• Aucun résultat trouvé

The use of polysemy for word‐play in ancient Tamil literature and the traditional tools available for dealing with it.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "The use of polysemy for word‐play in ancient Tamil literature and the traditional tools available for dealing with it."

Copied!
13
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: halshs-00933495

https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00933495

Submitted on 20 Jan 2014

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

The use of polysemy for word-play in ancient Tamil literature and the traditional tools available for dealing

with it.

Jean-Luc Chevillard

To cite this version:

Jean-Luc Chevillard. The use of polysemy for word-play in ancient Tamil literature and the traditional tools available for dealing with it.. Sens multiple(s) et polysémie : perspectives croisées, Orient &

Occident, Jun 2013, Aix en Provence, France. �halshs-00933495�

(2)

The use of polysemy for word‐play in

ancient Tamil literature and the traditional tools available for dealing with it.*

JeanLuc Chevillard  CNRS, Université Paris‐Diderot, UMR 7597 (HTL) 

This presentation will serve a double purpose. On the one hand, I shall present excerpts from ancient  Tamil literature, illustrating the use of polysemy (and homophony), in combination with “dignified  puns” 1 in a poem which came to be called Tiruviyamaka “sacred yamaka” by posterity, after the  name of an ornamental figure (aṇi) which that poem seems (perhaps anachronistically) to illustrate,  that figure belonging to a type called yamaka (in Sanskrit) or maṭakku (in Tamil) by later 

theoreticians. On the other hand, I shall briefly discuss some lexical tools created in the course of the  twin histories of Tamil “classical”2 literature(s) and Tamil śāstric literature(s), and transmitted up to  the present time by many successive generations of teachers and students, the transmission process  itself being probably responsible for the progressive growth and multiplication of those tools, often  referred to as kōśas “thesauri”, the two most ancient Tamil kōśas being the Tivākaram and the  Piṅkalam, which certainly played an important role in codifying and mapping literary Tamil. 

A 20th‐century performance of an ancient hymn

The main item to be examined here is a stanza from the Tēvāram, a collection of hymns to Śiva, still  highly valued by Tamil Śaivites today, both in Tamil Nadu and in the Tamil diaspora. 

      

* This text is the written version of an oral communication which was presented (in English) at the Colloquium 

“Sens multiple(s) et polysémie : perspectives croisées, Orient & Occident” [http://polysemie2013.u grenoble3.fr/] in AixenProvence [4th‐ 6th June 2013], organized by Sylvain Brocquet, Julie Sorba and  Christophe Cusimano. A French translation of this text will appear in issue 35 of the Études Romanes de Brno  (ISSN 18037399). I wish to express here my thanks to the three organizers and to all those who attended my  oral presentation, in june, and asked stimulating questions, which helped me in my attempt at finding a  possible common ground, inside what was a vast field, for a possible exchange of views between linguists and  indologists. I  also wish to express my thanks to Eva Wilden, to Dominic Goodall and to the anonymous 

reviewer of the Études Romanes de Brno for reading the preliminary version of this written text and for making  useful suggestions. All errors are of course mine. 

1 Should one use the word “paronomasia”? Unlike the French “pun” or “calembour” (found in the Canard  Enchainé), the intention of our poetcumsaint (Campantar) does not seem to have been to ridicule but rather  to bring a smile or to strike the imagination through contrasts. It may of course also have been apparent mild  self‐mocking, as a form of captatio benevolentiae. 

2 The quotationmarks point to the fact that in certain Indian political contexts, the term “classical” has a  special meaning: restrictions are pronounced on the basis of the supposed date of composition  [“is the work  more than 1500 years old?” etc.]. I voluntarily ignore such distinctions because they seem completely to miss  the mark concerning the reality of (and the role played by) Classical literatures in the societies which have  them. 

(3)

Those hy belong t audio re provide  recomm transcrip (S. Rama a text ca syllables perfect u if he (or  Fully und should b especial full mea full exte        

3 See Elisa

4 Accordi the 10th c earlier. A Tēvāram”

5 The Dig the Tēvār who were than one 

6 It should direct exa transcript by I. Appā of melod lyrics of t Gros[198

7 Singing  India and

ymns are sun o a variety o cordings of a here (see Fig endation for ptions) inside anathan).6 I w an be transm s), in a conte understandin

she) has me derstanding  be kept in mi ly when scru ning of the h nt when the

       abeth Barnou ng to some, th century. The c All this is of cou

”. 

ital Tēvāram C ram hymn 31 e studying in D

hundred reco d be made cle amination, wh tions of Tēvār ācāmi Ōtuvam ies seems to h those hymns w 84, p.xxiii and 

in a language d in Europe. 

ng till now3 t of (Classical) T

a number of  gure 1) a con r singing the  e a book pub wish to emph mitted as part

xt of ritual p ng of the tex emorized the the text can nd when we utinizing its m hymn as not 

y first hear t         udSethupathy he collection  composition o urse debated.

