• Aucun résultat trouvé

السيرورات المعرفية ودورها في تطوير كفاءة مترجمي القرآن الكريم دراسة تحليلية مقارنة لترجمات بعض الأمثال القرآنية إلى اللغة الفرنسية

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "السيرورات المعرفية ودورها في تطوير كفاءة مترجمي القرآن الكريم دراسة تحليلية مقارنة لترجمات بعض الأمثال القرآنية إلى اللغة الفرنسية"

Copied!
29
0
0

Texte intégral

(1)

147

ميركلا نآرقلا يمجرتم ةءافك ريوطت يف اهرودو ةيفرعلما تاروريسلا ةيسنرفلا ةغللا ىلإ ةينآرقلا لاثملأا ضعب تامجرتل ةنراقم ةيليلحت ةسارد

The Role of Metacognitive Strategies in Enhancing the HolyQur’an Translators’ Competence: A analytical comparative study of the translation

of some Qur’anic parables into French

دانزوب رجاه

Hadjir BOUZNAD

نسللأا ددعتو ةمجرتلا ةيميلعت ربخم نارهو ةعماج ،

1

ةعماج توأ20

1955 ةدكيكس ، -

رئازجلا ،

bouznad.hadjer@gmail.com

:لاسرلإا خيرات 18

/ 06 / 2020 :ةعجارلما خيرات

26 / /06 2020 :رشنلا خيرات

30 / 06 / 2020

ةيبرعلا ةغللاب صخلم :

ّ رطتت

ّ تلاّىلإّةقرولاّهذهّق

ّ يلمعّاهفصوبّةمجر

ّ ينهذّة

ّ عيّملّ،ةد قعمّة

ّاهحاجنّطبتريّد

،بسحفّمجرتمللّةيوغلاتيلماوّةيوغللاّتاراهلماب

ّ

ّ كحتّىدمبّلب

ّهتاروريسوّةيلقعلاّهفئاظوّيفّهم

ّ،كلذكّةيفرعلما

ّرملأاّدادزيو

ّوّاديقعت

ّ يساسح

ّةمجرتبّق لعتّامّاذإّة

ّيناعم

ّارظنّ،ميركلاّنآرقلا

ّ تلاّمجحوّهبيلاسأّديقعتوّهتغلّةبوعصل

ّ دلاّطبار يللا

ّ ءاوسلاّ دحّىلعّهعيدبوّهنايبّيف

ّّامّاذهوّ،

ّ وحّ ي مّفاعضأّىلإّهيناعمّمجرتمّج

ّ للاّةراهلماّنمّهجاتحيّا

ّ ذلاّةءافكلاوّةيوغ

ّ تلاوّةينه

ّ كح

ّيفّم

ّ سلا ةيفرعلماّتاروري

ّ

ّ نلاّةمجرتل .ىرخلأاّصوص

ّ،هيلعو

ّهيلعّيغبني

ّ لغتسيّنأ

ّةبراقلماّتايجيتارتساّ

لالاغتساّةيفرعلما

ّ

ّطبضي

ّهيف

ّ يلمعّةروريس

ّ كحتيوّةمجرتلاّة ه جويوّاهيفّم

ّ اهتلصوب

ّ

ّراسلماّوحن

ّ للخّىلإّي دؤيّفارحناّاهيفّثدحّنإّحيحصلا

ّ .ىنبلماّوأّىنعلماّيف

ّّ

ّ تو

ّ دع

ّ

ّىوقأّنمّةينآرقلاّلاثملأا

ّ قشأّنموّ،ةغلابّنآرقلاّثحابم

ّ هلبّمهفلاّىلعّاه

ّ

ّ تلا

ّ كشلاوّ،ةمجر

ّ

ّ كحتلّنأ

ّهتاروريسّيفّمجرتلماّم

ّ يلمعلّةيفرعلماّلحارلمابّهيعووّةيفرعلما لجّارثأّةمجرتلاّة

ّ ي

ّيفّا ءافكّةدايز هت

ّنيسحتو

ّىلعّهتردقم

لملإا

ّاهتغايصوّلاثملأاّيناعمّ ماوجبّ ا

ّ يفرعمّلحارمّقفو

ّ ظنمّة

ّ تّةم

ّ فومّةمجرتّىلإّهبّي ضف

ّةق

.ابلاقوّابلق تاملك فم ةيحات :

ّ سلا .ريبعتلاّةداعإوّمهفلاّ؛ةينآرقلاّلاثملأاّ؛نآرقلاّيناعمّةمجرتّ؛ةيفرعلماّةروري

ّ

Abstract:

The present paper deals with translation as a complex mental process that requires, besides linguistic and metalinguistic abilities, a total control of mental

(2)

148

complex as far as the translation of the meanings of the Holy Qur’an is concerned.

Because of its difficult language and highly sophisticated style, it isof a prior importance for the translator to have much more linguistic mastering, mental capacities and metacognitive abilities than what he needs to translate other texts.

Thus, translators should take benefit from the different metacognitive strategies in order to develop a good control of the process of translation and avoid any misinterpretation, especially when translating Qur’anic parables, which are classified as one of the most eloquent parts of the Holy Qur’an, and one of the most difficult verses to understand, and then to translate. Undoubtedly, having a good knowledge of the metacognitive strategies and the different cognitive stages has a positive impact in enhancing the Holy Qur’an translators’ competence and increasing theirability to comprehend, then to reformulate the meaning in a good way, at the level of meaning and style.

Keywords: Metacognition; Translation of the Holy Qur’an; Qur’anic parables, Comprehension and Reformulation.

...

...

ةم ّدقم

ّ

ّةمجر تلاّزكترت

ّ-

ّةم ظنموّةد قع مّة يفرعمّة يلمعّاهفصوب -ّ

ّاميفّلخادتتّة دعّلماوعّىلع

ّلبّ،بسحفّيللا دلاوّيوغللاّهدعبّيفّلاّ،يلصلأاّباطخلاّئفاكيّباطخّجاتنإّلجأّنمّلماكتتوّاهنيب

ّى لجتتوّ.ىلولأاّةجر دلابّ يلصاوتّيعادبإّطاشنّةمجرتلاوّلاّفيكّ،اضيأّ يلصاوتلاوّيلامجلاّهدعبّيف كلت

ّ

ّعومجمّيهفّةفرعلماّا مأفّ؛"ةفرعماتيلماوّ ةفرعلما"ّ نو صتخلماّ هيلعّ قلط يّ امّ يفّ لماوعلا

ّتباغّيهّنإّيتلاوّاهنعّمجرتمّ يلأّىنغّلاّيتلاّة يركفلاوّة يلقعلاوّةيوغلاتيلماوّةيوغ للاّرصانعلا

ّعوضومّيهّيتلاوّ،ةفرعماتيلماّا مأوّ،ىنعلماّناكرأّتض و قوّيمجر تلاّلعفلاّ لتخا

ّيتلاوّاذهّانثحب

ّ دعتفّ،ةيفرعلماّتاروري سلابّاضيأّفرع ت

ّ- يمجر تلاّلعفللّةل مك مّتناكّنإو

ّةدوجّنامضلّة يرورض-ّ

ّاهتقلاعّاموّ ؟اهتا يجيتارتساّ اموّ ؟ةيفرعلماّ تاروري سلاّ امفّ .نيمجرتلماّ ةءافكّ ريوطتوّ ةمجر تلا ميركلاّنآرقلاّيناعمّ ةمجرتّ يفّ اهرثأّ ى لجتيّ ميفوّ ؟ةمجر تلاب فيكوّ؟

ّ

ّةءافكّريوطتّيفّمه ْس ت

؟هيمجرتم ةيتلآاّرصانعلاّللاخّنمّهنعّةباجلإاّلواحنسّامّاذه

ّ

ّ

ّ

ّ

(3)

149

1.

ةيفرعلما ةروري ّسلا موهفم :

1.1 . :ةفرعلما موهفم

ّةفرعلماّ دع ت

Cognition

ّمجعمّاهف رع يوّ،يفرعلماّسف نلاّملعّثحابمّنمّاًثحبم

DIXEL

ّ :يتلآاك

ّ

«La cognition désigne les principales dispositions et capacités de l’esprit humain: perception, mémoire, langage, raisonnement, coordination motrice, planification de l’action - en tant que champ d’étude » (Eastes, 2009).

شبلاّلقعللّةيسيئ رلاّتاردقلاوّتادادعتسلااّىلإّةفرعلماّريش ت"

ّير

ّ لاثم

ّةغللاوّةركا ذلاوّ اردلإ

نتلاوّللادتسلااو بّ،لمعلاّطيطختوّيكرحلاّقيس

ّ"ةساردللّلااجمّاهفصو .)ةثحابلاّةمجرت(

ّناسنلإاّلقعّاهبّ لطضيّيتلاّة يلقعلاّتا يلمعلاّعومجمّيهّةفرعلماّ نإفّ،ىرخأّةرابعب

ّمجعمّهيلإّريشيّيذلاّهسفنّ وهفلماّوهوّ.م لع تللّوأّتامولعلماّباستكلا

OXFORD

ّ

ّءاجّثيح

ّ:هيف

ّ

Cognition: The mental action or process of acquiring knowledge through thought, experience and senses. A perception, sensation or intuition are resulting from this” (Soanes & Stevenson, 2004).

