• Aucun résultat trouvé

Master LEA, parcours Traduction

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Master LEA, parcours Traduction"

Copied!
18
0
0

Texte intégral

(1)

Master LEA, parcours Traduction

Descriptif des enseignements

2021-2022

Responsables

Catherine Kirkby et Julie Sauvage

(2)

Association française des formations universitaires aux

métiers de la traduction

(3)

Master 1

Premier semestre

Histoire et méthodologie de la traduction

TW131YT, 19h30, 3 ECTS, enseignante Madame Adriana ŞERBAN

Ce cours se propose de présenter les principales approches de la traduction et, au plan pratique, les plus importantes stratégies et méthodes dont peut disposer le traducteur dans son activité. L’objectif est de donner une introduction à l’histoire de la réflexion sur la traduction en Europe, mais aussi d’en faire ressortir systématiquement les enjeux méthodologiques et éthiques. Y seront abordés, entre autres, la place de la traduction entre la langue-culture source et la langue-culture cible, fidélité et adaptation, naturalisation ou dépaysement, ainsi que le rôle du traducteur face à l’auteur, au donneur d’ordre et au lecteur.

Il existe une diversité de théories et d’approches, parfois contradictoires, qui peuvent cependant apporter une contribution importante à la compréhension et pratique de la traduction. Il ne s’agira pas, dans l’enseignement proposé, de donner des recettes qui puissent être appliquées en toute circonstance. En effet, l’acte de traduction comportant toujours un processus de décision, le traducteur doit savoir quelles sont les alternatives qui s’offrent à lui pour faire le meilleur choix dans un contexte donné.

C’est donc à la découverte d’un certain nombre de choix en traduction et de leur application mesurée que nous entendons consacrer le cours.

Rédaction d’écrits professionnels

TW132YT, 19h30, 3 ECTS, enseignantes Madame Stella DI GIANO et Madame Adriana ŞERBAN

Ce cours est une initiation à la rédaction professionnelle. À l'ère du « tout communiquer » et de la dématérialisation de l'information, les enjeux de l'écrit dans l'entreprise se sont démultipliés.

Aujourd’hui, le « savoir écrire » requiert plus que jamais la maîtrise de la rédaction, qui garantit le sens ; un bon écrit favorise en effet l’image professionnelle de l’émetteur, ainsi que celle du service ou de l’entreprise dont il est l’ambassadeur. Pour réussir, il faut absolument être réactif, compétent et efficace. Bien réfléchi et formulé en adéquation avec la situation et les besoins des destinataires, le message a toutes les chances d’atteindre son but : être lu, compris et faciliter l’action attendue, qu’il s’adresse à un client, un partenaire, un prestataire, un collègue, une équipe

(4)

ou une hiérarchie. Dans un monde professionnel où la correspondance passe surtout par l’internet, où le poids des informations à gérer devient de plus en plus lourd, ce cours vise aussi à vous sensibiliser aux défis spécifiques de ce mode de communication. Il propose enfin des méthodes de rédaction des textes fonctionnels (courriels, rapports, mailings, etc.) ainsi que les règles de bon usage des réseaux sociaux. Les cinq premières séances seront consacrées à la spécificité des écrits professionnels dans le monde anglo-saxon.

Les métiers de la traduction

TW133YT, 19h30, 3 ECTS, enseignante Madame Paola ARTERO

Ce cours présente un aperçu critique de la profession de traducteur interprète, sous ses multiples facettes. Seront abordés les différents métiers de la traduction professionnelle (traducteur généraliste, traducteur spécialisé, traducteur expert judiciaire, traducteur d’édition, etc.), leurs statuts respectifs et les régimes fiscaux, les démarches à accomplir pour s’installer en tant que traducteur indépendant, les conditions d’exercice ainsi que l’éthique de la profession et le code de déontologie du traducteur et de l’interprète.

