• Aucun résultat trouvé

TLA et TLAO : enjeux et perspectives d’avenir

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "TLA et TLAO : enjeux et perspectives d’avenir"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

TLA et TLAO : enjeux et perspectives d’avenir

Damien Hansen Université de Liège Résumé

Lorsque Y. Goncharova et P. Lacour (2011) présentaient leur outil de traduction littéraire il y a maintenant presque 10 ans, ceux-ci remarquaient déjà que les nouvelles technologies commençaient à s’immiscer dans des domaines « considérés traditionnellement comme intraitables par la machine ». Cette remarque portée originellement sur la poussée de la traduction assistée par ordinateur (TAO) reste pourtant bel et bien d’actualité, et plus encore si l’on s’attarde sur les récents développements en traduction automatique (TA). Cependant, le secteur littéraire semble toujours y faire figure d’exception, et ce, malgré l’intérêt croissant pour l’intégration des technologies de la traduction dans ce domaine.

Dans cette optique, nous nous proposons d’exposer quelques-unes des études qui ont pu être menées en matière de traduction littéraire automatique (TLA) et de traduction littéraire assistée par ordinateur (TLAO), mais aussi de présenter les obstacles inhérents à ces deux domaines et les perspectives qu’ils laissent entrevoir. Dans ce prolongement, nous décrirons également les tenants et les aboutissants du projet de recherche que nous préparons actuellement, lequel vise à repousser les frontières du traitement automatique du langage par le biais d’une expérience mêlant traduction littéraire et traduction automatique. Concrètement, notre objectif est d’associer les progrès de la traduction neuronale (cf. Bahdanau et coll. 2016 ; Johnson et coll. 2016) aux avantages des moteurs de traduction spécialisés (cf. Wiggins 2018) afin d’examiner les potentielles applications de la TA sur la pratique traduisante et d’évaluer son utilisation comme outil sur-mesure du traducteur professionnel.

Mots-clefs : traduction littéraire automatique, traduction littéraire assistée par ordinateur,

(2)

Références :

Bahdanau, Dzmitry et coll. « Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate. » 7e éd., ArXiv, 19 mai. 2016, www.arxiv.org/pdf/1409.0473.pdf.

Goncharova, Yuliya, et Philippe Lacour. « TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire. » Traduire, no 225, 2011, p. 86–100.

Johnson, Melvin, et coll. « Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation. » ArXiv, 14 nov. 2016, www.arxiv.org/pdf/1611.04558v1.pdf. Wiggins, Dion. « Understanding the Benefits of Specialized Machine Translation and

Language Processing Solutions. » Omniscien AI, MT and Language Processing Symposium, Omniscien Technologies, 27 mars 2018, présentation.

Références

Documents relatifs

Bien que nous trouvions beaucoup de ressemblances entre les tâches du « styliste » de Nida et celles du réviseur, nous préférons maintenir notre terminologie, parce que

En résumé, il est idéal que le traducteur conserve à la fois le contenu et la forme (le style) de l’original, mais dans la pratique, les traducteurs se trouvent toujours dans

Par style, nous entendons deux choses : d’un côté, comment garder le style de l’auteur dans une autre langue, y compris les particularités de la langue chinoise, comme

frontal appendages, a slightly more medial position of the frontal appendages, a lancet-shaped opening of the outer bone layer of the frontal containing the foramen supraor-

À partir de l’hypothèse que Bacovia est un poète qui occupe, dans une hiérarchie absolue de valeurs poétiques, une place supérieure par rapport à

Interestingly, obesity may blunt the specific effect of upper and lower body fat mass distribution on fat oxidation observed in women with normal weight during endurance

Chapter twelve explores the importance of mobile learning in developing countries and looks at projects that are making a difference in the developing world to narrow the

(En 1825 déjà, Polevoï avait écrit dans le Telegraf 15 que dans ses traductions de Schiller (dans la Pucelle d'Orléans), Joukovski surpassait par endroits l'original

28 Ce parcours des textes auto-traduits par Raphaël Confiant permet de constater que ses traductions sont autant de créations où apparaissent des procédés littéraires

De ce fait, le traducteur est appelé à faire preuve de créativité qui intègre la compréhension du texte de départ et sa réécriture en traduction, de façon

Donc euh … alors le premier passage c’est un passage … quand même très important puisque c’est l’introduction au texte … et … c’est un court texte, par exemple la

Il est également nécessaire de rajouter des mots-clefs dans nos fichiers de paramètres afin de faire savoir au logiciel s’il doit utiliser le schéma à deux variables simples, celui

Randomly selected negative samples can easily and cost-effectively be confirmed using a simple GC/MS/MS apparatus to achieve full confidence in the method whereas positive samples

Traduction littéraire assistée par ordinateur (TLAO) et traduction littéraire automatique (TLA).. Enjeux et

Le système utilisé est entraîné principalement à partir d’un corpus d’articles de presse (et de données issues du Web pour le modèle de langue), auxquels sont ajoutés

Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, édité par James Hadley et coll., EAMT, 2019, p. Traduire : théorèmes pour

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des

Ces écrivains, en raison des obstacles et des barrières imposés par le marché editorial, du dilemme de l’acceptation, de l’exil et/ou des marques

Si on pense que la majorité des lecteurs portugais ne lit pas de textes en français, cette liste montre qu’il y a plusieurs auteurs d’une littérature réputée de qualité qui

Cette méfiance est peut-être accrue par une méconnaissance mutuelle : c’est en Angleterre et aux Etats-Unis que les théories de la lecture ont pris leur véritable essor (après

Comme je le note dans une autre publication (Hewson 2006 : 57-59), les analyses proposées dans les deux articles en question portent sur un seul et même exemple de difficulté

pour être fidèle au sens, le traducteur doit être fidèle d’abord au “vouloir dire” de l’auteur (l’origine préverbale, de tout processus d’expression,

Ce manuscrit a présenté les recherches effectuées au cours de mon doctorat sur les récupérateurs d’énergie vibratoire à forts coefficients de