ّةربخلاوّركفلاّقيرطّنعّتامولعلماّبس تك تّاهللاخّنمّيتلاّة يلقعلاّة يلمعلاّوأّلعفلاّيهّةفرعلما"

"سدحلاوّروع شلاوّ اردلإاّنمّ ٌّلكّاهنعّقثبنيوّ. ساوحلاو

ّ )ةثحابلاّةمجرت(

ّ .

ّة يلمعّساسأوّ ولعلاّباستكاّحاتفمّيهّ،ةقبا سلاّتافيرع تلاّللاخّنمّ،نذإّةفرعلماف

ّ.ةد رجمّةيروعشوّة يلقعّ؛ةديدعّلماوعّجاتنّيهوّ،م لعتلا

ّ

2.1 . :ةروري ّسلا موهفم

ّةيسنرفلاّةغللابّحلطصلماّاذهّىلعّقلط ي

"

Processus

"

ّ

ّةيزيلجنلااّةغللابو

"

Process

"

ّ،

ينعيو

ّ ةلسلسّبتارتوّ اظن

ّ

ّيأّريكف تلاّةروريسّلوقنفّ،ن يعمّطاشنّءارجإّفدهبّتا يلمعلاّنم

هنمّءاهتنلااّىتحوّريكف تلاّيفّءدبلاّ ذنمّطشنتّيتلاّةيلاتتلماّتا يلمعلاّةعومجم (

سيمخوب

،

ّ،2007

ّص .)125

ّ

(4)

150

3.1 . :ةيفرعلما ةروري ّسلا موهفم

ّةروري سلاوّةفرعلماّنمّ لكّ وهفمّنيبّانجوازّاذإ

ّروكذلما ت

ّة يفرعلماّةروري سلاّ نإفّ،افنآّني

ّيم لعتّطاشنّللاخّناسنلإاّلقعّاهبّ وقيّيتلاّةلسلستلماّة يلقعلاّتا يلمعلابّق لعتتّنأّنكمي

ّ يعم .ن

ّ،ة يفرعلماّتا يلمعلابّيعولاّوأّةفرعلماّءاروّامّوأّةفرعماتيلماّاضيأّة يفرعلماّةروري سلاّى مستو

ّ حلطصمّ ةيسنرفلاّ ةغللابّ اهيلعّ قلط يو

"

métacognition

"

ّةيزيلجنلااّ ةغللابوّ ،

"

metacognition

"

ّ

ّيفّدروّامّاهتافيرعتّطسبأّنمو

ّمجعم

Larousse

« Métacognition : Connaissance personnelle d'un individu sur ses capacités et ses fonctionnements cognitifs »(Larousse).

"

ةيفرعلماّهفئاظووّهتاردقّلوحّامّدرفلّةيصخشلاّةفرعلماّيهّةفرعماتيلما

)ةثحابلاّةمجرت(

يعوّ يهّ ةيفرعلماّ ةروري سلاّ نأّ ط سبلماّ فيرعتلاّ اذهّ للاخّ نمّ ا يلجّ ودبي

ّ

ّناسنلإا

.ن يعمّ يركفّوأّيم لعتّطاشنّءانثأّاهبّ وقيّ يتلاّ ةيلقعلاّ تايلمعلابّ هتفرعمو

ّ،ىرخأّةرابعبوّ

يهّةفرعماتيلما

ّ

ّ،"ةفرعلماّلوحّةفرعلما"

كلذبّينعنو

ّ

ّلوحّيلقعّطاشنّامّصخشّىدلّنوكيّنأ

ّ صاخلاّهريكفتّلوحّصخ شلاّريكفتّيأّ،ة صاخلاّةيلقعلاّهتا يلمع .ّ

لاّ وهفمّرهظّدقو

ّلفلافّديّىلعّةيفرعلماّةروري س

Flavell

ّ

ّةنس

ّةعيب طللّارظنوّ.1976

ّقف تيّيتلاّةركفلاّ نأّلاإّ،ة قدبّهفيرعتّديدحتّيفّةبوعصّنوثحابلاّهجاوّدقفّ، وهفلماّاذهلّةد رجلما

ّ لاعّىوتسمّوذّريكفتّه نأّيأّ،"ريكف تلاّيفّريكف تلا"ّيهّةيفرعلماّةروري سلاّ نأّيهّ يمجلاّاهيلع ضتي

ّتا يملعلاّ يفّ م كحتلاوّ ةرطي سلاّ اذكوّ ،تامولعلماّ مهفوّ ةبقارموّ ميظنتوّ طيطختّ ن م ةيفرعلما ( ةكيربّنب

ّ،

ّصّ،2007 .)96

ّ

ّ قومّ يفّ ءاجّ دقو

Métacognition(metacog.free.fr)

ّحلطصلمّ تافيرعتّ ةدع

métacognition

ّ

ّ:لوقيّثيحّه سفنّلفلافّفيرعتّاهنمّ،ةيفرعلماّةروري سلاّيأ

ّ

«La métacognition se rapporte à la connaissance qu´on a de ses propres processus cognitifs, de leurs produits et de tout ce qui touche, par exemple, les propriétés pertinentes pour l´apprentissage d´informations et de données... La métacognition se rapporte entre autres choses, à l´évaluation active, à la régulation et l´organisation de ces processus en fonction des objets

(5)

151

cognitifs ou des données sur lesquelles ils portent, habituellement pour servir un but ou un objectif concret».

ام ّلكبو اهتاجتنمبو ،ة ّصاخلا ة ّيفرعلما هتا ّيلمعب صخ ّشلا ةفرعمب ةفرعماتيلما قّلعتت"

ريشت امك .لاثلما ليبس ىلع تايطعلماو تامولعلما مّلعتل ة ّيلجلا صئاصخلا سمي ميوقت ىلإ اضيأ ةفرعماتيلما تا ّيلمعلا هذه

ليدعتو اه ميظنتو اه فادهلأا مدخي امب

تلا تايطعلما وأ ةيفرعلما

"ةسوملم ةياغ وأ فده ةمدخل ةداع كلذو ،اهلمحت ي

ّةمجرت(

.)ةثحابلا د كؤي

ّدنعّنوكتّنأّنكميّ يتلاّ راكفلأاّ نعّ ةرابعّ ة يفرعلماّ ةروريس لاّ نأّنذإّلفلافّ

ّيفّهدعاستّة يفرعمّتاراهمّنمّهيدلّاموّ،ن يعمّعوضومّنعّهفرعيّيذلاّامّدد حيلّصخشلا .هم لعتيّامّىلعّةرطي سلا

ّف رع يو

ّتان وكمّ مهأّنمّ دعتّ،ةد قعمّةيلقعّةراهم"ّاه نأبّةيفرعلماّةروري سلاّناورجّيحتف

عمّيفّ يك ذلاّ ول سلا لاّة مهمبّ وقتوّ،تامولعلماّةجلا

ّ س

ّةلماعلاّريكف تلاّتاطاشنّ يمجّىلعّةرطي

هجاومّيفّة يلعافبّدرفللّة يفرعلماّدراولماّوأّتاردقلاّ ادختساوّ،ةلكشلماّ لحلّةه َّجولما

ّتاب لطتمّة

"ريكف تلاّة مهم (

ّ،ناورج

ّصّ،2002 )ّ.54

ّ

ّةروري سلاّ ةيهامّ لوحّ رظ نلاّ تاهجووّ ىؤ رلاّ فلتخلمّ ضرعلاّ اذهّ دعبّ ،دهاشلاف

ّقف تتّتافيرعتلاّ لجّ نأّ،ةيفرعلما يف

ّ

ّ:ةيتلآاّطاق نلا

ّ

ّ 

ّنمّهلقعّهبّ وقيّامبّصخ شلاّيعوّكلذّنموّ،ريكف تلاّلوحّريكفتّة يفرعلماّةروري سلاّ نأ

؛ن يعمّ يفرعمّ يركفّطاشنّللاخّفئاظو

ّلقعّيفّطشنتّيتلاّةينه ذلاّ تا يلمعلاّ نمّ ةلسلسّ نعّ ةرابعّ ة يفرعلماّ ةروري سلاّ نأ 

؛هتياهنبّيهنتوّن يعمّ يفرعمّطاشنّيفّءدبلاّدنعّصخ شلا

ّ

لاّ نأ  .ةن يعمّة يفرعمّة مهمّزاجنإّوأّم لعتلاكّد دحمّفدهّغولبّىلإّىعستّة يفرعلماّةروري س

4.1 :ة ّيفرعلما تاروري ّسلا عاونأ .

