The decision - Making Process in Translation and the Unit of Translation
Texte intégral
Documents relatifs
But it often manifests itself much more subtly, for instance in discussions of the so-called untranslatability of Shakespeare’s work or in attempts to draw the borderline
first of all machine translation wouldn’t exist without the linguistic data and inputs provided by translators; there are so many subjects and fields of translation that often
We then go on to substitute inconsistent TM target text nouns and verbs by consistent nouns and verbs from the SMT output, and to test (1) whether this results in improvements
Approach based on data gathered during observation of the actual process of translation through a variety of methods such as keylogging, eye-tracking, think-aloud protocols,
In previous research, (absolute) Cross values were found to have a significant positive effect on First Fixation Duration and Total Reading Time on source tokens (Schaeffer et
In fact, all these units are commonly called units of translation. Needless to say that linkages between the units are highly important while translating. If translation is seen
The second one which is the transfer phase, throught an intercultural identification and transfer, and the last one which is the synthesis phase where the
Each approach is deployed with a different NMT model and a different dataset variation; a dataset with original translation, a dataset with hybrid back-translated (synthetic) data,