L’observation des différentes étapes du processus de traduction, de la demande du donneur d’ouvrage à la livraison de la traduction, y compris la gestion de projets multilingues, sera complétée par un exercice pratique de mise en situation autour d’un projet de traduction : comment rédiger un devis, un bon de commande et une note d’honoraire, dans un environnement national ou international.

Pour information, cet enseignement se prolonge en Master 2, sous la forme du cours de Gestion du cabinet de traduction.

Informatique et bureautique pour traducteurs

TW134YXI, 19h30, 3 ECTS, enseignant Monsieur Sylvain DURAND, 2 groupes de travail

Utilisation efficace des logiciels de bureautique. Approfondissement des usages numériques.

Construction de pages Web et gestion de sites. Initiation à la structuration en HTML et CSS.

Communication numérique

TW135YT 19h30, 2ECTS, enseignante Madame Virginie Meyer, 6 groupes de travail (mutualisé NPI) Programme :

• Marketing Digital

• Création d’une charte éditoriale et graphique

• Rédaction : contenu du module (notamment : web sémantique, référencement, CMS)

• Photo et vidéos (notamment : prises de vue, filtres, droits à l’image, banque d’images)

• Marketing de contenus (notamment : formats réseaux, adéquation contenus/réseaux, Adobe, Canva)

(5)

TV11YT Traduction Langue A

52h, 8 ECTS

TW1AYT Traduction vers le français (26h, 4 ECTS) TW1BYT Traduction à partir du français (26h, 4 ECTS)

Traduction de textes de divers styles, genres, sujets et formats. Mise en contexte de l’acte de traduction. Apprentissage de différentes techniques de recherche d’informations et stratégies de traduction. Travail terminologique. Analyse des textes à traduire et développement de la réflexion autour de la traduction.

TV12YT Traduction Langue B

52h, 8 ECTS

TW1AYT Traduction vers le français (26h, 4 ECTS) TW1BYT Traduction à partir du français (26h, 4 ECTS)

Traduction de textes de divers styles, genres, sujets et formats. Mise en contexte de l’acte de traduction. Apprentissage de différentes techniques de recherche d’informations et stratégies de traduction. Travail terminologique. Analyse des textes à traduire et développement de la réflexion autour de la traduction.

(6)

Master 1

Deuxième semestre

Aspects linguistiques et discursifs de la traduction

TW231YT, 19h30, 3 ECTS, enseignants Madame Julie SAUVAGE et Monsieur Michel LEFÈVRE

Le traducteur se voit confronté à des stratégies discursives et des intentions de communication diverses dans les textes qu’il traduit. Ce cours a pour objectif de vous sensibiliser à quelques rudiments théoriques linguistiques et rhétoriques, qui devront vous permettre de déceler et décoder ces stratégies discursives. On réfléchira sur la notion de typologie textuelle, de construction de la cohérence et cohésion textuelle, de progression thématique. L’accent sera également mis sur la subjectivité du locuteur dans le texte, son expressivité, sa modalisation, sa manière d’apprécier et commenter subjectivement. Il s’agit de voir comment ces stratégies et les outils linguistiques qui leur correspondent peuvent changer d’une langue à l’autre, d’une culture à l’autre, tout comme les usages des codes écrits ou oraux : traduire consiste alors à adapter une stratégie discursive à une culture cible.

Recherche documentaire pour les traducteurs

TW232YT, 19h30, 3 ECTS, enseignantes Madame Catherine KIRKBY et Madame Adriana ŞERBAN Ce cours se veut une introduction à la recherche documentaire pour les traducteurs, qui constitue une partie très importante de leur travail, dont la qualité dépend largement. Nous allons aborder, entre autres, les stratégies de recherche, les ressources de documentation, l’évaluation de la qualité

et fiabilité des ressources disponibles, ainsi qu’un certain nombre d’outils qui font appel à l’informatique, tels les bases de données terminologiques et les corpus.

