Master LEA, parcours Traduction
Descriptif des enseignements
2021-2022
Responsables
Catherine Kirkby et Julie Sauvage
Association française des formations universitaires aux
métiers de la traduction
Master 1
Premier semestre
Histoire et méthodologie de la traduction
TW131YT, 19h30, 3 ECTS, enseignante Madame Adriana ŞERBAN
Ce cours se propose de présenter les principales approches de la traduction et, au plan pratique, les plus importantes stratégies et méthodes dont peut disposer le traducteur dans son activité. L’objectif est de donner une introduction à l’histoire de la réflexion sur la traduction en Europe, mais aussi d’en faire ressortir systématiquement les enjeux méthodologiques et éthiques. Y seront abordés, entre autres, la place de la traduction entre la langue-culture source et la langue-culture cible, fidélité et adaptation, naturalisation ou dépaysement, ainsi que le rôle du traducteur face à l’auteur, au donneur d’ordre et au lecteur.
Il existe une diversité de théories et d’approches, parfois contradictoires, qui peuvent cependant apporter une contribution importante à la compréhension et pratique de la traduction. Il ne s’agira pas, dans l’enseignement proposé, de donner des recettes qui puissent être appliquées en toute circonstance. En effet, l’acte de traduction comportant toujours un processus de décision, le traducteur doit savoir quelles sont les alternatives qui s’offrent à lui pour faire le meilleur choix dans un contexte donné.
C’est donc à la découverte d’un certain nombre de choix en traduction et de leur application mesurée que nous entendons consacrer le cours.
Rédaction d’écrits professionnels
TW132YT, 19h30, 3 ECTS, enseignantes Madame Stella DI GIANO et Madame Adriana ŞERBAN
Ce cours est une initiation à la rédaction professionnelle. À l'ère du « tout communiquer » et de la dématérialisation de l'information, les enjeux de l'écrit dans l'entreprise se sont démultipliés.
Aujourd’hui, le « savoir écrire » requiert plus que jamais la maîtrise de la rédaction, qui garantit le sens ; un bon écrit favorise en effet l’image professionnelle de l’émetteur, ainsi que celle du service ou de l’entreprise dont il est l’ambassadeur. Pour réussir, il faut absolument être réactif, compétent et efficace. Bien réfléchi et formulé en adéquation avec la situation et les besoins des destinataires, le message a toutes les chances d’atteindre son but : être lu, compris et faciliter l’action attendue, qu’il s’adresse à un client, un partenaire, un prestataire, un collègue, une équipe
ou une hiérarchie. Dans un monde professionnel où la correspondance passe surtout par l’internet, où le poids des informations à gérer devient de plus en plus lourd, ce cours vise aussi à vous sensibiliser aux défis spécifiques de ce mode de communication. Il propose enfin des méthodes de rédaction des textes fonctionnels (courriels, rapports, mailings, etc.) ainsi que les règles de bon usage des réseaux sociaux. Les cinq premières séances seront consacrées à la spécificité des écrits professionnels dans le monde anglo-saxon.
Les métiers de la traduction
TW133YT, 19h30, 3 ECTS, enseignante Madame Paola ARTERO
Ce cours présente un aperçu critique de la profession de traducteur interprète, sous ses multiples facettes. Seront abordés les différents métiers de la traduction professionnelle (traducteur généraliste, traducteur spécialisé, traducteur expert judiciaire, traducteur d’édition, etc.), leurs statuts respectifs et les régimes fiscaux, les démarches à accomplir pour s’installer en tant que traducteur indépendant, les conditions d’exercice ainsi que l’éthique de la profession et le code de déontologie du traducteur et de l’interprète.
L’observation des différentes étapes du processus de traduction, de la demande du donneur d’ouvrage à la livraison de la traduction, y compris la gestion de projets multilingues, sera complétée par un exercice pratique de mise en situation autour d’un projet de traduction : comment rédiger un devis, un bon de commande et une note d’honoraire, dans un environnement national ou international.
Pour information, cet enseignement se prolonge en Master 2, sous la forme du cours de Gestion du cabinet de traduction.
Informatique et bureautique pour traducteurs
TW134YXI, 19h30, 3 ECTS, enseignant Monsieur Sylvain DURAND, 2 groupes de travail
Utilisation efficace des logiciels de bureautique. Approfondissement des usages numériques.
Construction de pages Web et gestion de sites. Initiation à la structuration en HTML et CSS.