ّكلذوّ،اهديدحتوّاهرصحّيفّنوثحابلاّفلتخاّدقوّ،ع ونتتوّة يفرعلماّتاروري سلاّد دعتت

ّ فلاتخابّ فلتختّ اه نلأّ مثّ ،رخآّ ىلإّ صخشّ نمّ فلتختّ لا وأّ اهنوكل

ّ، يفرعلماّطاش نلاّةعيبط

ّةطشنلأاّيفّيهوّ،م لعلماّوأّملاعلاّدنعّاهنعّفلتختّم لعتلماّوأّلف طلاّدنعّة يفرعلماّتاروري سلاف

ّهذهّ مهأّ نأّلاإّ،عادبلإاّىلعّةزكترلماّةطشنلأاّيفّاهنعّفلتختّة يديرجتلاّة يملعلاّةعيب طلاّتاذ

(6)

152

يهّ تاروري سلا

ّ

ّ ،سيمخوب(

ّ صّ ،2007 )125

ّ،بيكر تلاّ ،ريكف تلاّ ، اردلإاّ ،هابتنلااّ ،ةركاذلاّ :

ّ...سدحلاّ،ةنراقلماّ،زيمرتلاّ كفّ،زيمرتلاّ،ديدح تلاّ،ريسفتلاّ،مييقتلاّ،ليلح تلا

ّ

ّ

5.1 ةيفرعلما تاروري ّسلا تاراهم . :

ّريكفتلاّتاطاشنّةرادإبّ وقتّيتلاّايلعلاّتاراهلماّنمّا ًددعّة يفرعلماّتاروري سلاّن مضتت

ههيجوتو

ّلحارلماّةباثمبّيهّتاراهلماّهذهوّ،رارقلاّذاختاّوأّةلكشلماّلحّيفّدرفلاّلغشنيّامدنعّا

ّامكّ،هنهذّاهبّ وقيّيتلاّتا يلمعلاّفلتخمبّايعاوّصخ شلاّحبصيّاهللاخّنمّيتلاّةلسلستلما

ّنكميوّ.اهيفّم كحتلاوّة يفرعلماّهتطشنأّةبقارمّنمّهن كمت حارمّثلاثّنمضّتاراهلماّهذهّ مجنّنإ

ّل

يهّة يسيئر

ّ(

ّ،ناورج

ّصّ،2002 )56

ّّ:

ّ

ّ

1.5.1 طيطختلا.

Planning

:

ّ

ّة مهلماّمهفّاهيفّ متيّ،لمعلاّةيادبّلبقّنوكتّيتلاّةلحرلماّوهو

ّاذهّزاجنلإّةقبا سلاّتاربخلاوّةدعاسلماّلئاسولاوّةيفرعلماوّة يلقعلاّ تاراهلماّ يمجّ ريضحتو .لمعلا

ّ

2.5.1 مكحتلاو ةبقارلما.

Monitoring and controlling

:

ّةلحرمّ مّةلحرلماّهذهّنمازتتو

ّتايجيتارتساّ ادختساّقيرطّنعّاهلّاه جوموّاهتاوطخلّاب قار مّلقعلاّاهيفّنوكيوّ،ة مهلماّزاجنإ

ّ.ةديدع

ّ

3.5.1 مييقتلا .

Assessment

:

ّ

ّةعجارلماّاهيفّ متتّ،ة مهلماّنمّغارفلاّدعبّيتأتّيتلاّةلحرلماّيهو

ّ،تدج وّنإّءاطخلأاّحيحصتو

ّ.همييقتوّلمعلاّىلعّمكحلاّ مثّنمو

ّاقفوّلحارلماّهذهّ متتوّ.ةيعرفلاّتاراهلماّنمّا ًددعّتائفلاّهذهّنمّةئفّ لكّ مضتو

. يفرعلماّطاش نلاّةعيبطّفلاتخابّفلتختّةديدعّتايجيتارتسلا

ّ

6.1 :ةيفرعماتيلما تايجيتارتسلاا .

ّرجإ"ّ اهنأبّ ةيفرعلماّ تاروري سلاّ تايجيتارتساّ فيرعتّ نكمي

ّ،ةد دحمّ قئارطّ وأّ تاءا

ّ مهأوّ،م لعتلاّةيلمعّنمّهفادهأّقيقحتلّهيفّم كحتلاوّهريكفتبّيعولاّيفّم لعتلماّةدعاسمّاهتفيظو يهّتايجيتارتسلااّهذه

ّ(

،ّملاس

ّصّ،2006 53

ّ :)

ّ فرعأ(ّ ةيجيتارتسإ 

ّ فرعأّ نأّ ديرأ -ّ

ّ تملعت -ّ

ّ )؟ديزلماّ ىلعّ لصحأّ فيك

KWLH

technique

ّةقباسلاّةفرعلماّطيشنتّةيجيتارتسإ Activating Prior KnowledgeStrategy

(7)

153

ّيتاذلاّلؤاستلاّةيجيتارتسإ 

Self-QuestioningStrategy

ّ

ّ قوتلا(ّةيجيتارتسإ  -ّ

حسلما -ّ

ّلاؤسلا -ّ

ّةءارقلا -ّ

ّ يمستلا -ّ

ّنيودتلا -ّ

ّلمأتلا -ّ

ّ)ةعجارلما

PSQ5R Strategy

ّ

ّلاعّتوصبّريكفتلاّةيجيتارتسإ

Thinking-Aloudstrategy

ّ

ّينهذلاّفصعلاّةيجيتارتسإ 

BrainStorming

ّ

ّ

ّهيفّل صفنسوّ،ثحبلاّاذهّراسمّ مّامؤلاتّةيجيتارتسإّرثكأّيقيبطتلاّءزجلاّيفّراتخنس

ّّ.اقحلا

ّ

ّ

7.1 ةيفرعلما ةروري ّسلاو ةفرعلما نيب ةقلاعلا . :

ّةفرعلماّنمّ لكّنيبّ نأّلوقلاّنكميّ،تافيرعتوّميهافمّنمّه ركذّفلسّامّىلإّا ًدانتسا

ّة يفرعلماّةطشنلأاوّ اهلماّزاجنإّءانثأّوأّم لعتلاّءانثأّحض تتّ،لماكتّةقلاعّة يفرعلماّةروري سلاو دهّقيقحتّىلعّصخ شلاّةدعاسمّيفّة يفرعلماّتايجيتارتسلااّ دختس تّنيحّيففّ،ةفلتخلما

ّف

ّهلّ متّدقّمهفلاّاذهّناكّنإّهلّد كؤتّةيفرعماتيلماّتايجيتارتسلااّنأّدجنّ،لاثمّمهفلاكّن يعمّ يفرعم

ّةديدجّتايجيتارتساّوحنّهليحتّوأّ،مهفلاّاذهّقيقحتّاهبّ متّيتلاّتايللآاّح ضوتوّ،لاّ أ

ّةلاحّيف

.لاثمّمهفلاّر ذعت

ّ

ّ

أّة يفرعلماّةروري سلاوّةفرعلماّنيبّةقلاعلاّحبصتو

ّبعصيّثيحبّ،لخادتّةقلاعّانايح

ّلؤاستلاّةيجيتارتسإّىلإّرظن يفّ،امهنيبّلصفلاّوأّامهنيبّ زييم تلا

Questioning

ّ

ّاه نأّىلعّ،لاثم

ّةلئسلأاّحرطّقيرطّنعّةفرعلماّبسكلّ دختس تّةليسوّيهفّ،هسفنّتقولاّيفّةيفرعماتيموّةيفرعم لّةقيرطّاه نأّامكّ،هلّكمهفّةجردوّلاثمّن يعمّ صنّلوح

ّحرطّقيرطّنعّمهفلاّة يلمعّهيجوتوّميظنت

ّ كحتلاوّهتايلآّ؛هتاذّ دحّيفّمهفلاّلوحّةلئسأ .هريسّيفّم

ّ

ّ

ّ،امّ صنّمهفّةلواحمّءانثأفّ،اهيلتّوأّةيفرعلماّتاروري سلاّة يفرعلماّتاربخلاّقبستّدقو

ّردأوّمهفلاّهيلعّر ذعتّامّاذإفّ،ضرغلاّاذهلّاهف ظويوّةيفرعلماّهتاردقبّصخشلاّنيعتسي

ّدقّهنأّ

ّفقولماّةجلاعمّضرغبّةيفرعلماّهتاروريسّ طيشنتّ ىلإّ أجلّ ،دوصقلماّ أطخأوّ باوصلاّ بناج

ّةفلتخمّةيفرعمّتايلمعّ ادختساّوحنّةيغامدلاّهتلصوبّهيجوتّةداعإوّريكفتلاّراسمّحيحصتو حيحصلاّمهفلاّق قحتيّىتح .ّ

ّ

اّتايلمعلابّيعولاوّةيفرعلماّتايلمعلاّنيبّقرفلاّى لجتيّانهّنمو

ّيهّةريخلأاّهذهفّ؛ةيفرعلم

اهبّ وقيّيتلاّةيفرعلماّتايلمعلاّيفّيأّىلولأاّيفّدرفلاّمكحت

ّ(

ّنب

،ةكيرب

ّصّ،2007 .)98

ّ

(8)

154

لكشلاّص خلي -

1

ّ

ّنيبّةقلاعلاّحاضيإّ مّ،ة يفرعلماّتاروري سلاّلوحّهركذّقبسّامّ لك

ّ.ةيفرعلماّةروري سلاوّةفرعلما

ّ

ّ

ّ

ّ

ّ

ّ

ّ

2.

