujet et

le groupe verbal qui s’intervertissent. Du point de vue théorique, il est d’ailleurs

plus économique de postuler que c’est uniquement le sujet qui se déplace dans

cette construction, le verbe ou groupe verbal restant in situ »

179

.

.

Culicover & Levine

Dik

180

179- Cornish, Francis : op-cit. pp 106,107.

180

- voir : Culicover, P.W. & Levine, R.D Stylistic inversion in English : a reconsideration, in Natural Language and Linguistic Theory 19, 2001, pp283-310.

(72)

71

)

181

Culicover & Levine

.3.1.4.2

Borillo

182

Ono

183 184

2

3

se trouve et flamber

2

( 2 ) a – Dans L’ armoire se trouvaient les chaussures .

181

- Culicover, P.W. & Levine, R.D : op-cit. p 108. 182

- voir : Borillo, A Le complément locatif et le genre descriptif in Coene, M., de Mulder, W., Dendale, P. & D’Hulst, Y. Eds, Studia linguistica in honorem Lilianae Tasmowski, Unipress, 2000, p88. 183

- voir : Ono, N On the interaction between lexical and constructional meanings in Bouillon, P. et Kanzaki, K. Eds, Proceedings of the First International Workshop on Generative Approaches to the

Lexicon Ecole de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, 26-28 Avril 2001, p 89 . 184

- voir : Birner, B.J. & Ward, G Information Status and Non canonical Word Order in English Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, 1998, p31.

(73)

72

b – Dans L’armoire, les chaussures se trouvaient.

3

( 3 ) a – Dans une large cheminée flambait un grand feu .

b – Dans une large cheminée, un grand feu flambait.

« Etant donné que, là où (comme dans (2a)) un SP antéposé est sous catégorisé

par un verbe (Les chaussures se trouvaient), l’inversion est quasiment obligatoire

(voir (2b), par opposition à (2a)), on pourra postuler que le SP locatif antéposé est

placé dans la position structurale dénommée « P1 » dans la Grammaire

Fonctionnelle. Celle-ci est la position initiale dans la proposition, réservée aux

expressions qui relèvent d’un traitement spécial (surtout pour des raisons

pragma-discursives). C’est dans cette position que, par défaut, les sujets sont placés dans la

mesure où ils expriment, comme c’est généralement le cas, le topique au niveau

phrastique »

185

.

2

se trouvaient

2

2

(74)

73

.4.1.4.2

186

Viendra-t-il ?

1

Bonjour, dit-il

2

Bonjour, dit le garçon.

3

Au bout de l’allée brillait une lumière.

4

186 -voir: Ebbe Spang-Hanssen: Revue Romane, Bind 6, Copenhague, 1971.

http://www.tidsskrift.dk/visning.jsp?markup=&print=no&id=95172 accédé le 13/08/2011

(75)

74

1

5

.

187

Pierre viendra-t-il ?

5

1

5

1

5

Le chasseur poursuit le lion

Le lion poursuit le chasseur

188

2.4.2

(l’attribut)

Grand est mon désir de vous revoir ;

Oh ! Triste, triste était mon âme. (Verlaine)

187

voir : Renchon, H : Etudes de syntaxe descriptive. 11. La Syntaxe de l’interrogation. Bruxelles, 1967, p40.

40 188

- Syntaxe du nom en français : Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre http://www.wapedia.mobi/fr/Syntaxe_du_nom accédé le : 13/08/2011

(76)

75

!

Merveilleuse était alors la forêt dans son étincellement d'argent. (Julien

Gracq)

D’une secrète horreur je me sens frissonner ». (Racine)

Grande pour tous les êtres est la tristesse des heures du soir.

189

3.4.2

Un effroyable orage.

(la substantivation)

190

Pierre, ce rêveur ce rêveur de Pierre.

Une voiture merveilleuse Une merveille de voiture.

189- voir : http://www.françaisfacile.com/exercices1864.php accédé le : 15/8/2011 190 -voir : LAROUSSE : Savoir rédiger : op-cit, p 179.

(77)

76

4.4.2

.

(le complément du nom)

J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre. (Baudelaire)

«L’Océan, de leur vie a pris toutes les pages… ». (V. Hugo, Océano Nox)

L’Océan

.

191

5.4.2

.

(le complément d’objet)

A cette fin, on se sert souvent du gallicisme « c’est…que », pour mettre en

évidence un objet

192

:

« c’est...que »

     5

« C’est Toi que nous adorons, Toi de qui le secours implorons»

193

  67

« C’est sur lui que je m’appuie »

194

-C'est aux pauvres que je pense, il fait si froid dehors.