Le traducteur comme relecteur et écrivain

TW233YT, 19h30, 3 ECTS, enseignante Madame Stella DI GIANO

Le correcteur-relecteur intervient sur tout texte destiné à être diffusé ou publié (journaux, revues, brochures, note interne, livres, rapports, etc.) afin que la pensée de l’auteur soit exprimée le plus clairement possible avec toute la précision de fond souhaitable. Il exerce donc un rôle de « lecteur critique », veillant à l’application parfaite des règles orthographiques et grammaticales tout en

(7)

assurant une présentation typographique de qualité. Par son rendu, le traducteur joue le rôle d’ambassadeur du commanditaire ; il est l’interface avec l’extérieur (fournisseurs, clients, etc.).

L’enseignement proposé a pour but de vous aider à acquérir les outils et compétences nécessaires en matière de révision / relecture afin d’apporter fluidité qualité, et crédibilité aux documents confiés. Le mot d’ordre : le moindre effort pour le lecteur.

Par ailleurs, ce cours se propose également de développer vos compétences rédactionnelles en stimulant votre imagination au travers d’exercices d’écriture créative.

Communication numérique

TW234YT, 26h, 3 ECTS, enseignante Madame Virginie Meyer, 6 groupes de travail (mutualisé NPI) Programme :

• Marketing Digital

• Création d’une charte éditoriale et graphique

• Rédaction : contenu du module (notamment : web sémantique, référencement, CMS)

• Photo et vidéos (notamment : prises de vue, filtres, droits à l’image, banque d’images)

• Marketing de contenus (notamment : formats réseaux, adéquation contenus/réseaux, Adobe, Canva)

TV21YT Traduction Langue A

52h, 6 ECTS

TW2AYT Traduction vers le français (26h, 3 ECTS) TW2BYT Traduction à partir du français (26h, 3 ECTS)

Traduction de textes de divers styles, genres, sujets et formats. Mise en contexte de l’acte de traduction. Apprentissage de différentes techniques de recherche d’informations et stratégies de traduction. Travail terminologique. Analyse des textes à traduire et développement de la réflexion autour de la traduction.

TV22YT Traduction Langue B

52h, 6 ECTS

TW2AYT Traduction vers le français (26h, 3 ECTS) TW2BYT Traduction à partir du français (26h, 3 ECTS)

Traduction de textes de divers styles, genres, sujets et formats. Mise en contexte de l’acte de traduction. Apprentissage de différentes techniques de recherche d’informations et stratégies de

(8)

traduction. Travail terminologique. Analyse des textes à traduire et développement de la réflexion autour de la traduction.

TW24YT Stage + rapport de stage et soutenance 9 ECTS

Les consignes concernant les stages, rapports et soutenances vous sont communiquées en début d’année universitaire, lors de la réunion de rentrée. Gardez ces consignes précieusement et lisez-les avec attention avant de commencer votre recherche de stage. Relisez-les ensuite au moment de rédiger le rapport et de préparer la soutenance.

(9)

Master 2

Premier semestre

La gestion du cabinet de traduction

W336YT5, 19h30, 4 ECTS, enseignantes Madame Stella DI GIANO et Madame Virginie LATIL

Ce cours, dispensé par deux professionnelles, une traductrice indépendante travaillant essentiellement avec des clients directs et un chef de projet travaillant au sein d'une agence de traduction, propose une approche pragmatique de l’environnement du traducteur et se fixe pour objectif de vous donner des outils méthodologiques et des conseils pratiques pour faciliter votre entrée dans la profession.

Ainsi, nous aborderons des thèmes tels que le marché de la traduction et son évolution, ses différents acteurs, la politique commerciale (positionnement, politique du prix, stratégie commerciale, relation avec les clients), la gestion du temps, la communication et la nécessité de se constituer un réseau. Nous reverrons en outre quelques aspects de l’organisation administrative pour faire suite au module Les métiers de la traduction dispensé en Master 1.