ملعو ةيفرعلما تاروري ّسلا ةمجرّتلا

:

ّةمجر تلاّةساردّنمّلادبفّ،ةرصاعلماّةيمجر تلاّتاسار دلاّيفّ اهّفاطعناّثدحّدقل

ب اهفصو بّاهتساردّىلعّزيكر تلاّحبصأّ،اجتنمّ اهفصو

ّ

ّذإّ،يقطنمّرمأّاذهوّ.ة يفرعمّةروريس إ

ّ لجّ ن

دعبّن كمتتلّ،لا وأّهتازيموّبوغرلماّجتنلماّتا يصوصخّديدحتّىلإّىعستّنلآاّتلااجلما

ّي صقتّنمّاه

ّنمّةدوجلاّةاعارلمّىلثلماّةقير طلاّ كشّنودّيهوّ.هيلعّلوصحلاّنمّن كمتّيتلاّقر طلاوّلئاسولا ةيئاه نلاّهتروصّىلإّلصيلّجتنلماّاهبّرميّيتلاّتاروري سلاّ اردإّللاخ

ّ

ّ،ي ساس(

ّصّ،2014 )ّ.177

ىلإّلوصولاّنأّ كشّ لافّ ؛ةمجر تلاّ ىلعّ قبطنيّ هسفنّ رملأاّ نأّ لوقلاّ نكميو

ّ

ّةق فومّةمجرت

ّتا يلمعّربعّ رميّة يملعلاّةناملأاّةي خوتمّهبلاقوّصنلاّبلقّلقنتوّاه لكّىنعلماّرصانعّبعوتست

ّةغللاّ:نيت فضلاّنيبّسل سلاّلاقتنلااّاذهّنمضتّة يفرعمّتاروريسّاهيفّم كحتتّةديدعّةينهذ لاّةغللاوّلصلأا فده

(9)

155

In translation classes we deal mainly with symbolic information: e.g.

words and icons. In order to “process” this type of information, our brain works mainly with the activation of knowledge and representations, attribution of significance and production of inferences. This leads to interpretations which, in turn, lead to actions, new knowledge or communication (Hannelore, 2005, p. 363).

ّةيزم رلاّتامولعلماّ مّاساسأّةمجرتلاّ اسقأّيفّلماعتن"

ّ لثم

ّاذهّجلاعنّى تحوّ.زوم رلاوّتاملكلا

لقعّلمعيّ،تامولعلماّنمّعونلا

ّوأّميهافلماّطبرّوأّ،تلايثم تلاوّةفرعلماّطيشنتّقيرطّنعّاساسأّان

فلأاّىلإّاهرودبّيدؤتّيتلاّتلايوأتلاّىلإّتايلمعلاّهذهّيدؤتوّ.تاجاتنتسلااّليصحت

ّةفرعلماوّلاع

"لصاو تلاوّةديدجلا

ّ

ّ.)ةثحابلاّةمجرت(

بو فصو

ّ

ّةيفرعلماّةروري سلاّ وهفمّاهيلعّطقس نّنأّنكميّ؛ا يفرعمّا يركفّاطاشنّةمجر تلا

ّلوقنف إ

ّةيلقعلاّتا يلمعلابّيعوّىلعّمجرتلماّنوكيّنأّيهّةمجر تلاّطاشنّيفّة يفرعلماّةروريسلاّ ن لإّلاوصوّلصلأاّص نلاّةءارقّةلحرمّنمّ ًءادتباّ،ةمجرتلاّءانثأّهلقعّاهبّ وقيّيتلاّةينه ذلاو

ّةلحرمّى

فدهلاّ ص نلاّجاتنإ

ّ هتعجارمو

ّتا يلمعّعومجمّنمّةمجرتلاّطاشنلّة يفرعلماّةروري سلاّف لأتتوّ.

ّنعّريبع تلاّيهوّلاأّةد دحمّةياغّغولبّليبسّيفّاهطبضيوّاهتروريسّيفّم كحتيوّمجرتلماّلقعّاهبّ وقي .فدهلاّةغلبّىنعلما

ّتامولعلماّةجلاعمّةيلمعّيهّنذإّةمجر تلاّةروريسف

ّاهطبروّردصلماّ صنلاّاه نمضتيّيتلا

ناتثحابلاّهيلإّريشتّامّوهوّ؛فدهلاّةغللاّيفّئفاكمّ صنّجاتنإّةيغبّ،ةقباسلاّفراعلماب

ّ

Dancette

J. & Halimi S.

ّ:يتأيّامّيف

ّ

« Selon l’approche cognitive, le processus de traduction se définit essentiellement par le traitement de l’information contenue dans le texte à traduire et par sa mise en relation avec les connaissances antérieures (linguistiques et extralinguistiques) (Dancette & Halimi, 2005, p. 548). »

ّف رع تّةمجر تلاّةروريسّ نإفّ،ةيفرعلماّ ةبراقلماّ هيلعّ صنتّ امّ بسح"

ّةجلاعمّاه نأّىلعّاساسأ

ّةقباسلاّفراعلماّنيبوّاهنيبّتاقلاعّداجيإّاه نأّىلعوّ،هتمجرتّدارلماّ صنلاّاهن مضتيّيتلاّتامولعلما ةيناسلاتيلماوّةيناس للا(

)

ّ.)ةثحابلاّةمجرت(ّ"

ّ

ّ

؟ةمجرتلاّةيلمعّيفّمكحتتّيتلاّةيفرعلماّتاروري سلاّيهّامف

ّ

ّ

(10)

156

3.

ةيلمعل ةيفرعلما تاروري ّسلا ةمجرتلا

:

ّة يلقعّ تا يلمعّ مجرتلماّ هيفّ لمعتس يّ ،م ظن موّ ا دجّ د قعمّ يعادبإّ طاشنّ ةمجر تلا

ّ .ةديدعّ ة يفرعمّ تاروريسو

ّةيلمعّيفّل خدتتّيتلاّ ةينه ذلاّ تا يلمعلاّ ىلعّ فوقولاّ لجأّ نمو

.ةسار دلاّهذهّةعيبطوّقف تيّامبّةمجر تلاّ وهفمّديدحتّلا وأّبجوّ،ةمجر تلا

ّ

1.3 مجرتلا موهفم.

ة :

ّ

ّهركذّامّ مّقف تيّامّوهّةمجرتلاّ وهفمّنعّثيدحلاّدنعّنه ذلاّىلإّردابتيّامّل وأّ لعل

ّينيف

Vinay ينلبرادو Darbelnet

ّ:

ّ

« [La traduction] … Le passage d’une langue A à une langue B, pour exprimer une même réalité X » (Vinay & Darbelnet, 1969, p. 20). »

ّ تلاّلجأّنمّبّةغلّىلإّأّةغلّنمّلاقتنلااّيهّ...)ةمجرتلا("

"سّاهسفنّةقيقحلاّنعّريبع

ّ

ّةمجرت(

.)ةثحابلا

ّ

ّ

ةيبرعلاّةعوسولماّف رع تو

ّ (arab-ency.com)

ّةغلّنمّلقنّةيلمعّيه"ّ:يتلآاكّةمجر تلا

ّةداعإّمثّنموّاهنمّلوقنلماّةغ للاّةلاسرلّمجرتلماّباعيتساّب لطتتّىرخأّىلإ

ّةغ للاّيفّاهجاتنإ

".اهيلإّلوقنلما

ّ

ّ

هنمّةبيرقلاّتافيرع تلاوّ،نيفيرع تلاّنيذهّللاخّنمّحض تي م

ّنمّنير ظنلماّنمّ انهّنأّ،ا

بّةمجرتللّضحلماّيوغ للاّبناجلاّىلعّز كري فصو

ّةغلّنمّمجرتلماّاهيفّلقتنيّةتحبّة يناسلّةيلمعّاه

ّ"صنّجاتنإ"ّوهّكلذّنمّضرغلاوّ،ةيناثّةغلّىلإّىلوأ

ّر بعّيتلاّاهسفنّتامولعلماوّقئاقحلاّنعّر بعي

ّ وهفلمّةرصاقّةرظنّيهفّ،ة حصلاّنمّبناوجّاهيفّتناكّنإوّ،ةرظ نلاّهذهوّ.لصلأاّ صنلاّاهنع

ّاهداعبأّيفّةمجر تلاّعوضومّةلاس رلاّلوانتتوّ،ة يلمعلاّىلعّلاّجتنلماّىلعّءوضلاّط لستّةمجرتلا بّةقي ضلاّةيناسللا فصو

ّ.ا صنّاه

ّ

ّ

ّو ىلع

ّ

ّامئاقّلازيّامّةمجر تلاّداعبأّ يمجلّلماشّ وهفمّءاطعإّيفّفلاتخلااّ نأّنمّمغ رلا

ّ،هيقباسّنمّدعبأّابهذمّةمجر تلاّفيرعتّيفّبهذيّنمّنير ظنلماّنمّ انهّ نأّلاإّ،اذهّانمويّىلإ

ّفلتخمّيوغلّ اظنّىلإّن يعمّملاعّنمّ يوغلّ اظنّنمّلاقتنلاابّي ضقيّايلصاوتّادعبّاهيطعيّثيحب ريباتّنير ظنلماّءلاؤهّنموّ،فلتخمّملاعّنم

ّ

Taber

اديانو

ّّ

ّNida

ّامهباتكّيفّاص صخّناذللا

ّناونعبّلاماكّلاصف

Qu’est ce que la traduction ?

ّ

ّامموّ،ةمجرتللّفيرعتّءاطعإّهيفّنيلواحم

هيفّءاج

Taber & Nida, 1971, p. 11)

ّ ):

(11)

157

ّ

« La traduction consiste à reproduire dans la langue réceptrice le message de la langue source au moyen de l’équivalent le plus proche et le plus naturel, d’abord en ce qui concerne le sens, et ensuite en ce qui concerne le style.»