-A- On se sert parfois d’un pléonasme : par exemple un nom complément faisant

double emploi avec un pronom :

195

         9 10

191- voir : http://www.françaisfacile.com/exercices1864.php accédé le : 15/8/2011 192- Hajjar, Joseph : op-cit. p 328.

193- Berque, Jacques : op-cit. p 23. 194- Hajjar, Joseph : op-cit. p 328. 195-Loc-cit.

(78)

77

« L’orphelin, ne (le) brime donc pas ! Le mendiant, ne (le) repousse donc pas»

196

-Quelle visite attendons-nous ?

Et ce livre si intéressant, je me demande si tu l'as vraiment lu.

«Tu m’oses soutenir que Sosie est ton nom ? ». (Molière, Amphitryon

Il fallait le voir, cet homme !

!

6.4.2

.

(complément circonstanciel)

Demain, avec le retour du soleil, je travaillerai dans le jardin.

«Dans l’encre et l’amertume une autre arme trempée

Peut encor servir les humains… ». (André Chénier)

(79)

78

7.4.2

.

(complément de l’adjectif)

Mais si ce même enfant, à tes ordres docile, (Racine).

197

197

(80)

79

(81)

80

يناثنا مصفنا

:

ةينآرقنا ةجمترنا

1

.

ةــــــــــمدـــقم

2

.

ل

ّ

ولأا جحبلما

:

تلااكشإ

ةجمترنا

ةينآرقنا

3

.

يناثنا جحبلما

:

يناعم ةجمرت تايرظن

ميركنا نآرقنا

4

.

ةــــــــمــــتاـــــــخ

(82)

81

(83)

82

)

Arthur John Arberry ( 198 -ش٘صلأا خؼِبغث خ٠سٛفٌا خّعشزٌاٚ خ٠ض١ٍغٔلاا خغٌٍا ُغل ظ١ئس . 199 -للها ذجػ ذّؽأ ، : « ش٘صلأا خؼِبع ٟف خعاسد : ْآشمٌا ٟٔبؼِ خّعشر خٌبؾزعا ٌٝإ ٜشخلأا دبغٌٍا .» ؾعٚلأا قششٌا حذ٠شع ، حش٘بمٌا . دذؼٌا 8188 ، 29 أ ً٠شث ، 2001 َ http://islamselect.net/mat/16007 . غلٌّٛا ٍٝػ يٛخذٌا خ٠سبر : 10 / 10 / 2011 .

(84)

83

1

                   ﴾ 88

1879

1973

200 -ذجػ للها ذّؽأ ، : كثبع غعشِ : http://islamselect.net/mat/16007 . غلٌّٛا ٍٝػ يٛخذٌا خ٠سبر : 10 / 10 / 2011 . غلٌّٛا ٍٝػ يٛخذٌا خ٠سبر : 10 / 10 / 2011 . http://islamselect.net/mat/16007 : شظٔا- 201 202 -ْبَـمٌا ً١ٍخ عبِّٕ ، : ْآشمٌا ٍَٛػ ٟف شؽبجِ . ؽ 12 . حش٘بمٌا : ،خج٘ٚ خجزىِ 2007 ، َ ص 355 .

(85)

84

1.1

159

255

                   88

338

403

1925

1999

       ش٘بـٌا ذّؾِ ،سٛشبػ ٓثا : ش٠ٕٛزٌاٚ ش٠شؾزٌا ش١غفر . ظٔٛر : ،ششٌٍٕ خ١غٔٛزٌا ساذٌا 1984 ط ، َ 1 ص ، 101 . 203 -ط ، ٗغفٔ غعشٌّا 1 ص ، 104 . 204 ْبَـمٌا : ص ، كثبع غعشِ 53 . 205 206 ُ١٘اشثإ ٓث ذّؾِ ٓث ذّؽ ْبّ١ٍع ٛثأ ،ٟثبـخٌا : ٟف ُ٠شىٌا ْآشمٌا صبغػإ ْب١ث ": ٟثبـخٌاٚ ٟٔبِشٌٍ ْآشمٌا صبغػإ ٟف ًئبعس سلاص ٟٔبعشغٌا ش٘بمٌا ذجػٚ ." يٍٛغص ذّؾِٚ للها فٍخ ذّؾِ ك١مؾر . ؽ 2 . حش٘بمٌا : ،شظّث فسبؼٌّا ساد 1968 ص ،َ 110 . ص ، ٗغفٔ غعشٌّا 23 . 207

(86)

85            

88

             1 3                               27                     23 208 ْبـمٌا : ص ، كثبع غعشِ 253 . 209 ٟثبـخٌا : كثبع غعشِ ص ، 24 . 210 ت١ـٌا ٓث ذّؾِ شىث ٛثأ ،ٟٔلالبجٌا : ْآشمٌا صبغػإ . سذ١ؽ ذّؽأ ٓ٠ذٌا دبّػ ك١مؾر . ؽ 1 . دٚش١ث : ، خ١فبمضٌا تزىٌا خغعؤِ 1991 ، َ ص 58 .