Communication numérique
TW135YT 19h30, 2ECTS, enseignante Madame Virginie Meyer, 6 groupes de travail (mutualisé NPI) Programme :
• Marketing Digital
• Création d’une charte éditoriale et graphique
• Rédaction : contenu du module (notamment : web sémantique, référencement, CMS)
• Photo et vidéos (notamment : prises de vue, filtres, droits à l’image, banque d’images)
• Marketing de contenus (notamment : formats réseaux, adéquation contenus/réseaux, Adobe, Canva)
TV11YT Traduction Langue A
52h, 8 ECTS
TW1AYT Traduction vers le français (26h, 4 ECTS) TW1BYT Traduction à partir du français (26h, 4 ECTS)
Traduction de textes de divers styles, genres, sujets et formats. Mise en contexte de l’acte de traduction. Apprentissage de différentes techniques de recherche d’informations et stratégies de traduction. Travail terminologique. Analyse des textes à traduire et développement de la réflexion autour de la traduction.
TV12YT Traduction Langue B
52h, 8 ECTS
TW1AYT Traduction vers le français (26h, 4 ECTS) TW1BYT Traduction à partir du français (26h, 4 ECTS)
Traduction de textes de divers styles, genres, sujets et formats. Mise en contexte de l’acte de traduction. Apprentissage de différentes techniques de recherche d’informations et stratégies de traduction. Travail terminologique. Analyse des textes à traduire et développement de la réflexion autour de la traduction.
Master 1
Deuxième semestre
Aspects linguistiques et discursifs de la traduction
TW231YT, 19h30, 3 ECTS, enseignants Madame Julie SAUVAGE et Monsieur Michel LEFÈVRE
Le traducteur se voit confronté à des stratégies discursives et des intentions de communication diverses dans les textes qu’il traduit. Ce cours a pour objectif de vous sensibiliser à quelques rudiments théoriques linguistiques et rhétoriques, qui devront vous permettre de déceler et décoder ces stratégies discursives. On réfléchira sur la notion de typologie textuelle, de construction de la cohérence et cohésion textuelle, de progression thématique. L’accent sera également mis sur la subjectivité du locuteur dans le texte, son expressivité, sa modalisation, sa manière d’apprécier et commenter subjectivement. Il s’agit de voir comment ces stratégies et les outils linguistiques qui leur correspondent peuvent changer d’une langue à l’autre, d’une culture à l’autre, tout comme les usages des codes écrits ou oraux : traduire consiste alors à adapter une stratégie discursive à une culture cible.
Recherche documentaire pour les traducteurs
TW232YT, 19h30, 3 ECTS, enseignantes Madame Catherine KIRKBY et Madame Adriana ŞERBAN Ce cours se veut une introduction à la recherche documentaire pour les traducteurs, qui constitue une partie très importante de leur travail, dont la qualité dépend largement. Nous allons aborder, entre autres, les stratégies de recherche, les ressources de documentation, l’évaluation de la qualité
et fiabilité des ressources disponibles, ainsi qu’un certain nombre d’outils qui font appel à l’informatique, tels les bases de données terminologiques et les corpus.
Le traducteur comme relecteur et écrivain
TW233YT, 19h30, 3 ECTS, enseignante Madame Stella DI GIANO
Le correcteur-relecteur intervient sur tout texte destiné à être diffusé ou publié (journaux, revues, brochures, note interne, livres, rapports, etc.) afin que la pensée de l’auteur soit exprimée le plus clairement possible avec toute la précision de fond souhaitable. Il exerce donc un rôle de « lecteur critique », veillant à l’application parfaite des règles orthographiques et grammaticales tout en
assurant une présentation typographique de qualité. Par son rendu, le traducteur joue le rôle d’ambassadeur du commanditaire ; il est l’interface avec l’extérieur (fournisseurs, clients, etc.).
L’enseignement proposé a pour but de vous aider à acquérir les outils et compétences nécessaires en matière de révision / relecture afin d’apporter fluidité qualité, et crédibilité aux documents confiés. Le mot d’ordre : le moindre effort pour le lecteur.
Par ailleurs, ce cours se propose également de développer vos compétences rédactionnelles en stimulant votre imagination au travers d’exercices d’écriture créative.
Communication numérique
TW234YT, 26h, 3 ECTS, enseignante Madame Virginie Meyer, 6 groupes de travail (mutualisé NPI) Programme :
• Marketing Digital
• Création d’une charte éditoriale et graphique
• Rédaction : contenu du module (notamment : web sémantique, référencement, CMS)
• Photo et vidéos (notamment : prises de vue, filtres, droits à l’image, banque d’images)
• Marketing de contenus (notamment : formats réseaux, adéquation contenus/réseaux, Adobe, Canva)
TV21YT Traduction Langue A
52h, 6 ECTS
TW2AYT Traduction vers le français (26h, 3 ECTS) TW2BYT Traduction à partir du français (26h, 3 ECTS)
Traduction de textes de divers styles, genres, sujets et formats. Mise en contexte de l’acte de traduction. Apprentissage de différentes techniques de recherche d’informations et stratégies de traduction. Travail terminologique. Analyse des textes à traduire et développement de la réflexion autour de la traduction.