ّةلبقتسلماّةغللاّيفّردصلماّةغللاّةلاسرّجاتنإّةداعإّيفّةمجرتلاّل ثمتت"

ّيعيبطلاّئفاكلماّةطساوب

سمّىلعّلاوأّ،برقلأا بولسلأاّىوتسمّىلعّمثّىنعلماّىوت

.)ةثحابلاّةمجرت(

ّ

ّ

كشلا

ّ يف

ّربتعيّامنيبفّ، ساشّقرفّنيقبا سلاّنيفيرع تلاوّريخلأاّفيرع تلاّنيبّامّ نأ

ّتلاباقمللّفصرّة يلمعّيأّ،ةيوغللاّةيئانثلاّىلعّزكتريّ صنلّاجاتنإّةمجر تلاّناريخلأا

ّ،ةيوغللا

ّةفاضإّ) صن(ّةيناسلّزومرّنمّباطخلاّهن مضتيّامّ لكبّباطخّجاتنإّةيلمعّفيرع تلاّاذهّاهربتعي

ّفور ظلاوّباطخلاّعوضوموّلبقتسلماوّظ فلتلماّنمّ الاكّلمشتّيتلاّة يلصاوتلاّة يظوفللماّريياعمّىلإ .يفرعلماّقايس لاوّث دحتلماّدصقوّةيناكلماوّةينام زلا

ّ

ّ

نهّزيكر تلاف

ّةيلمعّةمجرتلاّنوكّىلعّا

Processus

ّ

ّفدهتّتا يلمعّة دعّاهرودبّن مضتت

ّةيناكمإّ مّابولسأوّةللادّلصلأاّ صنلاّئفاكيّ)باطخ(ّةلاسرّجاتنإّىلإّفاطلماّةياهنّيفّاهعيمج

ّةغايصّةداعإوّاهرييغتّةيناكمإّقيرطّنعّامامتّردصلماّةغللّةيوغ للاّزوم رلاّدويقّنمّر رحتلا شامتيلّباطخلا لماّةغللاّةيرقبعّ مّى

ةفدهتس

ّ

le génie de la langue

ّنالملأاّلوقيّامكّوأّ،

Les

sentiments de la langue

ّ.

ريريدولّنايرامّةرظنّقفاويّامّاذهو

Marianne Lederer

ّة يلمعل

:لوقتّثيحّةمجرتلا

ّ

ّ

«]...[le processus de la traduction relève beaucoup plus d’opérations de

compréhension et d’expression entre les langues [...] traduire n’est pas transcoder mais comprendre et exprimer le sens(Lederer, 1994, p. 18).»

"

(…)

ّ

ّتسيلّةمجرتلافّ)...(ّتاغ للاّنيبّريبع تلاوّمهفلاّتا يلمعّنمّريثكلاّةمجر تلاّةيلمعّن مضتت

"هنعّ ريبعتّ ةداعإوّىنعمللٌّمهفّيهّلبّزوم رللّلادبتساّة يلمع

ّ .)ةثحابلاّةمجرت(

ّ

ّ

ّن مضتتّةم ظنمّة يفرعمّة يلمعّنعّةرابعّةمجر تلاّ نأّىلعّديكأ تلابّريريدولّ فتكتّمل

ّ عومجم

ّمجرتلماّنيبّةيلصاوتّةفيظوّي دؤيّ ديدجّ صنّ جاتنإّ ةيغبّ مجرتلماّ اهبّ وقيّ تا يلمع

ّنيتلحرمّيفّاهتص خلوّةيلمعلاّهذهّ متتّاهللاخّنمّيتلاّةيساسلأاّلحارلماّتد دحّلبّ،ئراقلاو .هنعّريبعتلاّةداعإوّىنعلماّمهفّ:امهّنيتيرهوج

ّ

ّ

(12)

158

2.3 :ةمجرتلا ةيلمع يف ةينهذلا تايلمعلا.

اّنكم ي

ّ دحبّامئاقّةساردّعوضومّنلا كشتّريبع تلاّةداعإوّمهفلاّيتيلمعّنمّ الاكّ نأبّلوقل

ّيفّةيفرعماتيلماوّةيفرعلماّاذكوّ،ةيوغلاتيلماوّةيوغللاّتا يلمعلاّلخادتّةجردّىلإّ جارّاذهوّ،هتاذ

ّ.ديقع تلاّنمّةيلاعّةجردّىلعّاهتاذّ دحّيفّ دعتّيتلاّةمجر تلاّة يلمع

ّ

ّ

1.2.3 ا ةلحرم . :مهفل

ّنأّنكميّلافّ،ةمجر تلاّقيرطّيفّمجرتلماّاهكلسيّةوطخّ مهأوّل وأّمهفلاّةلحرمّ دعت

ّ لاكّنمّدارلماّمهفّيفّإطخّ يأوّ،بتاكلاّدوصقلمّمجرتلماّمهفّ اقتساّاذإّلاإّةمجر تلاّميقتست

ّويريدّنيتسيركّلوقتّ.هتمجرتّيفّإطخلاّىلإّامتحّي دؤيسفّبتاكلا

Christine Durieux

ّ

ّاذهّيف

:دد صلا

ّ

ّ

« Traduire c’est comprendre pour faire comprendre » (Durieux, 1997, p.

49).

" اهفلإاّهضرغّمهفّةمجر تلا"

ّ .)ةثحابلاّةمجرت(

ّ

ّتاظوفللماّنيبّطباورّءاشنإّلجأّنمّنه ذلاّلامعإّب لطتتّاهنلأّةينهذّة يلمعّمهفلاو

يغّرصانعلاّرودّلمه نّنأّنودّ،اهتلالادو

ّتاقاي سلاّمهفوّىنعلماّديدحتّيفّ)ة يفرعلما(ّة يوغللاّر

ّ.باطخلابّةطيحلماّفور ظلاوّراكفلأاّلسلستو

ّ

ّ

« Le processus de la compréhension du récepteur ne se déroule pas seulement au niveau de ses connaissances linguistiques mais aussi au niveau de ses connaissances extralinguistiques. Les éléments extralinguistiques (cognitifs) appartiennent à la connaissance du monde du traducteur (récepteur-émetteur) qui contribue largement au processus de la compréhension »(Dinh Hong, 2010, pp. 141- 171).

"

لمع ّمتت لا ريغ ىوتسلما ىلع لب ،بسحف يوغّللا ىوتسلما ىلع ي ّقلتلما ىدل مهفلا ةي

مجرتلما ملاع ةفرعم ىلإ يمتنت ةيفرعلما وأ ةيوغّللا ريغ رصانعلاف .اضيأ ّيوغّللا ي ّقلتلما(

-

".مهفلا ةيلمع يف اريبك ا ًماهسإ اهرودب مهس ُت يتلاو )لسرلما .)ةثحابلاّةمجرت(

ّ

ّ

شتيفوكسيليسّ ىرتو

ّ

Seleskovitch

ّ

ّ،ليوأ تلاّىلعّساسلأابّزكترتّ مهفلاّ ة يلمعّ نأ

ّنوكتّنأّ زلتسيّاذهوّ؛ةيفرعلماّتلا مكلماّلضفبّةيناس للاّتايطعلماّةجلاعمبّ وقيّمجرتلماف

ّص صختّتلااجمّيفّةقبا سلاّهتاربخّنمّةبستكلماّةيفرعلماّهتلومحّىلإّةفاضإّةيوغلّةكلمّمجرتملل

(13)

159

نموّ،ةهجّنمّاذهّ،ةفلتخم

ّ

ّلغتشيّيذلاّ ص نلاّيفّةن َّمضتلماّتامولعلماّ دختسيّنأّىرخأّةهج

ّةظحلالماّهُّلحّهنمّب لطتيّلاكشمّاهرابتعابّمجرتلماّلقعّاهعمّلماعتيّة ينهذّةيلمعّةمجر تلافّ.هيلع .ةمجر تلاّنأشبّهتارارقّة حصّنمّمجرتلماّن قيتيّىتحّق قحتلاوّضارتفلااوّليلح تلاو

ّ،ي ساس(

ّ،2014

ّتاحفصلا 125

- .)126

ّ

ّ

ليلودّنوجّقلطيو

ّ

Jean Delisle

ّ

ّةيناسللاّتاملاعلاّتارفشّ كف"ّمهفلاّةلحرمّىلع

ّمهفّنمّن كمتيّىتحّةيناسلاتيلماوّةيناسللاّهفراعلمّمجرتلماّفيظوتّاهبّدصقيوّ،"ىنعلماّ اردإو

ّهلوقّبتاكلاّدارأّامّىلإّ يلاتلابّ لصيوّ احيحصّ امهفّ لصلأاّ صنلا

le vouloir dire

ّ

،ي ساس(

ّ

ّ،2014

ّّتاحفصلا 125

- .)126

ّ

ّ

ّطاقنلاّ،افنآّانركذّامّءوضّيفّ،هيلعّحرتقنّ،لولدلماّ اردإّنمّمجرتلماّن كمتيّىتحو

:ةيتلآا

ّ .تادرفمللّيوحنلاوّيمجعلماّليلحتلا 

ّ)ةيفرعلما(ّ ةيناسللاّ ريغّ فراعلمابّ ةناعتسلاابّ ةفلتخلماّ حلطصلماّ تلالادّ راضحتسا 

؛ةيفرعماتيلماو

ّةملكلاّطبر  .يلصلأاّباطخلاّيفّاهيفّتءاجّيتلاّتايعضولاّىلإّاهتلاحإوّاهتاقايسب

ّ. صنلاّعوضومّلوحّثاحبأوّتلااقمّةءارقوّعوضولماّيفّةقباسلاّتاساردلاّىلعّعلاطلاا 

ّ

ّ

ّةلحرمّ انهّلبّ،هدحوّمهفلاّىلعّزكرتتّلاّةمجر تلاّة يلمعّنأّركذلابّريدجلاّ نمو

ّةرشابمّمهفلاّدعبّيتأتّةماهّةطيسو –

هللاخّانايحأو -ّ

ّليصحتّةلحرمّيهوّلاأّ،هنعّريبع تلاّلبقو

ّ ىنعلما

Déverbalisation

ّةينهذلاّ لحارلماّ يفّ ة لقتسمّ ةلحرمّ نوكتّ نأّ نكميّ ةريخلأاّ هذهوّ ،

لاّةيلمعل .ةمجرت

ّ

2.2.3 :ىنعلما ليصحت ةلحرم .