(87)

86

!

              82 ًٙع ٓث ذّؾِ ٓ٠ذٌا ظّش ،ٟغخشغٌا : ؽٛغجٌّا . ظ١ٌّا ً١ٍخ خ١شٌا ٗجرس . دٚش١ث : ، خفشؼٌّا ساد 1989 ص ، َ 37 . 211 ْبـمٌا : ص ص ، كثبع غعشِ 261 - 267 . 212 ٟثبـخٌا : كثبع غعشِ ص ، 29 . 213 - ص ، ٗغفٔ غعشٌّا 27 . 214

(88)

87        38

2

1876

1858

- ْبـمٌا : ص ، كثبع غعشِ 260 . 215 - ش٘بؿ ٓث ،ٝغ١ػ ٓثا : « ش٠ٕٛزٌاٚ ش٠شؾزٌا ش١غفر ٟف ٟٔب١جٌا صبغػلإا ب٠بؼل » . ذ٠ذغزٌا خٍغِ . ع 11 ط ، 6 ص ، 173 . 216 - شؼخٌا ذّؾِ ،ٓ١غؽ : ْآشمٌا خغلاث . ، حش٘بمٌا 1979 ص ، َ 12 . 217

(89)

88         179

828

899

3

-شؼخٌا ذّؾِ ،ٓ١غؽ : كثبع غعشِ ص ص ، 12 ، 13 . 218 ص ، ٗغفٔ غعشٌّا 13 . 219 220 ٍُغِ ٓث للها ذجػ ذّؾِ ٛثأ ،خج١زل ٓثا : ْآشمٌا ًىشِ ً٠ٚأر . شمط ذّؽأ ٖششٔٚ ٗؽشش . ؽ 2 . ،حش٘بمٌا 1973 َ ص ص ، 15 ، 16 . 221 شظٔا : سٛظِٕ ٓثا : حدبِ ، كثبع غعشِ ، ةشؼٌا ْبغٌ ( ق ٚ ط ) . 222 شظٔا : ٞٛٔبٙزٌا : ْٕٛفٌا دبؽلاـطا فبشو . ،ةبزىٌٍ خِبؼٌا خ٠شظٌّا خئ١ٌٙا ط ،َ ص ، .

(90)

89

Semantics

223 َبّّر ،ْبغؽ : قب١غٌا خٕ٠شل . ٟف َّذل شؾث ( ٍَٛؼٌا ساد خ١ٍىٌ ٞٛئٌّا ذ١ؼٌبث يبفزؽلاٌ ٞسبوززٌا ةبزىٌا ) . ،ةبزىٌٍ ش١جػ خؼجـِ َ . ص . 224 شظٔا : فعٛ٠ ذّؾِ ،ضٍجؽ : ٓ١١ٌٛطلأا ذٕػ ٌٟلاذٌا شؾجٌا . ؽ . ،تزىٌا ٌُبػ خجزىِ َ . ص . 225 -شظٔا ذجػ ،ف١ـٌٍا ذّؾِ خعبّؽ : ٛؾٌٕا خٌلاذٌاٚ ( ًخذِ خعاسذٌ ٕٝؼٌّا ٞٛؾٌٕا ٌٟلاذٌا ) . ؽ . ،حش٘بمٌا َ 226 ص ،ٗغفٔ غعشٌّا .

(91)

90

:

Katerina Reiss

227 -ذجػ ،ف١ـٌٍا ذّؾِ خعبّؽ : ص ، كثبع غعشِ .

(92)

91

«

       228 -ٞذغِ ،ُ١٘اشثإ طبؽ : « ٞٛغٌ سٛظِٕ ِٓ ُ٠شىٌا ْآشمٌا خّعشر ٟف خ١ِبٕ٠ذٌا خّعشزٌا خ١ٌبىشإ : بعرّٛٔأ خ٠ٛ٠لاٌّا خّعشزٌا » . خٍغِ خؼِبع خلسبشٌا ٍَٛؼٌٍ خ١ٔبغٔلإا خ١ػبّزعلااٚ . يا ذٍّغِ 6 ، ع 2 ٌٝٚلأا ٜدبّع ، 1430 ـ٘ ْاٛع 2009 ،َ ص 300 . 229 شظٔا : طبغؾٌا ٓثا ،ٍُغِ : ةبزو ، ٍُغِ ؼ١ؾط : ةبث ،ب٘شظلٚ ٓ٠شفبغٌّا حلاط : ُلس ،ٗ١ف غزؼزز٠ ٞزٌاٚ ْآشمٌا ٟف ش٘بٌّا ًؼف ( .) ٟلبجٌا ذجػ داؤف ذّؾِ ك١مؾر . دٚش١ث : ،ٟثشؼٌا ساشزٌا ءب١ؽإ ساد 1374 ـ٘ - 1954 ،َ ط ص ، . 230

- Nida, E. A : Bible Translation, in. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Baker, Mona (ed.). London & New York : Routledge, 1993, p23.