TV22YT Traduction Langue B
52h, 6 ECTS
TW2AYT Traduction vers le français (26h, 3 ECTS) TW2BYT Traduction à partir du français (26h, 3 ECTS)
Traduction de textes de divers styles, genres, sujets et formats. Mise en contexte de l’acte de traduction. Apprentissage de différentes techniques de recherche d’informations et stratégies de
traduction. Travail terminologique. Analyse des textes à traduire et développement de la réflexion autour de la traduction.
TW24YT Stage + rapport de stage et soutenance 9 ECTS
Les consignes concernant les stages, rapports et soutenances vous sont communiquées en début d’année universitaire, lors de la réunion de rentrée. Gardez ces consignes précieusement et lisez-les avec attention avant de commencer votre recherche de stage. Relisez-les ensuite au moment de rédiger le rapport et de préparer la soutenance.
Master 2
Premier semestre
La gestion du cabinet de traduction
W336YT5, 19h30, 4 ECTS, enseignantes Madame Stella DI GIANO et Madame Virginie LATIL
Ce cours, dispensé par deux professionnelles, une traductrice indépendante travaillant essentiellement avec des clients directs et un chef de projet travaillant au sein d'une agence de traduction, propose une approche pragmatique de l’environnement du traducteur et se fixe pour objectif de vous donner des outils méthodologiques et des conseils pratiques pour faciliter votre entrée dans la profession.Ainsi, nous aborderons des thèmes tels que le marché de la traduction et son évolution, ses différents acteurs, la politique commerciale (positionnement, politique du prix, stratégie commerciale, relation avec les clients), la gestion du temps, la communication et la nécessité de se constituer un réseau. Nous reverrons en outre quelques aspects de l’organisation administrative pour faire suite au module Les métiers de la traduction dispensé en Master 1.
Recherche terminologique pour les traducteurs
W331YT5, 19h30, 4 ECTS, enseignantes Madame Paola ARTERO et Madame Julie SAUVAGE
Ce cours propose une réflexion autour des aspects théoriques et pratiques de la terminologie, du travail du terminologue et de son rôle au sein des institutions et des entreprises. On explorera les concepts-clés de cette discipline et les ressources terminologiques dont peuvent disposer les traducteurs professionnels. Une attention particulière sera portée aux nouvelles approches et à la terminologie en tant que science en devenir. En alternant réflexions théoriques, recherche documentaire et exercices pratiques, vous créerez des glossaires bilingues anglais/français, exploitables sous Multiterm (logiciel avec lequel vous vous familiariserez en cours de TAO, voir ci- dessous).Traduction assistée par ordinateur (TAO)
W333YT5, 19h30, 4 ECTS, enseignante Monsieur Pierre LARRA, 2 groupes de travail
La TAO fait désormais partie intégrante du métier de traducteur. Sa bonne utilisation permet d’automatiser certaines tâches, tout en améliorant la cohérence des traductions rendues. Après une
présentation des concepts et du fonctionnement des outils de TAO, nous effectuerons un état des lieux des différents outils disponibles sur le marché. Vous manipulerez certains de ces outils en vue d’en comprendre le fonctionnement global et de vous familiariser avec leurs principales fonctionnalités. Nous aurons en parallèle une réflexion d’ensemble sur les implications de ces outils et de leur évolution, pour le travail du traducteur, sur leurs limites, ainsi que sur leurs avantages et inconvénients respectifs.
Localisation
W334YT5, 19h30, 3 ECTS, enseignants Monsieur Samuel DELEUZE et Monsieur Amory Richard
Cours de Monsieur Deleuze
L’objectif de cette initiation à la localisation est de vous présenter les caractéristiques, la méthodologie et les outils propres à ce domaine. Des exercices pratiques reposant sur la réalité du marché vous permettront de vous familiariser plus spécifiquement avec la localisation de logiciels et de sites internet. Vous serez amenés à travailler sur différents types de fichiers spécifiques à ces secteurs. Vous manipulerez par ailleurs un outil de localisation classiquement utilisé dans le cadre de ce type de missions.
Cours de Monsieur Richard
Après une introduction brossant un portrait historique de la localisation, l’objectif de cette initiation à cette spécialité de la traduction est d’en présenter les caractéristiques, la méthodologie et les outils propres.
Les trois principaux axes de la discipline sont ici abordés en détail: localisation de logiciels, d’applications mobiles et de sites Web.