ّةراشإّيفّ،"ءادو سلاّةبلعلا"ّيفّثدحيّامبّىنعلماّليصحتّةلحرمّةيليوأت لاّةيرظ نلاّته بش

هلقعّيفّثدحيّاموّمجرتلماّنهذّىلإ

ّ

ّ،ي ساس(

ّصّ،2014 )ّ.129

ّ

ّ

« Pour pouvoir comprendre le sens d’un mot ou d’un énoncé, l’apprenant doit en première étape le mettre en situation, en d’autres termes se référer au contexte dans lequel les mots et les énoncés s’intègrent. Opération qui implique une connaissance linguistique mais en même une connaissance du monde

(14)

160

compréhension. »(Suna Timur, 2002, p. 23).

ّ،ةيعضولاّيفّاهعضيّنأّلاوأّهيلعّةظوفلمّوأّةملكّىنعمّليصحتّنمّم لعتلماّن كمتيّىتح"

ّيهوّ.تاظوفللماوّتاملكلاّهذهّهيفّجمدنتّيذلاّقايسلاّىلإّاهليحيّنأّ،ىرخأّةرابعب

ّةفرعمّىلعّيوطنتّةيلمع

ّةيساسأّرصانعّيهوّ،)ةيفرعلما(ّملاعلابّةفرعمّاذكوّةيوغل

"مهفلاّقيقحتبّحمست

ّ .)ةثحابلاّةمجرت(

ّ

ّ

ّلوقتو ل ريريدو

ّ Lederer

ّ

ّ:اضيأّدد صلاّاذهّيف

ّ

ّ

« Comprendre un texte c’est mobiliser à la fois une compétence linguistique et un savoir encyclopédique afin de faire correspondre à quelque chose le contenu véhiculé par le texte lui-même» (Lederer, 1994, p. 32).

ّةقباطمّلجأّنمّاذهوّ،اعمّةيعوسولماّةفرعلماوّةيوغللاّةفرعلماّدينجتّامّصنّمهفّي ضتقي"

بّءايشلأا

"هسفنّصنلاّهنمضتيّيذلاّىوتحلما

ّ .)ةثحابلاّةمجرت(

ّ

ّ

ّىنعلماّليصحتّةلحرمف

ّناكّامّىتمفّ،مهفلاّةيلمعّنمّلصاحّليصحتّنعّةرابعّيه

ّهيفّ بص تّيذلاّءاعولاّيهوّ.حيحصّسكعلاوّ،احيحصّهيلعّلصحلماّىنعلماّناكّاحيحصّمهفلا .مهفلاّةلحرمّءانثأّثدحتّيتلاّةينهذلاّتايلمعلاّةراصع

ّ

ّ

2.2.3 :ريبعتلا ةداعإ ةلحرم .

ّةينه ذلاّةلحرلماّيهّريبع تلاّةداعإّةلحرم

ّىنعلماّبيكرتّةداعإبّمجرتلماّاهيفّ وقيّيتلا

ابّكلذوّ،نيتقباسلاّنيتلحرلماّللاخّهيلعّل صحلما للاّلئاسووّزومرّلامعتس

لماّةغ ةفدهتس .ّ

ّ

ّةيمجعلماّمئاوقلاّنمّاهفصروّةيناسللاّتلاباقلماّءاقتناّ درجمبّ انهّ رملأاّ ق لعتيّ لاو

ّ قعمّةينهذّةيلمعّنعّةرابعّيهّلبّ،ةزهاجلاوّةليو طلا

ّمجرتلماّداكيّةيكاردإّتايلآّة دعّلمشتّةد

ّاملثمّم لكتيسّهنلأّ،بتاكلاّةيصخشّمجرتلماّص مقتيّ،ةلحرلماّهذهّيففّ.اهزاجنإبّرعشيّلاّهسفن

ّنيذلاّنييعيب طلاّصاخشلأاّةغلّلثامتّةيعيبطّةغلبّريبع تلاّهيلعّيغبنيوّ،ةيادبلاّيفّبتاكلاّلعف

ّ.ةغللاّكلتّنوم لكتي

ّ

« C’est le processus de déverbalisation qui permettra le passage d’un sens exprimé en une langue source au même sens d’une langue cible différente à travers un dit différent censé conserver un vouloir-dire initialement exprimé dans le message à traduire »(Koudded, 2012, p. 76).

(15)

161

ّةغلّىلإّلصلأاّةغللابّهنعّر بعلماّهسفنّىنعلماّنمّلاقتنلاابّىنعلماّليصحتّةيلمعّحمست"

ةفدهتسم

ّ

ّةلاسرلاّيفّهنعّر بعّيذلاّبتاكلاّدارمّىلعّظافحلاّهبّضرتفيّفلتخمّلوقّةطساوبّ،ةفلتخم

"اهتمجرتّدارلما

ّ .)ةثحابلاّةمجرت(

ّ

ّ

تائفاكلماّداجيإّنكم يّلاو

ّ

ّة يمجعمّمئاوقّيفّثحبلاّدرجمبّريبع تلاّةداعإّدنعّةحيح صلا

ّ:قاي سلاّاذهّيفّليلودّلوقيوّ.اقبسمّةعوضوم

ّ

ّ

« Succédant à la compréhension, la réexpression consiste à reverbaliser les concepts en les revêtant de signifiants pris à une autre langue. La reformulation n’est pas un banal étiquetage de concepts. Elle est fondamentalement un acte d’intelligence » (Delisle, 2003, p. 77).

"

ل ثمتت

ّ ةلحرم

ّ ريبعتلاّةداعإ

،ب اهفصو

ّ

ّنعّميهافلماّةغايصّةداعإّيفّ،مهفلاّةلحرلمّةيلاتّةلحرم

ّ،ةيميهافلماّتاقاطبللّهفاتّقاصلإّدرجمّتسيلّيهوّ.ىرخأّةغلّنمّةذوخأمّتلالادّاهسابلإّقيرط

"ءاكذلاّلاعفأّنمّلعفّاساسأّيهّلب

ّ .)ةثحابلاّةمجرت(

ّ

ّ

عمّةيلمعّيهّلبّ،ليلودّبسحّن يهلاّرملأابّتسيلّريبعتلاّةداعإّةيلمعف

ّيوضنتّةد ق

ّ:يهّاديقعتّ لقتّلاّلحارمّة دعّىلعّاهرودب

ّ

ّداجيإّيفّعرشيلّتار وص تلاوّراكفلأاّنيبّطب رلاّيفّنه ذلاّلامعإّهبّدصقيوّ:يلثام تلاّريكفتلا  لماّةغللاّيفّةلثاملماّتائفاكلماوّتار وصتلا ةفدهتس

.

ّزوم رلاّداجيإّيفّريكفتلاّيفّمجرتلماّدهتجيّنأّ:رارقلاّذاخ تا 

ّراكفلأاّبلاقّمئلاتّيتلاّةيوغ للا

ّلاكشّةمئلامّريغّودبتّيتلاّلولحلاّضفريّمثّ.ةمجرتلابّة ينعلماوّيلصلأاّباطخلاّنمّةصلختسلما

ّيذلاّةناملأاّرصنعّايعارمّةحيح صلاّةمجر تلاّنأشبّرارقّذاختاّىلإّلصيلّ،امهيلكّوأّانومضمّوأ ريريدولّناتثحابلاّهيلإّريشت

ّ

ّوقّيفّشتيفوكسيليسو

ّ:امهل

« Être fidèle c’est respecter l’effet déclenché par le texte original, c’est choisir pour la production de la traduction des formulations en langue d’arrivée les mieux à même de produire sur le lecteur final le même effet que celui qu’a éprouvé le traducteur à la lecture du texte en langue de départ. Il ne s’agit pas de suivre au plus près la structure et la forme du texte original mais d’en restituer l’effet à l’aide des moyens linguistiques naturels offerts par la langue d’arrivée»(Seleskovitch &Lederer, 1984, p.33).