(93)

92        

5

:

9

.

231 -ٞذغِ ،ُ١٘اشثإ طبؽ : ص ، كثبع غعشِ 301 .

(94)

93

1 5

1.1 5

2.1 5

1917

1997

2 5

232 -شظٔا : ،ٞش٘ٛغٌا شظٔ ٛثأ ً١ػبّعإ ٓث دبّؽ : ٍَٛؼٌاٚ خغٌٍا ٟف ػبؾظٌا . د . د . ؽ 5 . دٚش١ث : ساد ٍُؼٌا ٓ١٠لاٌٍّ ، 1987 ط ،َ 4 ، ص 1566 . ؛ ،ِٟٛ١فٌا ٍٟػ ٓث ذّؾِ ٓث ذّؽأ : ػبجظٌّا ش١ٌّٕا . ؽ 1 . شظِ : خؼجـِ َذمزٌا ، خ١ٍّؼٌا 1322 ط ،ـ٘ 1 ص ، 38 . ؛ غّغِ خ١ثشؼٌا خغٌٍا : ؾ١عٌٛا ُغؼٌّا . ؽ 4 . ،خ١ٌٚذٌا قٚششٌا خجزىِ 2004 ط ،َ 1 ص ، 83 . 233 -ط ، ٗغفٔ غعشٌّا 1 ص ، 38 . 234 -،ٟطٍٛخ ءبفط : ٓف خّعشزٌا ٟف ءٛػ دبعاسذٌا خٔسبمٌّا دبعاسد خٍغٍع ، : 292 . عب٠شٌا : ساد حساصٚ داسٛشِٕ ،ششٌٍٕ ذ١ششٌا ،َلاػلإاٚ خفبمضٌا 1982 ،َ ص 14 .

(95)

94

.

1291

1376

238 67 5 235 -شظٔا : ؼٌبط ذّؾِ ،قاذٕجٌا : ْأشث ٜٚبزفٚ ءاسآٚ فلاٌّٛ داذٕزغٌّبث ضعِٛ عشػ ،ُ٠شىٌا ْآشمٌا خّعشرٚ ْٛلششزغٌّا خّعشر ُ٠شىٌا ْآشمٌا ، خ١لشش خغٌ ٓ١صلاصٚ ذع ٟف خؾربفٌا ٟٔبؼِ ش١غفر خّعشزٌ طربّٔ غِ خ١ثشغٚ . ؽ 2 . دٚش١ث : قبف٢ا ساد ،حذ٠ذغٌا 1403 ٘ -1983 َ ص ، ص 49 -84 . 236 -شظٔا : ٟجٌٕا ةس ذجػ ،شوار : عاشش خٍغٍع ،شٙشٌا فظٔ ةبزو ،ْآشمٌا خّعشر ب٠بؼل خغٕؿ ٟف سذظر ٟزٌا خ١ثشغٌّا . ع 45 ، 25 ْبجؼش ، 1419 ٘ -15 شجّغ٠د 1998 ،َ ص ص 49 ، 50 . 237 -ٛ٘ خ٠بفىٌا عشف : ذظم٠ لاٚ ،ٌٗٛظؽ داش٠ ُِٙ ًو ٖلاٛز٠ ِٓ ٓ١ػ ٗث . شظٔا : للها ذجػ ٓث ذّؾِ ٓ٠ذٌا سذث ،ٟشوسضٌا : شؾجٌا ٗمفٌا يٛطأ ٟف ،ؾ١ؾٌّا . َبل دبمٌا ذجػ خ١شٌا ٖش٠شؾزث س شمشلأا ْبّ١ٍع شّػ سٛزوذٌا ٗؼعاسٚ ٟٔبؼٌا للها ذجػ . ؽ 2 . ذ٠ٛىٌا : حساصٚ فبلٚلأا ،خ١ِلاعلإا ْٚؤشٌاٚ 1413 ـ٘ -1992 ،َ ط 1 ص ، 242 . 238 ً١ػبّعإ ٓث ذّؾِ ،ٞسبخجٌا : ،ٞسبخجٌا ؼ١ؾط ةبزو ةبث ،ظؾٌا : ُلس ،ِٕٝ َبّ٠أ خجـخٌا ( 1652 ) . بغجٌا ت٠د ٝفـظِ ك١مؾر . ؽ 3 . خِبّ١ٌا -دٚش١ث : ،ش١ضو ٓثا ساد 1407 ـ٘ - 1987 ط ،َ 2 ص ، 619 . طبغؾٌا ٓث ٍُغِ ؛ : خِبغمٌا ةبزو ، كثبع غعشِ ،ٍُغِ ؼ١ؾط ةبث ،دبّ٠ذٌاٚ صبظمٌاٚ ٓ١ثسبؾٌّاٚ : ُلس ،ياِٛلأاٚ عاشػلأاٚ ءبِذٌا ُ٠شؾر ظ١ٍغر ( 1679 ) ط ، 3 ص ، 1305 . 239 ، ٗغفٔ غعشٌّا ءب١جٔلأا ةبزو ، ةبث : ٓػ شور بِ ً١ئاشعإ ٟٕث ُلس ، ( 3274 ) ط ، 3 ص ، 1275 . ؛ ٞزِشزٌا ، ٝغ١ػ ٓث ذّؾِ ٝغ١ػٛثأ : ،ٞزِشزٌا ٕٓع ٍُؼٌا ةبزو ، ةبث : ٟٕث ٓػ ش٠ذؾٌا ٟف ءبع بِ ً١ئاشعإ ُلس، ( 2669 .) عٛػ حٛـػ ُ١٘اشثإ . ؽ 2 . شظِ : ٝفـظِ خؼجـِ ،ٟجٍؾٌا ٟثبجٌا 1395 ـ٘ - 1975 ط ،َ 5 ص ، 40 . 240 -شظٔا : شوار ٟجٌٕا ةس ذجػ : ، كثبع غعشِ ص ص 50 ، 51 . ٓػ ًلامٔ : ٞٛغؾٌا : ص ، كثبع غعشِ 133 .