Recherche terminologique pour les traducteurs

W331YT5, 19h30, 4 ECTS, enseignantes Madame Paola ARTERO et Madame Julie SAUVAGE

Ce cours propose une réflexion autour des aspects théoriques et pratiques de la terminologie, du travail du terminologue et de son rôle au sein des institutions et des entreprises. On explorera les concepts-clés de cette discipline et les ressources terminologiques dont peuvent disposer les traducteurs professionnels. Une attention particulière sera portée aux nouvelles approches et à la terminologie en tant que science en devenir. En alternant réflexions théoriques, recherche documentaire et exercices pratiques, vous créerez des glossaires bilingues anglais/français, exploitables sous Multiterm (logiciel avec lequel vous vous familiariserez en cours de TAO, voir ci- dessous).

Traduction assistée par ordinateur (TAO)

W333YT5, 19h30, 4 ECTS, enseignante Monsieur Pierre LARRA, 2 groupes de travail

La TAO fait désormais partie intégrante du métier de traducteur. Sa bonne utilisation permet d’automatiser certaines tâches, tout en améliorant la cohérence des traductions rendues. Après une

(10)

présentation des concepts et du fonctionnement des outils de TAO, nous effectuerons un état des lieux des différents outils disponibles sur le marché. Vous manipulerez certains de ces outils en vue d’en comprendre le fonctionnement global et de vous familiariser avec leurs principales fonctionnalités. Nous aurons en parallèle une réflexion d’ensemble sur les implications de ces outils et de leur évolution, pour le travail du traducteur, sur leurs limites, ainsi que sur leurs avantages et inconvénients respectifs.

Localisation

W334YT5, 19h30, 3 ECTS, enseignants Monsieur Samuel DELEUZE et Monsieur Amory Richard

Cours de Monsieur Deleuze

L’objectif de cette initiation à la localisation est de vous présenter les caractéristiques, la méthodologie et les outils propres à ce domaine. Des exercices pratiques reposant sur la réalité du marché vous permettront de vous familiariser plus spécifiquement avec la localisation de logiciels et de sites internet. Vous serez amenés à travailler sur différents types de fichiers spécifiques à ces secteurs. Vous manipulerez par ailleurs un outil de localisation classiquement utilisé dans le cadre de ce type de missions.

Cours de Monsieur Richard

Après une introduction brossant un portrait historique de la localisation, l’objectif de cette initiation à cette spécialité de la traduction est d’en présenter les caractéristiques, la méthodologie et les outils propres.

Les trois principaux axes de la discipline sont ici abordés en détail: localisation de logiciels, d’applications mobiles et de sites Web.

Au travers de présentations et d’exercices pratiques issues de la pratique professionnelle, les différents outils, types de fichiers et projets spécifiques seront abordés, avec pour objectif de fournir des clés pour comprendre les enjeux et résoudre les difficultés inhérentes à ce type de traduction.

Traduction audiovisuelle

W332YT5, 19h30, 3ECTS, enseignante Madame Adriana ŞERBAN

L’objectif de cette initiation est de vous donner une base de départ dans la théorie et la pratique des transferts linguistiques et culturels dans les médias audiovisuels. Nous allons nous concentrer sur le sous-titrage, sans oublier les autres formes de traduction audiovisuelle, notamment le doublage, le voice-over, le sous-titrage pour les personnes sourdes ou malentendantes et l’audiovision pour aveugles et malvoyants. Seront abordés, outre la sémiotique du discours cinématographique, les aspects linguistiques, culturels, cognitifs et techniques du sous-titrage. Le travail se fera à partir de films artistiques, documentaires et d’animation, avec l’aide d’un logiciel numérique de sous-titrage.

(11)

Traduction Langue A

52h, 6 ECTS

Traduction vers le français (26h, 3 ECTS) Traduction à partir du français (26h, 3 ECTS)

Traduction de textes de divers styles, genres, sujets et formats. Mise en contexte de l’acte de traduction. Apprentissage de différentes techniques de recherche d’informations et stratégies de traduction. Travail terminologique. Analyse des textes à traduire et développement de la réflexion autour de la traduction.