(16)

162

ةمجرتلا جاتنإ دنع يقتني نأو ،يلصلأا صنلا نع مجا ّنلا رثلأا مجرتلما مرتحي نأ ةناملأا"

يذلا هسفن لعفلا يئاهنلا ئراقلا يف لعفت يتلا تاغاي ّصلا نسحأ فدهلا ةغللا نم عّبتتب ةناملأا قّلعتت لاو .قلاطنلاا ةغلب صنّلل هتءارق دنع مجرتلما يف هتلعف ّص ّنلا ءانب

يتلا ةيعيبطلا ةيوغللا لئاسولا مادختساب رثلأا بيكرت ةداعإب لب ،هلكشو يلصلأا

"لوصولا ةغل اهحيتت )ةثحابلاّةمجرت(

.

ّ. اعّلكشبّةمجرتلاّطاشنّللاخّلصحتّيتلاّةينه ذلاّتايلمعلاّ مهأّنذإّمكلت

ّ

4.

:ةينآرقلا لاثملأا ةمجرتو ةيفرعلما تاروري ّسلا

ّ تلاّءزجلاّيفّفدهن

ّيتلاّةينه ذلاّتا يلمعلاّةشقانموّليلحتّىلإّةساردلاّهذهّنمّيقيبط

ّةءافكوّةمجر تلاّةدوجّيفّهمدعّنمّاهللاغتساّرثأّسايقوّميركلاّنآرقلاّومجرتمّاهمدختسي .ميركلاّنآرقلاّيفّةينآرقلاّلاثملأاّثحبمّركذلابّ صخنسوّ،ميركلاّنآرقلاّيمجرتم 1.4 ةينآرقلا لاثملأا . :

ّ:لاثملأا

ّلث لماوّ.ىنعموّاظفلّهيب شلاوّهب شلاوّهب َّشلاكّ:ليثلماوّلث لماوّلث لماوّ،لث مّ مج

ّرابتعاوّرخلآاّنمّنيسوسحلماّدحأّوأّسوسحلماّنمّلوقعلماّبيرقتوّ،همكحّيفّءي شبّءي شّهيبشت

ّلاحبّهيفّيك حّيذلاّلاحّهيبشتّهبّدصقيّرئاسّ ٌّيكحمّلوقّوهّبدلأاّيفّلثلماوّ،رخلآابّامهدحأ ذلا نأشلاّةبيجعلاّةصقلاوّلاحلاّىلعّلثلماّقلطيوّ،هدرومبّهبرضمّه بشيّيأّ،هلجلأّليقّي (

ّوبأ

ناميلس

ّ،

ّصّ،1984 .)119

ّ

﴿ّ:ىلاعتّهلوقّ:ميركلاّنآرقلاّيفّاهتلثمأّنمو

ّ ءا َّمّن مّ ٌرا ه ْنأّا هي فّ نو قَّت ْلماّ د ع وّي تَّلاّ ةَّن ج ْلاّ ل ثَّم

َّّلّن مٌّرا ه ْنأ وّ ن سآّ رْي غ

ّْم هل وّى اف ص ُّمّ ل س عّ ْن مّ ٌرا ه ْنأ وّ ني ب راَّشل لّ ةَّذَّلّ رْم خّ ْن مٌّرا هْنأ وّ ه مْعطّ ْرَّي غ ت يّْم َّلّ ن ب

ّ

ّ َّط ق فّا ًمي م حّ ًءا مّاو ق س وّ راَّنلاّي فّ ٌد لا خّ و هّ ْن م كّْم ه بَّرّن مٌّة ر فْغ م وّ تا ر مَّثلاّ ل كّن مّا هي ف

ّّ

أ

ّ﴾ ْم ه ءا ع ْم

ّةروس

ّدمحم - 15 :هلوقوّ،

ّ

ّ ب ر ض﴿

ّ نْي دْب عّ تْح تّا ت نا كّ طو لّ ت أ رْما وّ حو نّ تأ ر ْماّاو ر ف كّ ني ذَّل لّ ًلا ث مّ َّللَّا

ّ راَّنلاّلا خ ْداّ لي ق وّاًئْي شّ َّللَّاّ ن مّا م هْن عّا ي نْغ يّ ْم ل فّا م ها ت نا خ فّ نْي ح لا صّا ن دا ب عّ ْن م

ّ ني ل خا َّدلاّ مّ

ّةروس

ّميرحتلا -ّ

10 .ّ

ّهتغلوّ زجعلماّ هنايبلّ كلذوّ ،هيمجرتلمّ لاكشإّ درومّ اعّ لكشبّ ميركلاّ نآرقلاّ دعيو

ّنأّ كشلاّ.ةغلابلاّتاجردّىلعأوّنايبلاّبتارمّىلعأّنمّيهوّلاثملأاّةمجرتبّكلابّامفّ،ةديرفلا

ّامّفاعضأّنآرقلاّمجرتمّنمّب لطتتّلاثملأاّةمجرت

ّميركلاّنآرقلاّ يضاومّيقابّةمجرتّيفّهجاتحي

(17)

163

ّةيوغلاتيلماوّةيوغللاّتاراهلماّنمّ ب لطتتّاه نأّ كشّلاوّ،مهفلاوّ اردلإاوّهابتنلااوّزيكر تلاّنم .نآرقلاّثحابمّيقابّهب لطتتّاممّريثكبّرثكأّةيفرعلماّتاروري سلاّيفّم كحتلاوّةيلقعلاّتاردقلاو

زجلاّيفّلواحنسّ،قلطنلماّاذهّنم

ّةشقانموّليلحتوّضرعّةسار دلاّهذهّنمّيقيبطتلاّء

ّفوقولاّلجأّنمّسيلّ، ريبّ اجوّاللهّديمحّدمحمّنمّ لكّدنعّةينآرقلاّلاثملأاّضعبّتامجرت

ّلحارلماّجاتنتساّةلواحلمّلبّ،هيلإّةراشلإاّنمّ دبلاّارمأّكلذّناكّنإوّ،إطخلاوّةح صلاّنماكمّىلع

ّةمجرتّةروريسّاهبّت رمّيتلاّةينهذلا

ّاهبّرمتّيتلاّةينه ذلاّلحارلمابّةنراقمّمجرتمّ لكّدنعّلثمّ لك

ّديدحتّ،أطخلاّلاحّيفوّ،ثحبلاّاذهلّةيرظ نلاّرصانعلاّيفّاهيلإّانق رطتّيتلاوّامومعّةمجر تلاّةيلمع

ّتايجيتارتسلااّحارتقاّمثّ،فارحنلااّاهاوتسمّىلعّ متّيتلاّةينه ذلاّةلحرلماّوأّ،فارحنلااّنمكم ةيفرعماتيلما

ّىنعلماّنعّفارحنلااّبانتجاّءاغتباّاذهوّميركلاّنآرقلاّيمجرتمّةءافكّةدايزلّةمزلالاّ

ّىلإّيدؤيّدقّلالجّارمأّصوصخلاّهجوّىلعّميركلاّنآرقلاّةمجرتّناديمّيفّ دعيّيذلاوّ،حيح صلا

ّنعّمجنيّاموّ،ةلاسرلاّوهوّةيمهأّةيلصاوتلاّةيلمعلاّناكرأّرثكأّدحأّضيوقتوّتلالا دلاّعايض كلذ

ّ

ّّ.هتايآّنمّىلاعتّاللهّدارلمّمهفلاّءوسّنم

ّ

2.4 :الله ديمح دمحمو كريب كاج نم لك دنع ةيسنرفلا ةغللا ىلإ ةينآرقلا لاثملأا ةمجرت .

1.2.4 ةيلآا . 117 :نارمع لآ ةروس نم

ةميركلا ةيلآا الله ديمح دمحم ةمجرت

كريب كاج ةمجرت

ِه ِذََٰه يِف َنوُقِفنُي اَم ُلَثَم﴿ ٍحيِر ِلث َمَ َ

ك ا َيْن ُّدلا ِةاَي َحْلا

َثْر َح ْت َبا َصَ

أ ٌّر ِص اَهيِف ْمُه َس ُفنَ

أ او ُمَ لَ

ظ ٍم ْوَ ق ُه ْتَ

كَ ل ْهَ

أَ ف

ّ

ّ َّللَّاّ م ه ملظّا م و

﴾ نو م لْظ يّْم ه س فن أّْن كَٰ ل و

ّ

« Il est de leur dépenses dans la vie présente, comme d’un vent gros d’extrême rigueur, qui fond sur le champ de ceux qui se sont manqués à eux-mêmes, et le détruit. Car ce n’est pas Dieu qui leur manque, mais eux-mêmes se manquent à eux-mêmes» (Hamidullah, 1986, p. 71).

« La semblance de ce qu’ils dissipent en cette vie d’ici-bas est celle d’un vent de glace affligeant l’emblavure de gens iniques à eux- mêmes : il le détruit ; ce n’est pas Dieu qui leur fut inique, mais ils le firent à eux-mêmes»

(Berque, 2002, p. 83).