(96)

95

3 5

:

241 ٞٛغؾٌا : ، كثبع غعشِ ص 134 . 242 -شظٔا : " خّعشزٌ ٟخ٠سبزٌا سٛـزٌا ٓ١١ثشغٌا ذٕػ ُ٠شىٌا ْآشمٌا ٟٔبؼِ ." حب١ؾٌا حذ٠شع . ع 12411 ، ص 21 .

(97)

96

-

-

-

.

-

.

-

-

(

-

-

.

-

.

243 شوار ٟجٌٕا ذجػ : ، كثبع غعشِ ص 72 . 244 قاذٕجٌا ؼٌبط ذّؾِ : ، كثبع غعشِ ص 131 . 245 ٟف خّعشزٌا دبثٛؼط ٍٝػ َلاىٌا شظٔا : ُ١ؽشٌا ذجػ ، ً١ٍغٌا ذجػ : ُ٠شىٌا ْآشمٌا خغٌ . ؽ 1 . ،خض٠ذؾٌا خٌبعشٌا خجزىِ 1401 ٘ -1981 ،َ ص ص 540 – 543 .

(98)

97

1908

1989

4 5

.

246 -شظٔا : « ُ٠شىٌا ْآشمٌا ٟٔبؼٌّ خ١لاششزعلاا ُعاشزٌا . ( 2 ) : عٚششِ يٛؽ ْآشمٌا ٟٔبؼٌّ خ١ِلاعإ خّعشر .» خ١ثشغٌّا ْبلشفٌا خٍغِ . ع 29 ، ص 27 . 247 -شظٔا : للها ذجػ ،ْٕٛو : خ١ِلاعإ دبمٍـِٕ . خغٕؿ : ،خخسؤِ ش١غ ، ب٠سٛع خؼجـِ ص 182 . 248 -شظٔا : ذثبص ، ذ١ػ : « خ١ٔبٌّلأٌ ْآشمٌا ٟٔبؼِ خّعشر ٓ١ٍّغٌّا دٛٙعٚ ٓ١لششزغٌّا َّٛع ٓ١ث » . حب١ؾٌا حذ٠شع . دذؼٌا 11990 ، خمٍؾٌا خ١ٔبضٌا ص ، 21 .

(99)

98

1453

:

.

:

1085

249 -شظٔا : ُعبع ، ٓ١غؽ : « ٟٔبجٌّا َذ٘ٚ ٟٔبؼٌّا ًمٔ ٓ١ث خ١ٔآشمٌا دبّعشزٌا .» خ٠ض١ٍغٔلإٌ ْآشمٌا ٟٔبؼٌّ شٔشر ٌٓٛر خّعشر . سٌٕٛا خٍغِ . دذؼٌا 89 ، حشخ٢ا ٜدبّع ، 1419 ـ٘ -شثٛزوأ 1998 ، َ ص 61 . 250 -ةٛ١ؼٌاٚ ضئبمٌٕا ِٓ ًاش١ضو ْئف ازٌٙٚ ٍٝػ ٓ١ضؽبجٌا هئٌٚأ علاؿا َذػ ٌٝإ ب٘دشِ عٛػٌّٛبث ذّز٘ا ٟزٌا دبعاسذٌا ٟف حدٛعٌّٛا ٟٔبجعلإا قاششزعلاا .