Traduction Langue B

52h, 6 ECTS

Traduction vers le français (26h, 3 ECTS) Traduction à partir du français (26h, 3 ECTS)

Traduction de textes de divers styles, genres, sujets et formats. Mise en contexte de l’acte de

traduction. Apprentissage de différentes techniques de recherche d’informations et

stratégies de traduction. Travail terminologique. Analyse des textes à traduire et

développement de la réflexion autour de la traduction.

(12)

Master 2

Deuxième semestre

Stage obligatoire en entreprise + mémoire de Master et soutenance devant un jury

30 ECTS

Les consignes concernant les stages, mémoires et soutenances vous sont communiquées en début d’année universitaire, lors de la réunion de rentrée. Gardez ces consignes précieusement et lisez-les avec attention avant de commencer votre recherche de stage. Relisez-les ensuite, au moment de rédiger le mémoire et de préparer la soutenance.

En raison de la situation sanitaire et de possibles modifications en cours de semestre, les modalités de contrôle des connaissances (MCC) seront précisées directement par les enseignants.

(13)

Cours optionnel

Premier semestre

Ouvert aux M1 et aux M2 sur inscription

Ateliers d'initiation à la rédaction technique dans le cadre des Journées d'étude « What » (nombre de place limité).

Du lundi 14 au vendredi 18 septembre : atelier de rédaction technique de 10 places pour les étudiants inscrits en Master LEA parcours Traduction (les étudiants en M2 sont prioritaires).

Samedi 19 septembre de 9 h à 13 h, résultats de l’atelier (9 h à 11 h), dernier webinaire et clôture de What.

Intervenant : Monsieur Jean-Paul Bardez Les 6 webinaires

Mercredi 2 septembre 18 h : Télétravail et gestion d’équipe à distance Samedi 5 septembre 18 h : Gestion de projets, animation de groupes et Agile Mercredi 9 septembre 18 h : Soft skills et communication non-verbale

Samedi 12 septembre 18 h : Placer l’utilisateur au centre : qu’est-ce que cela implique ? Lundi 14 septembre 18 h : La vidéo… depuis le temps qu’on en parle…

Samedi 19 septembre de 11 à midi : Technologie et culture

Plus d'informations : http://www.tinyurl.com/what2020

(14)

Liste des thématiques choisies pour les cours de traduction langue A/langue B

Allemand - Tourisme - Sujets sociétaux - Économique - Technologie - Œnologie - Médical - Juridique - Environnement - Publicité

Anglais - Tourisme - Œnologie - Sujets sociétaux - Publicité

- Juridique - Économique - Médical - Technique Arabe - Médical - Économique - Juridique - Sujets sociétaux

(15)

Chinois - Tourisme - Médical

- Sujets sociétaux - Technologie - Société

- Audio-visuel (vers le français uniquement) Espagnol

- Médical - Juridique - Économique - Éducation - Touristique - Environnement

- Organisations internationales Grec moderne

- Médical - Juridique - Économique - Technologique - Sujets sociétaux Italien

- Œnologie - Technique - Tourisme - Économique - Médical Portugais

(16)

- Juridique (traduction de contrats) - Écotourisme

- Médical Russe - Œnologie - Environnement - Tourisme - Économique - Sujets sociétaux - Éducation

(17)