:ةيلآا ريسفت  اهانعمّيفّءاجّدقوّ،ميركلاّنآرقلاّيفّحيرصّلثمّةيلآاّهذه

ّ

ّنأ ل ث م

ّ

ّيفّنورفاكلاّقفن يّام

ّ وقّعرزّىلعّ ْت َّب هّديدشّدربّاهيفّحيرّلثمكّ،باوثّنمّهنول مؤ يّاموّاين دلاّةايحلاّهذهّيفّريخلاّهوجو

(18)

164

ّ،اًباوثّةرخلآاّيفّنودجيّلاّنورفاكلاّءلاؤهّ.اًئيشّهنمّحيرلاّ قْب تّملّمهبونذّببسبوّ،هريخّنوجريّاوناك أّاوملظّمهنكلوّ،كلذبّاللهّمهملظّامو مهنايصعوّمهرفكبّمهسفن

). equran.me/tafseer

ّو(

ّنباّلاق

ّحي رلاّتوصّوهفّ،تو صلاّوهّيذلاّرير صلاّنمّهلصأّ:ّليقّ .ديدشلاّ دربلاّ : ر صلاوّ :سابع

ّةقفنّ ل ث مّ:ةيلآاّىنعموّ.حي رلاّكلتّيفّتناكّي تلاّرانلاّبهلّتوصّوهّ:جاجزلاّلوقيوّ.ّةديدشلا دعوّاهباهذوّاهنلاطبّيفّنيرفاكلا

ّ،هتكلهأوّهتقرحأفّرانّوأٌّةدرابّحيرّهتباصأّعرزّلثمكّاهتعفنمّ

هعفنوّ هتدئافّ نوجريّ اوناكّ امدعبّ ءي شبّ هباحصأّ فتنيّ ملف

ّ ).quran.ksu.edu.sa/tafseer/qortobi(

امهنيب ةنراقلماو نيتمجرتلا ليلحت:

ةرابعلا وأ ةملكلا الله ديمح دمحم ةمجرت

كريب كاج ةمجرت

ّنوقفنيّامّلثم

Il en est de leurs dépenses … ّ

comme La semblance de ce qu’ils

dissipent

ّاللهّديمحّمجرتوّ،هسفنّةرابعلاّبيكرتّيفّ أّظافللأاّيفّءاوسّا يفرحّةرابعلاّ ريبّمجرت

ّ.اريبعتوّامهفّةيلآاّيفّهيبش تلاّةغيصّامرتحاّامهلاكفّ،يلصلأاّبيكرتلاّنمّبيرقّبيكرتبّةرابعلا

ّمجرتو

ّ،لعفلاّةغيصّىلعّ ريبّظفاحّامنيبّ،امساّهبلقّثيحّلادبلإاّةينقتبّلعفلاّاللهّديمح

ّ،قافنلإاّلعفلّ اعلاّىنعمللّةقفاومّتءاجّاللهّديمحّةمجرتفّ،ةللادلاّيفّنمكيّفلاتخلااّنكل .ديدبتلاوّريذبتلاّىنعمبّ ريبّ اجّدنعّلعفلاّةغيصّتءاجّامنيب

ّ

Dépenser: Employer de l’argent pour un achat, pour payer un service (Larousse)

Dissiper : Dépenser inconsidérément, dilapider(Larousse)

هلّ همهفّ ىلعّ ءانبّ ةظفللاّ مجرتّ اللهّ ديمحّ دمحمّ نأّ فلاتخلااّ اذهّ يفّ ببسلاو ا

ّ،

ّعر زلاّ لثمّ،ةلطابّاه نلأّىدسّبهذتّمهتقفنّ نكلّباو ثلاّنوجريوّمهلاومأّنمّنوقفنيّنورفاكلاف

ّريبعتلاّنكلّ،كلذكّهيلعّل صحلماّىنعلماوّحيحصّمهفلافّ.هفلت تّحيرلابّاذإفّهداصحّىجريّيذلا وأّةقفنبّتسيلّلاوملأاّكلتّ نأّ ريبّ اجّجتنتساّهسفنّ وهفلماّنموّ.ايفرحّناكّهنع

ّ

ّذإّ،ةقدص

ّ،لاوملألّديدبتّىلإّيهّامفّيلاتلابوّ،اهنمّىجريّرجأّلا مغ رلاّىلعف

ّ

ّهمهفّناكّنيمجرتلماّلاكّ نأّنم

لماّةغللاّ يوطتّيفّعربأناكّ ريبّ اجّ نأّلاإّ،اميلس ةفدهتس

ّ

ّ.اقمعّرثكأّيناعمّةمدخل

ّ

(19)

165

ةرابعلا وأ ةملكلا الله ديمح دمحم ةمجرت

كريب كاج ةمجرت

ّايندلاّةايحلاّهذهّيف

ّ

Dans la vie présente En cette vie d’ici-bas

ّوأّاين دلاّةايحلاّهذهّيف"وّ)اللهّديمحّةمجرت(ّ"ةايحلاّهذهّيف"ّ انلوقّ نيبّ نأّ كشلا

ّلاإّوهّنإّةايحللّىلف سلاّوأّاين دلاّةفصّءاطعإفّ؛لايئضّناكّولوّامّاقرفّ) ريبّ اج(ّ"ىلف سلا ذهّ نأّىلعّزيكرت

ّرخ ديّوهفّاللهّليبسّيفّقفنأّوأّق دصتّاذإّنمؤلماّ نأوّ،ةلئازّةينافّةايحلاّه

ّفصعتّامكّهرجأبّاللهّفصعيفّايندلاّنمّضرعّءاغتباّهلامّقفنيّوهفّرفاكلاّامأّ،ةرخلآلّباو ثلا كميّلاّي تلاّاهتللادّميركلاّنآرقلاّيفّةظفلّ لكلّنأّدها شلافّ.اهفلت توّعور زلابّرصر صلاّحي رلا

ّنأّن

ّامبّاهنعّر بعّدقفّ ريبّ اجّامأّ،اللهّديمحّلعفّامكّاهيلعّ لا دلاّظف للاّطاقسإبّمجرتلماّاهطقس ي ةيعيبطلاّ ةيسنرفلاّ ةغللاّ هنعّ ر بعت

La vie d’ici-basّ:

ّ ،ىلفسلاّ وأّ ايندلاّ ةايحلاّ يأ

l’au-

وّ،ةرخلآاّوأّرخلآاّملاعلاّوهوdelà

ّ

là-haut

ّأ

ّّ.ةنجلاّوأّيولعلاّملاعلاّي

ّ

ةرابعلا وأ ةملكلا الله ديمح دمحم ةمجرت

كريب كاج ةمجرت

Métacognition Comme d’un un vent gros ّ

d’extrême rigueur Est celle d’un vent de glace

ّةفصّةفاضإبّحي رلاّاللهّديمحّدمحمّمجرت

ّgros

ّ،حاير لاّنيبوّاهنيبّةقرف تللّ"ديدش"ّيأ

ّ دشأّةعمتجمّيهوّحي رلافّ،ق فومّمهفّه نأّيفّ كشّلاو

ّ

ّيفّحي رلاّتدروّدقوّ،ةق رفتلماّحاي رلاّنمّىتعأو

ّ ضاومّيفّتدروّيتلاّحاي رلاّسكعّ،نيرفاكلاّىلعّةبوقعلاوّباذعلاّءاقلإبّةق لعتلماّنآرقلاّ ضاوم

ّ دشّلقأ بّ اجّىفتكاّامنيبّ،ة

ّفلاتخلااّاذهفّ،حاي رلاوّحي رلاّنيبّقرفتّلاّيتلاّةيفرحلاّةمجرتلابّ ري

ّ؛نيتفلتخمّنيتقيرطبّاهامجرتّدقفّ" رصّاهيف"ّةرابعّامأّ.نيينعلماّنيبّقرفللّميلسلاّمهفلاّه درم

ّـبّاللهّديمحّاهمجرتف

«d’extrêmerigueur »

ّ

ّة دشلاّةللادّراركتبّىفتكافّ،ىوصقّة دشّيذّيأ

ابّةطبترلما

ّحيرل

"

pléonasme

"

ّ رحلاّةدشّوأّةدوربلاّةدشّىنعمبّ رص لاّىنعمّىلإّرش يّملّه نكلّ،

ّة دشّوهّسيلّعرزلاّفلتأّامّنلأّ،ةيلآاّةللادّنمّصقنيّاممّرملأاّاذهّ لعلوّ،ريسافتلاّيفّدروّامك

ّـبّاهمجرتّدقفّ ريبّ اجّامأّ،اهلّبحاصلماّ رصلاّوهّامّردقبّحيرلا

"

vent de glace "

حيرّيأ

ّ

.انهّنيحيحصلاّنيينعلماّدحأّباصأّدقوّةدراب

ّ

Références

Documents relatifs

By means of the scaling property and of Proposition 2, we prove some asymptotic properties associated to quantities introduced in the previous paragraph.. This law is

c) (Note 8 )The Black-Scholes formula has been the first fundamental option pricing formula, and may be considered to have fathered many other such formulae, e.g : for quantile

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des

- la transformé de distance de Chamfer est appliquée sur la carte de Frangi pour déterminer d’une manière automatique le rayon (distance par rapport au point contour

Since situations of catastrophe confront the individual and the collective with the question of the real, with the way this real is put into discourse and into a narrative, they

Among couples treated for infertility (i.e. the respon- dents and/or their partners had been treated) within the previous 15 years, male and female respondents agreed on the

In this paper, we investigated the genetic structure of the Mediterranean Corn Borer (MCB), Sesamia nonagrioides Lef è bvre (Lepidoptera: Noctuidae), one of the most important

Then we used the WGAN generator as initialization for our method ARGAN, and evaluate the number of generated adversarial