(100)

99

1130

1143

:

.

251 -شظٔا : ٓ١غؽ ُعبع : ، كثبع غعشِ ص 61 . 252 -قبؾعإ ٓث ؼ١غٌّا ذجػ غػٚ ِٓ ٗزٌبعس ٞذٕىٌا 141 ً١ػبّعإ ٓثا للهاذجػ ٗم٠ذط ةبزو ٍٝػ ًب١ٌذع ًبثاٛع خؾفط ٖبػد ٞزٌا ّٟشبٌٙا ةبزو ّٓػ بّ٘ششٔٚ ٓ١زٌبعشٌا ةز٘ ذمٌٚ ،َلاعلإا قبٕزػا ٌٝإ ٗ١ف ْب١ر ْٛـٔأ ظمٌا ذؽاٚ A.Tien خٕع ٟف ْذٌٕ ٟف ٓ١رشِ : 1880 َ خٕعٚ 1885 برششٔ بّو َ خٕع حش٘بمٌبث 1912 َ . ْبّؼٔ دبوشجٌا ٛثأ ٓ٠ذٌا ش١خ خِلاؼٌا ٖز٘ ٗزٌبعس ٍٝػ َدس ذمٌٚ ٟعٌٛلأا ( د : 1317 ) ٗثبزو ٟف " : ٓث ؼ١غٌّا ذجػ ٗمفٌ بٌّ ؼ١ؾظٌا ةاٛغٌا ٞذٕىٌا قبؾعإ " خٕع سٛ٘لا ٟف غجؿ 1306 غػٚٚ شظٕر ًب٠دٛٙ٠ ْبو از٘ ؼ١غٌّا ذجػ ْأ ٍُؼٔ ْأ ٌُّٙاٚ ـ٘ َلاعلإا ٟف ٓؼـٌٍ از٘ ٗثبزو ْبجعلإا ٓ١ٍزؾٌٍّ ًبفٌضر . شظٔا : ٓ١غؽ ُعبع : ص ، كثبع غعشِ 62 . ٞشغؼٌا ربزعلأا دشفأ ذمٌٚ ٗز١ّ٘لأ غعاش٠ ًلامزغِ ًلاظف خٌبعشٌٍ . 253 -ٟف ٓ١ضؽبجٌا ٓ١ث فلازخا غلٚ ذمٌٚ بٙزمجع ٟزٌاٚ خّعشزٌا ٖز٘ خجغٔ " . غلاٌٛاٚ : ِٓ ًلاو شِأ ذل ْبو ،شلٌّٛا طشـث ْأ طٛرش١ثٚس ْآشمٌٍ خّعشر صبغٔئث ظٌذٔلأبث ٓ٠شظٕزٌّا دٛٙ١ٌا ذؽأ ٍٟـ١ٍـٌا طشـثٚ ظغ١ٕزو ٌٝإ شلٌّٛا ًئبعس غؼث ِٓ دبفزغ٠ بِ ٛ٘ هٌر ،ُ٠شىٌا ذل ٗٔا ٍٝػ ًلاؼف ٚدسبٔشث ْبع خ١ٕؿٌٛا خجزىٌّبث خظٛفؾٌّا خ١ٕؼٌّا خّعشزٌا خغٔ ٜذؽلإ ٌٝٚلأا خلسٌٛا ٍٝػأ ٍٝػ ءبع ظ٠سبث 503 ، 14 Mas.lAt طٛٔبـ١ٌٛؿ طٚشز١ث ًّػ ِٓ بٙٔأث . از٘ ِٓ ًلاو ْأ ش٘بظٌاٚ ٓ١م٠شفٌا خّعاشر خ١مث ِٓ بّ٘ش١غٚ ْٛز١و ٛرشثٚسٚ ش١خلأا ( ٓ١ٍّغٌّا ذؽأ ٝزؽ ُِٕٙٚ ٓ٠شظٕزٌّا ) ٌٝإ ْآشمٌٍ خّعشر يٚأ صبغٔإ ٟف ،ٗزٙع ِٓ ذؽاٚ ًو ًبؼ١ّع اّٛٙعأ ذل ذل ْبو شلٌّٛبف ،خ١ٕ١رلاٌا ِٓ شخ٢ا بِّٕٙ ذؽاٚ ًو ًّى٠ ،خّعاشزٌا ِٓ ٓ١م٠شف ًىش ٖشئبظٔٚ عشغٌا از٘ صبغٔلإ خثٍٛـٌّا دبغٌٍا ْبمرإ ش١ؽ ." شظٔا : ذؽاٌٛا ذجػ ذّؾِ ،ٞشغؼٌا : خؽٚشؿأ ،طٕٛ١صلاث ٓ١عأ ٌٝإ طٌٌٛٛ طذّٔٛ٠س ِٓ ٟٔبجعلإا قاششزعلاا سبؾثأ ٟف َلاعلإا ٖاسٛزود ٟٔبزىٌا ذّؾِ سٛزوذٌا فاششإ ،خٌٚذٌا . ْاٛـر : َٛؼٌاٚ ةاد٢ا خ١ٍو ٞذؼغٌا هٌبٌّا ذجػ خؼِبع خٕغٌا ،خ١ٔبغٔلإا خ١ؼِبغٌا : 1421 -1422 ـ٘ / 2000 -2001 ،َ ط 1 ص ص ، 132 ، 133 . خ١شبؾٌبث .

