• Aucun résultat trouvé

الترجمة في المؤسسة الإعلامية

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "الترجمة في المؤسسة الإعلامية"

Copied!
8
0
0

Texte intégral

(1)

<l,A. A --.J � _;,-,, .u1 :i;. -ir-A .J� � .L-:-: 4..lA)\c."';11 �-- .11 .L-: . .,,... .J.r- ë4 .J

.Jl �� � "':I � ��.;b :i.l)\c.

�l �l ,� �)

1 � ..6 _,i..., _y-oc. .J ,� jii.JI ül .JWI _y-oc. � . ¼x- �\.i:i.11

� J:i.;b CF JL-:i"':11 .J�.J y�I.J J.J�I � _►.l�I )..,rJ'J I .J ü)yts.ll � � .J:lpl �I ül _,.ï! �.llÜ .J uj jij"':11

.1#

.)J �� i.5�l .y,.è .J �ji�I W)I .J� 4:!.J!.J ,�ü...:JI

� � yjl.JA l.1_,.6:i �� � �lA_,k..JI Jjlui)I.J f')\c.'jl .JL-:i"':11 .J � 'jl Jjlui .J

.1#

J! .J .i...1.+,a .J � Ji.JI

51

(2)
(3)

üt... )411.l' � � � � Â..9�1 � �

� �l.:i.ll � _j:!11 ù.:...:JI � , "ü\.i.\ll ô�I �)k. ';li

. 11 - 11 .11,,. t....t... · �->1 • . .-:.:. t. ô .)U\ 4-..lA)k. \Tl � ·- -11

� t"' U'-"'-' ..r (.):l-l.l.l � .) .J ·�

:� 4,j__,k..J\ ül.JàY. �I ù.:...:JI Voix de l' Oranie y _Ji.li ü �

Ouest Tribune y _Ji.li .fa Echo d'Oran ül.Jà.J (S�

Le Patriote � _,li (�WI _jil_►..14) Le Buteur ùl�I ül_,1-., ii... .J.J�I CF �fa) Liberté Â..9�1

( \,A,

. ... Y.P .J

53

(4)

� 4-bLl.j �

�)le

l

'-:-lJ"1S... � r� t... .)J 4.i�

';/4

_,

�u

I.A�_, wt..._,k..JI � � d,��_,11 r)lc.'11

(5)

�.J.Jy.àl\-LJA �Î�� ,� lyÎ 4-Afa.JI

u-ll

J_,-_,ll yÎ Ü"'

· · .wl,i�I 01\ �1_,.J �b -.:.i1�us ..J!j°J

lA.Jt....:i:i...,\ ¼fa.J �jiJI wl_jl.� .... �� �I Ü"'.J

�)le)'\ �_;.JI J;.b �Lot.jl\.J �WI � �Î Ü"' 1.A�.J

LEBTAHI Yànnick .J IBERT Jérôme ulh4ll cfo

� � ;;.J_,.:;.1o � 4..uil.J..i �

"4l: ��

".J "r.J� w..».!l"

:uljic w:.:ï META Traducteurs dans la société de l'information:

Evolutions et interdépendances

� ,"w"i..i\.[J.J wl_J_,b:i :�)\c)'\ �_;.JI J;.b �jiJI"

,, , _.: ... '-wl1 ..i· , .-:.11 1;. A _1--:1 ��· ul...bii · •

(.s". � <..>- '-$ � �Y-.. -r-- .)� . �

� _j,Jl ;;��\ w4lblJI

(.j!j

jiJI � �L...I .J:l.,,1:i :JI Jill _)c. rA .J �)le)'\

.4jill

wU+Q

-1

(6)

.tJi'ii\l Jjl...a_:.,}I � �I ·-2

. .b��l��l��e-191:�11 -3

. :4JMl�l)e y1.b:i:!

WL, �

J �L..Jll ô�liSll

> �;;.

_)'à':il �

ri

.,,. ' �- '

-1

:�I Jll.w._,ll � �I -2 .. .-:_114,)cij\l l•.L..,-1I .. <-":Il ·.C.

-lJAr?".J-' - U" y (,rr- �

o►.'il �)u...lJ ,ô_;i_,:WI 4f•ill JjL..._,11 J�I � •

� o.)\.c.J 'i.,-ÎJjiSlJ

cl�

�) r?-.fa JS.l �ü.JI �ÏA_,h...JI .( ... �ÏA _,1- ùLa u1:, u-a �I

i:-�l �

r?" Ji.JI �lA _,h...JI o

JP..