CDROM (see 113, two of th Dharmapuram ordings (totall ear that this is hich is why I c ram hymns ar mūrtti, in his T have been left were of course

p.lxv]). 

 which one do

to melodies ( Tamil called  hymns, a few nversion (to s

Tēvāram hy blished in 197

hasize, by th t of a comple

ractice and i xt by everyon e melody and , under thos e discuss the  most difficult LOST for tho he hymn and

y’s thesis (199 of hymns was of the hymns t . For a panora Subramanya  em being by i m in order to b

ling ca. 6 hour s not the trans all it a “recom e concerned,  Tēvārap paṇ c

t solely to trad e available in  oes not maste

Figure 1 (or paṇ‐s) wh

icait tamiḻ  w years ago, staff notatio ymn 3‐113 w 70, by a well is mode of p ex object (co in a manner  ne.7 A learne d the lyrics, a e circumstan interpretati t passages. A ose performe d repeat it, b

94). 

s put together themselves is  ama of the de Aiyar et alii, 2 individual per become ōtuva rs, in MP3 for scription of a  mmendation fo

the earliest a ura amaippu ditional orala

printed form  er or even und

hich are cons musical Tam ,5 it has appe on) of a trans which is found

lknown Tam presentation, mprising a m which does  er may consid

and taken pa nces, come a on of the hy And it should ers who do n but as potent

r with explicit  supposed to h bates, see F.G 2007) contain

formers and o ars. These thr mat) found in live performa or singing”.  A available one s ([1928] 2005) aural immersi

earlier than t derstand perfe

sidered ancie mil”. Although eared more c scription (in T d (along with mil musicolog , which is no melody and a not necessar der that he (o

rt in a collec at a later stag

mn under ex thus be pos not understa tially availab

paṇ (and kaṭṭ have taken pla Gros[1984] “To s three distinc one of them b

ree recordings n that CDROM nce, which wo As far as publis

seems to have ). Before that 

on methods, b hat, starting i ectly is a pract

 

ent4 and are h I have mys convenient t Tamil script)  h 36 other  gist, Es. Irām ot purely text

a succession  rily depend o or she) is suc ctive perform ge. Such a po xamination,  ssible to cons

nd every wo ble to them, 

ṭaḷai) specifica ace a few cen owards readin ct audio recor by a group of s gs are part of t M. 

would be availa shed written  e been printed

date, the tran based on prac in the 19th cen ctice found bo

 said to  elf made  to 

of a 

anātaṉ  tual, that 

of  on a  ccessful  mance. 

ossibility  sider the  ord to its 

in a 

ations in  nturies 

ng the  rdings of  students,  the more  able for 

musical  d in 1928,  nsmission  ctice. The  ntury (See 

th in 

(4)

delayed manner, thanks to the assistance they could receive from more experienced practitioners  belonging to their religious community. And they might also be satisfied with the idea that an even  fuller explanation of Tēvāram 3‐113 is available inside T.V. Gopal Iyer[1991], on pp. 127‐131 (paḻaiya  urai “ancient commentary”) and on pp. 146151 (iṉṟaiya urai “modern commentary”), which they  could study if they felt so disposed.8 

Howthesyllablesstandinthehymn

We now come to an examination of the structure of this stanza and of the play with words which it  illustrates. As may be already clear to those who have examined Figure 1, some segments occur  several times in the four lines of this stanza (as would also be the case in the other stanzas of that  same hymn). These segments are indicated in boldface in the transcription which is now given:9 