(101)

100

1492

1455

1856

1860

254 -شظٔا : ٟغؽ ُعبع ْ : ص ، كثبع غعشِ 102 .

(102)

101

1616

:

.

1641

1770

1770

.

(

:

)

1824

1848

1861

255 -شظٔا : « ْآشمٌا دبّعشر .. ٗ٠ٛشزٌاٚ خٌبعشٌا غ١ٍجر ٓ١ث .» حذ٠شع ٟرذ١مػ . ع 522 ، ءبصلاضٌا 12 حشخ٢ا ٜدبّع ، 1418 ـ٘ -14 شثٛزوأ 1994 َ ص ، 10 .

(103)

102

1876

:

1901

1901

1996

1971

:

1688

1668

!

1734

:

1861

1880

1939

(104)

103

1976

1955

256 256 -شظٔا : http://www.tafsir.net/vb/tafsir7801 يٛخذٌا خ٠سبر : 10 / 09 / 2011 .

(105)

104

.

(La Traduction Littérale)

(La Traduction du Sens)

1

:

"

"

:

:

:

257 -،ٟٔبّغّزٌا ش١مفٌا ٞدبّؽ ٓث ذّؾِ : خ٠سبر خوشؽ خّعشر ٟٔبؼِ ْآشمٌا ب٘شـخٚ بٙؼفاٚدٚ ٓ١لششزغٌّا ًجِل ِٓ ُ٠شىٌا . http://www.tafsir.net/vb/showthread.php?t=7801 accédé le 04/09/2011 258 -ًِبو ،طٚشؽد ٚ ٝعِٛ ،ٝعِٛ ٍٟػ : ف١و ُٙفٔ ْآشمٌا . دٚش١ث : ساد خػبجـٌٍ خعٚشؾٌّا ،دٚش١ث ،ششٌٕاٚ 1992 ص ص ، َ 102 ، 103 .

(106)

105

:

-

.

:

:

:

:

261

:

262

1915

1977

263

:

:

:

:

264

:

1948

265

1917

1997

»

259 -صٚش١فٌا ٞدبثآ : كثبع غعشِ ، ص 84 . 260 ٞش٘ٛغٌا : كثبع غعشِ ، ص 192 . 261 -ٓثا سٛظِٕ : كثبع غعشِ ، ط 2 ، ص 26 . 262 -غ١فٌا ٛثأ ،ٞذ١ثضٌا ذّؾِ ٓث ذّؾِ ٓث ٓ١غؾٌا : طبر طِٛبمٌا ش٘اٛع ِٓ طٚشؼٌا . دٚش١ث : ٍُؼٌا ساد ،ٓ١٠لاٌٍّ 1988 ،َ ط 8 ، ص 211 . 263 ٓغؽ ذّؾِ ،ٟج٘زٌا : ش١غفزٌا ْٚشغفٌّاٚ . دٚش١ث : ساد د ،ُلسلأا . ،د ط 1 ص ، 17 . 264 ِٟٛ١فٌا : كثبع غعشِ ط ، 1 ، ص 38 . 265 -،ٟٔبلسضٌا ذّؾِ ذجػ ُ١ظؼٌا : ً٘بِٕ ْآشمٌا ٍَٛػ ٟف ْبفشؼٌا . د . ،د ط 2 ، ص 7 .

(107)

106 266

2

:

267

2

.

1

.

266 -ٟطٍٛخ ءبفط : كثبع غعشِ ص ، 14 . 267 ٟٔبلسضٌا : كثبع غعشِ ، ط 2 ، ص .7

268 - Herbulot, Florence : Le Traducteur Déchiré, in Etudes Traductologiques, Lettres Modernes. Minard,

(108)

107

1942

(La Traduction mot, à mot)

Newmark

1916

2011

.