Enseignants intervenant dans le Master Traduction

Paola ARTERO

paola.artero@univ-montp3.fr

Bât A - 210 Adil BENNANI

adil.bennani@univ-montp3.fr

Bât A -

111A

Michel BOEGLIN michel.boeglin@univ-montp3.fr Bât A - 212 Chrystelle BURBAN

chrystelle.burban@univ-montp3.fr

Bât A - 212 Agnès CALLADINE

agnes.calladine@univ-montp3.fr

Bât A - 314 Julien CALVIE

julien.calvie@univ-montp3.fr

Bât A - 306

Adeline CHAINAIS

adeline.chainais@univ-montp3.fr

Bât A - 111 Pascale CLIMENT

Solange CRUVEILLE

solange.cruveille@univ-montp3.fr

Bât A - 03 Samuel DELEUZE

Stella DI GIANO

Marianne DRUGEON

marianne.drugeon@univ-montp3.fr

Bât A - 114 Etienne DUBSLAFF

etienne.dubslaff@univ-montp3.fr

Bât A - 119 Marie DUMAS

marie.dumas@univ-montp3.fr

Bât A - 210A Sylvain DURAND

sylvain.durand@univ-montp3.fr

Bât B - 111 Rosemary FAULKNER

Isabelle FELICI isabelle.felici@univ-montp3.fr Bât A - 210

Elisabeth HATZIDAKI elisavet.hatzidaki@univ-montp3.fr Bât A - 306 Ludovic HEYRAUD

ludovic.heyraud@univ-montp3.fr

Bât A - 210A Yasmin HOFFMANN yasmin.hoffmann@univ-montp3.fr Bât A - 119 Catherine KIRKBY

catherine.kirkby@univ-montp3.fr

Bât A - 210

Abdenbi LACHKAR

abdenbi.lachkar@univ-montp3.fr

Bât A - 111A Pierre LARRA

Virginie LATIL

(18)

Michel LEFÈVRE

michel.lefevre@univ-montp3.fr

Bât A - 119 MA Jun

jun.ma@univ-montp3.fr

Bât A - 03

Vanessa MEIRELES

vanessa.meireles@univ-montp3.fr

Bât A - 210A Benoît MITAINE

benoit.mitaine@univ-montp3.fr

Bât A - 214

Abdallah OUALI-ALIMI

abdallah.ouali-alami@univ-montp3.fr

Bât A - 111A Jean-François PETILLOT

jean-francois.petillot@univ-montp3.fr

Bât A - 205B Sandrine RIBES

sandrine.ribes@univ-montp3.fr

Bât A - 207

Amory RICHARD

Lily ROBERT-FOLEY

lily.robert-foley@univ-montp3.fr

Bât A - 313 Julie SAUVAGE

julie.sauvage@univ-montp3.fr Bât A - 114

Adriana ŞERBAN

adriana.serban@univ-montp3.fr Bât A – 313

Kirsty SNAITH

Madeleine VOGA

madeleine.voga@univ-montp3.fr

Bât A - 306

Eugène VOLSKY

eugene.volsky@univ-montp3.fr

Bât A - 314

Philippe WELLNITZ

philippe.wellnitz@univ-montp3.fr

Bât A - 119

Références

Documents relatifs

Les marrons dégringolent Et toutes les feuilles tombent. l'hiver, il fait très

Ce cours facultatif est ouvert à tous les élèves de l'école (ECG et Collège), tous degrés confondus. Vos projets littéraires, personnels ou s'inscrivant dans le cadre

Colorie d’une même couleur les dessins qui vont ensemble.. le boulanger le poissonnier

POUR CES MOTIFS, il est proposé par Sara Perreault, appuyé par Silvy Lapointe et résolu à l’unanimité des conseillères de demander une modification au

MODIFIANT LE RÈGLEMENT NUMÉRO 1582-18 DÉCRÉTANT UNE DÉPENSE DE 5 502 822 $ ET UN EMPRUNT DE 5 502 822 $ POUR LA CONCEPTION, LA PLANIFICATION ET LA RÉALISATION DU

A compter du 1 er octobre 2020 et jusqu’au 30 juin 2021, les places temporairement inoccupées par des enfants identifiés comme « cas contacts » par l’assurance maladie

L’article 22 de la loi du 26 janvier 1984 dispose que le financement des missions obligatoires est assuré par une cotisation obligatoire payée par les

Quel mot dit Madame Magie pour changer les bras de Monsieur Chatouille3. Quel mot dit Madame Magie pour changer les bras de