"il � �I

cfiA:

·r!° Ji.JI wl.J4-J � J i..,r-_,.ï � .J� .)iÜ _;li r?"Wt.A.ll 6=!-i _ji.i':ll � � �ÏA _,h...JI .) j .,JI � Jl.-:i,..,I

cfiA:

u1:, 1� ûjtS w':l� (!) J � r?-.fa JS 4.b �I u-al.)":IIJ .c.J'JI � ùJ· a, a;iall

� Jt-:i....4 4Jïêill wblb,ooll (Je, '�1 � •

ull

�y.JI <!:_,l_,1I �I wtS...P--4 U-I� i:_µ �I 6=!-ïfa':ll

• - 1 1 t. 11 - ,. 1 · -� - 1 - • - • - li -1 - -11 (,r � 1:,, , oo �J-' � � � Ù:!.)'-:!A (,r •·a, o:> lo e! _,-

.(�.)WI r?"Wt..JI J (Yl:!-4I_,ill � )�"y...a .)J.l:>.. �� � .)_jl.,JI o� �lj:WI J\.-:i,..,':ll • rWI r?" Ji.JI � ½ü.JI �J ·

½

•7 ùJ· a, o;ioll �Ji.JIyll .b� � uo· a; ill

(7)

J=,..b �) . .:JI__, �b.\\ .:i)y-11 �fa. Üi\ y'JI

Jk.:i:!

-3 CF- � �}.:.. �� Â_j�'il Ji.. �)lc";ll �_;.JI üfa L. ô.:iu:. __, .� _;.JI J=,..b � y-11 �l.:i.\l � Ji.JI W � L.J (jj•o•o.;,io �fa 0__,l"i:i...JI (j�_}.:JI l)�jWI

�__,.;,,-111 � 'i__, ,� J!..;,,.-a__, W� __,I ,� Jt.;,,...a � __,I � 0-> �I�� u.:::i _) 0-> lJ�.J ,�t.wl__, � w'ih � 'i! �!

wl��I .l� (j_JAJl.:i.11 (j� Ji.JI � � ,f6, O• o.;, i J�

wL...,_;.JI .bLl..i w� �y.li wl�ûSJI �

�:m

__, t__,ïi.\1__,

-���I

57

(8)

J�'il Jjt... .J � �)le )'I ½ _jill 09 ,.;_fi:,. �I � -1 .5� '1.b ,2004 '-,r-_;a..11 ..foll ).:l ,ô_y\ûll '1.$..J:!Al�I .8 � ,<L....o.ii-2 .7 � ,.i...ii-3 4- IBERT Jérôme et LEBTAHI Yannick, Traducteurs dans la société de l'information: Evolutions et interdépendances, Revue META, Volume 49, N2.

2004.

.i...ij .. 1\ . l:..:. -5 . ë?"��

'->� :½y ,41ï•1ll 4ji.ll (Yl;!.J.ÎÎ �I '�.J.J.:l �fi -6 .111 � , 2000

,4

jill �y.JI t.J::....WI ,û .J� ,�

t:?-yJI ,IBERT Jérôme et LEBTAHI Yannick � -7

• .i...ii

Références

Documents relatifs

Parmi les conditions à réunir pour évaluer des compétences selon notre revue de la littérature, nous n’avons volontairement pas intégré à notre grille d’analyse

Meglumine antimoniate should be restricted to species with poor response to alternative medications and should be used with caution in patients older than 60 years because of

/ La version de cette publication peut être l’une des suivantes : la version prépublication de l’auteur, la version acceptée du manuscrit ou la version de l’éditeur. Access

The attenuation in the V band affecting young stars is found to be, in average, 1.6 times higher than the one found for older stars, a factor 2 lower than the original value proposed

تاذ صوصن لقنب متهت يتلا ةسراملما كلت وه ،ةصصختلما ةمجرتلل فيرعت طسبأ لعل ،ىرــخأ ةراــبعبو ،ةــيملعلا وأ ةــيجولونكتلا وأ ةــينقتلا صوــصنلا رارــغ

ﻩﺬ ﻦﻣ ﺎﻗﻼﻄﻧا ،ادﺪﺠﻣ ﮫﺒﻴﻛﺮﺗ ﻢﺛ ،ﺔﻄﻴﺳو ﺔﻐﻟ ﺔﻠﺜﻤﻣ جذﺎﻤﻧو ﺑ إ ﮫﻠﻘﻧو ،ﻻوأ ﻢﻈﻧ لﺎﺠﻣ ﻞﺜﻣ ﺔﻘ ﺮﻄﻟا ﻩﺬ و ،ﺔﻓﺪ ﺴﳌا تﺎﻐﻠﻟا ىﺪﺣإ ﺔﻄﻴﺳﻮﻟا ﺔﻐﻠﻟا تﺎﻐﻠﻟا ةدﺪﻌﺘﳌا ﺔﻴﻟ ﺔﻤﺟ ﻟا.

صنلا ةغلب ةيبدأ ةعسم قيقبر لجأ نم وصرف ةفعاضم للاخ نم ،ةيتاذلا ةبصتًلا ئراق كلبس لذإ تياذلا مجتًلدا اهيلإ مجتًلدا صنلا ةغلب اًضيأو يلصلأا (Grutman, 2013,

Dans ce cadre, nous essayons de répondre à une question essentielle en rapport avec le scientisme de la traduction?. Est-elle une science ou un