« Les tenants du courant littéraliste misent beaucoup sur la forme et accorde pratiquement toute l’importance à la lettre. Ils soulignent que la langue est loin d’être un simple transporteur de messages, car forme et contenu sont intimement liés, voir même indissociables, et que c’est la forme, la langue, qui oriente et façonne la manière de percevoir le vécu de n’importe quelle société »272.

269- Ladmiral, J.R : Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard, 1994, p19.

270 - Vinay, P. & Darbelnet, J : Stylistique comparée du français et de l’anglais, méthode de traduction.

Nouvelle édition. Paris: Didier , 1972, p48.

271 - Newmark, P: A textbook of Translation. London: Prentice Hall International English Language

Teaching, 1988, pp. 45, 46.

272

- Mamri, Ferhat : Le Concept de Littéralité dans la traduction du Coran : Le cas de trois traductions, thèse de doctorat d’Etat soutenue au département de traduction, Université de Constantine, 2006, p 99.

(109)

108

Vinay1910-1999

Darbelnet1904-1990

Il est parti au stade avec son ami

Il est parti

avec

ami

son

au

stade

273 - Newmark, P : op-cit. p 72.

(110)

109

ـ٘

(John Catford)

1917

2009

(Charles Taber)

(1914-2011)

(EugeneNida)

La traduction à correspondance

formelle »

Au vent du jour […] ne veut pas dire grand-chose : l’équivalent en français serait

275 -Vinay, P. & Darbelnet, J : op-cit. p48

276 -Loc-cit.

277 -Voir : Redouane, J. : La traductologie : science et philosophie de la traduction. Alger : OPU, 1985,

p79.

278 -Voir : Taber, C.R. & Nida, E.A. : La traduction : théorie et méthode. Alliance Biblique Universelle,

(111)

110

vers le soir», car c’est à ce moment que dans les pays du Proche-Orient la brise

apporte la fraîcheur».

279

Il donne à l’interrogateur milles dirhams […]

Il donna au mendiant…

surchargée

maladroite

Ce qui était avec lui en fait de bien

Le bien qu’il possédait

279 -Taber, C.R. & Nida, E.A. : op-cit, p11.

280 -ط ،سبغؽ . ْ : خّعشزٌا يٛطأ ٟف خعاسد . دٚش١ث : ،قششٌّا ساد 2002 ص ،َ 380 . 281 -ص ، ٗغفٔ غعشٌّا 358 .

282Voir : Hellal, Yamina : La théorie de la traduction, approche thématique et pluridisciplinaire. Alger :

OPU, 1986, pp86-91.

(112)

111

2

.2.

285

284- Herbulot, Florence : op-cit. p 279.

285 ٟج٘زٌا : كثبع غعشِ ، ط 1 ، ص 17 .

(113)

112

(L'équivalence en Traduction)

(Contextuelles)

286- Delisle, Jean : Formement du sens, la paille des mots. in Etudes traductologiques, Ottawa,1980,

(114)

113

(dynamiques)

(Transcodages)

.

(

Danica Seleskovitch) ( 1921 -2001 )

(115)

114

.

(néologisme)

(Innovation stylistique)

(116)

115

(analyse textuelle)

Références

Documents relatifs

Since multiple cues can improve size constancy in real and virtual environments, the distance information available should help when scaling the size of a displayed object.. From

Nous avons utilisé pour cela les annotations produites par le système symbolique NP couplé à la base d’entités Aleda, NP ayant été développé plus particulièrement pour

» Ce n’est pas si simple que cela et la tradition des Pères du désert (J. Cassien par exemple) comme les Exercices spirituels de St Ignace de Loyola ne suffisent pas pour

In petto, j’ai pensé que rien n’aurait dû me surprendre de la part de la reine mère, qui avait quelque chose d’une reine mais rien d’une mère.. Du moins de ce que

« C’est le processus de déverbalisation qui permettra le passage d’un sens exprimé en une langue source au même sens d’une langue cible différente à travers un dit

هئطخت دقو لاامجإ ينآرقلا صنلا ىنعمب نايحلأا مظعم يف ةمجرتلا يفت دق ✓ ينعأو ،كلذ نم رثكأ وه ام مجرتلما نم بلطتي ينآرقلا صّنلا نكل ،هفّرحت وأ صن يف رفتغي دق

يعانصلا ؿالمجا اذى في رود ول زافلتلا فأ امك ة تحبػصأو ةكترػشتظا ةغللا لىإ تلخد تاحلطصم دتؾ اذى لك

In fact, a comparative study of comparison constructions in both Arabic and English, as well as an analysis of the comparative and superlative degrees of the adjective,