Au travers de présentations et d’exercices pratiques issues de la pratique professionnelle, les différents outils, types de fichiers et projets spécifiques seront abordés, avec pour objectif de fournir des clés pour comprendre les enjeux et résoudre les difficultés inhérentes à ce type de traduction.
Traduction audiovisuelle
W332YT5, 19h30, 3ECTS, enseignante Madame Adriana ŞERBAN
L’objectif de cette initiation est de vous donner une base de départ dans la théorie et la pratique des transferts linguistiques et culturels dans les médias audiovisuels. Nous allons nous concentrer sur le sous-titrage, sans oublier les autres formes de traduction audiovisuelle, notamment le doublage, le voice-over, le sous-titrage pour les personnes sourdes ou malentendantes et l’audiovision pour aveugles et malvoyants. Seront abordés, outre la sémiotique du discours cinématographique, les aspects linguistiques, culturels, cognitifs et techniques du sous-titrage. Le travail se fera à partir de films artistiques, documentaires et d’animation, avec l’aide d’un logiciel numérique de sous-titrage.
Traduction Langue A
52h, 6 ECTS
Traduction vers le français (26h, 3 ECTS) Traduction à partir du français (26h, 3 ECTS)
Traduction de textes de divers styles, genres, sujets et formats. Mise en contexte de l’acte de traduction. Apprentissage de différentes techniques de recherche d’informations et stratégies de traduction. Travail terminologique. Analyse des textes à traduire et développement de la réflexion autour de la traduction.
Traduction Langue B
52h, 6 ECTS
Traduction vers le français (26h, 3 ECTS) Traduction à partir du français (26h, 3 ECTS)
Traduction de textes de divers styles, genres, sujets et formats. Mise en contexte de l’acte de
traduction. Apprentissage de différentes techniques de recherche d’informations et
stratégies de traduction. Travail terminologique. Analyse des textes à traduire et
développement de la réflexion autour de la traduction.
Master 2
Deuxième semestre
Stage obligatoire en entreprise + mémoire de Master et soutenance devant un jury
30 ECTS
Les consignes concernant les stages, mémoires et soutenances vous sont communiquées en début d’année universitaire, lors de la réunion de rentrée. Gardez ces consignes précieusement et lisez-les avec attention avant de commencer votre recherche de stage. Relisez-les ensuite, au moment de rédiger le mémoire et de préparer la soutenance.
En raison de la situation sanitaire et de possibles modifications en cours de semestre, les modalités de contrôle des connaissances (MCC) seront précisées directement par les enseignants.
Cours optionnel
Premier semestre
Ouvert aux M1 et aux M2 sur inscription
Ateliers d'initiation à la rédaction technique dans le cadre des Journées d'étude « What » (nombre de place limité).
Du lundi 14 au vendredi 18 septembre : atelier de rédaction technique de 10 places pour les étudiants inscrits en Master LEA parcours Traduction (les étudiants en M2 sont prioritaires).
Samedi 19 septembre de 9 h à 13 h, résultats de l’atelier (9 h à 11 h), dernier webinaire et clôture de What.
Intervenant : Monsieur Jean-Paul Bardez Les 6 webinaires
Mercredi 2 septembre 18 h : Télétravail et gestion d’équipe à distance Samedi 5 septembre 18 h : Gestion de projets, animation de groupes et Agile Mercredi 9 septembre 18 h : Soft skills et communication non-verbale
Samedi 12 septembre 18 h : Placer l’utilisateur au centre : qu’est-ce que cela implique ? Lundi 14 septembre 18 h : La vidéo… depuis le temps qu’on en parle…
Samedi 19 septembre de 11 à midi : Technologie et culture
Plus d'informations : http://www.tinyurl.com/what2020
Liste des thématiques choisies pour les cours de traduction langue A/langue B
Allemand - Tourisme - Sujets sociétaux - Économique - Technologie - Œnologie - Médical - Juridique - Environnement - Publicité
Anglais - Tourisme - Œnologie - Sujets sociétaux - Publicité
- Juridique - Économique - Médical - Technique Arabe - Médical - Économique - Juridique - Sujets sociétaux
Chinois - Tourisme - Médical
- Sujets sociétaux - Technologie - Société
- Audio-visuel (vers le français uniquement) Espagnol
- Médical - Juridique - Économique - Éducation - Touristique - Environnement
- Organisations internationales Grec moderne
- Médical - Juridique - Économique - Technologique - Sujets sociétaux Italien
- Œnologie - Technique - Tourisme - Économique - Médical Portugais
- Juridique (traduction de contrats) - Écotourisme
- Médical Russe - Œnologie - Environnement - Tourisme - Économique - Sujets sociétaux - Éducation