(1A) uṟ ṟu mai cēr va tu  mey yi ṉai  yē ‐‐‐ u ṇar va tum niṉ ṉa ruḷ mey yi ṉai yē (Line 1)  (1B) kaṟ ṟa var kāy va tu  kā ma ṉai   yē ‐‐‐ ka ṉal vi ḻi kāy va tu  kā ma ṉai  yē  (Line 2)  (1C) aṟ ṟa ma ṟaip pa tum uṉ pa ṇi yē  ‐‐‐ a ma rar kaḷ cey va tum uṉ pa ṇi yē  (Line 3)  (1D) peṟ ṟu mu kaṉ ta tu kaṉ ta ṉai  yē ‐‐‐ pi ra ma pu rat tai yu kaṉ ta ṉai  yē  (Line 4)  The preliminary transcription given here, copied from Figure 1, uses blank spaces between the  syllables,10 as if the words were not distinctly perceptible.11 Another possible transcription, undoing  the sandhi and separating the words,12 including the clitics, would show that the principle underlying  the play with words is not the same in lines 1, 2 & 3 on the one hand and line 4 on the other hand: 

(2A) uṟṟu* umai cērvatu  meyyiai  ~ē ‐‐‐ uarvatu* um ni= aruḷ meyyiai ~ē (Line 1)  (2B) kaṟṟavar kāyvatu  kāmaai   ~ē ‐‐‐ kaṉal viḻi kāyvatu  kāmaai  ~ē  (Line 2) 

(2C) aṟṟam* maaippatu* um uṉ pai ~ē  ‐‐‐ amararkaḷ ceyvatu* um uṉ pai ~ē  (Line 3)  (2D) peṟṟu mukatatu kataai  ~ē ‐‐‐ piramapurattai ~ukataai  ~ē  (Line 4) 

      

8 A full French translation of Tēvāram 3113 is available in Uthaya Veluppillai’s 2013 Ph.D. thesis (pp. 117121). 

9 The text given here is not totally identical with the text contained in S.Ramanathan’s 1970 book, but is based  on the Tēvāram edition by T.V. Gopal Iyer (1984). The (small) differences have to do with the ambiguities one  may face while dissolving sandhi. I have given here preference to the readings by T.V. Gopal Iyer because he  has edited the whole of the Tēvāram, after examining many MSS and ancient editions. 

10 There are a few exceptions to this principle in this transcription, because line 3 should in fact have been  written : “aṟ ṟa ma ṟaip pa tu muṉ pa ṇi yē  ‐‐‐ a ma rar kaḷ cey va tu muṉ pa ṇi yē” but the coordinative  particle –um would have been less visible in that case. 

11 I also wish thereby to signal the hypnotizing rhythm, where the first half of each line consists of 10 syllables,  following a pattern which some Sanskritists would characterize as GLLGLLGLLG [where G stands for guru 

“heavy” and L for laghu “light”], although they would find that at least one of the LL is in fact an LG (or rather  an LX, where X is indifferently L or G), which fact may explain itself naturally if the LX is called a “nirai”, which is  one of the basic constituents of normal Tamil metrics. And as far as the second half of each line is concerned,  its 11 syllables follow the pattern LXLLGLLGLLG, almost echoing the first half, but with a small change at the  beginning, where a nirai has replaced a nēr (For a traditional definition of nēr and nirai, see Niklas [1993: pp.40 47]). 

12 The signification of the signs * (deletion of preceding item), ~ (glide insertion) and = (doubling of final C in  CVC words) is explained in Chevillard [1996: 19]. 

Références

Documents relatifs

To test whether the vesicular pool of Atat1 promotes the acetyl- ation of -tubulin in MTs, we isolated subcellular fractions from newborn mouse cortices and then assessed

Néanmoins, la dualité des acides (Lewis et Bronsted) est un système dispendieux, dont le recyclage est une opération complexe et par conséquent difficilement applicable à

Cette mutation familiale du gène MME est une substitution d’une base guanine par une base adenine sur le chromosome 3q25.2, ce qui induit un remplacement d’un acide aminé cystéine

En ouvrant cette page avec Netscape composer, vous verrez que le cadre prévu pour accueillir le panoramique a une taille déterminée, choisie par les concepteurs des hyperpaysages

Chaque séance durera deux heures, mais dans la seconde, seule la première heure sera consacrée à l'expérimentation décrite ici ; durant la seconde, les élèves travailleront sur

A time-varying respiratory elastance model is developed with a negative elastic component (E demand ), to describe the driving pressure generated during a patient initiated

The aim of this study was to assess, in three experimental fields representative of the various topoclimatological zones of Luxembourg, the impact of timing of fungicide

Attention to a relation ontology [...] refocuses security discourses to better reflect and appreciate three forms of interconnection that are not sufficiently attended to