aj-qw'/o" innocent(é), quitte, exempté, impuni 58 emplois
√qwa : le châtiment
Gen. 24: 8
tazO= yti`[;buV]mi t;yQiˆnIw“ Úyr<+j}a' tk,l≤¢l; h~V;aih…â hb≤¶ato aløŸAµaiw“
.hM;v…â bv´`t; aløè ynI±B]Ata, qr"∞
Gen. 24: 8 eja;n de; mh; qevlh/ hJ gunh; poreuqh'nai meta; sou' eij" th;n gh'n tauvthn, kaqaro;" e[sh/ ajpo; tou' o{rkou touvtou:
movnon to;n uiJovn mou mh; ajpostrevyh/" ejkei'.
Gen. 24: 6 Et ’Abrâhâm lui a dit ÷ Garde-toi bien de faire-retourner mon fils là-bas ! (…) Gen. 24: 8 Et si la femme ne veut pas te suivre,
tu seras quitte [seras pur] du serment que je t'impose ÷ en tout cas, pour mon fils, tu ne le ramèneras pas là-bas!
Gen. 24:41
yTi≠j]P'v]miAla, a/b¡t; yKià yti+l;a…¢me h~q,N:Ti za…¶
.ytiâl;a;me yqi`n: t;yyIèh;w“ Jl;+ WŸnT]yI alø•Aµaiw“
Gen. 24:41 tovte ajqw'/o" e[sh/ ajpo; th'" ajra'" mou:
hJnivka ga;r eja;n e[lqh/" eij" th;n ejmh;n fulh;n kai; mhv soi dw'sin, kai; e[sh/ ajqw'/o" ajpo; tou' oJrkismou' mou.
Gen. 24:39 Et j’ai dit à mon maître : Peut-être la femme ne me suivra-t-elle pas ? Gen. 24:40 Et il m’a dit : YHVH, devant qui j’ai marché,
enverra son messager avec toi et il fera réussir ta route et tu prendras pour mon fils
une femme de ma famille [tribu] et de la maison de mon père.
Gen. 24:41 Alors, tu seras quitte de mon imprécation, puisque tu seras allé dans ma famille.
et, si on ne te la donne pas, tu seras quitte de mon imprécation.
Ex. 21:19
hK≤≠M'h' hQ …¢nIw“ /T¡n“['v]miAl[' ≈WjüB' JL´àh't]hiw“ µWq|y:Aµai .aP´âr"y“ aPoèr"w“ ˜T´`yI /Tüb]vi qr"è
Ex. 21:19 eja;n ejxanasta;" oJ a[nqrwpo" peripathvsh/ e[xw ejpi; rJavbdou, ajqw'/o" e[stai oJ patavxa":
plh;n th'" ajrgiva" aujtou' ajpoteivsei kai; ta; ijatrei'a. <
Ex. 21:18 Lorsque des hommes se disputent
et que l’un frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing ÷ sans qu’il en meure, mais qu’il doive s’aliter,
Ex. 21:19 si celui-ci se relève et marche dehors avec sa canne [son bâton], celui qui a frappé sera acquitté [sera innocent]÷
seulement, il devra payer son chômage et assurer les soins.
Ex. 21:28
tm´≠w: hV…`aiAta, /aè vyaiöAta, r/vè jG"!yIAykiâw“
.yqiân: r/V¡h' l['bæàW /r+c;B]Ata, l~kea;yE alø•w“ r/V%h' lqe⁄S;yI l/qŸs;
Ex. 21:28∆Ea;n de; kerativsh/ tau'ro" a[ndra h] gunai'ka, kai; ajpoqavnh/,
livqoi" liqobolhqhvsetai oJ tau'ro", kai; ouj brwqhvsetai ta; kreva aujtou':
oJ de; kuvrio" tou' tauvrou ajqw'/o" e[stai.
Ex. 21:28 Lorsqu'un bœuf [taureau°] encorne une homme ou une femme et qu'il (ou elle) meurt ÷ le bœuf [taureau°] sera lapidé de lapidation [(à coups) de pierres]
et on n'en mangera pas la chair [on ne se nourrira pas de sa viande]
et [mais] le maître du bœuf [taureau°] sera innocenté.
Ex. 23: 7
.[v…âr: qyDI¡x]a'Aalø yKià gro+h}T'Alaæâ q~yDIx'w“ yq i¶n:w“ qj…≠r“Ti rq,v≤`Arb'D“mi
Ex. 23: 7 ajpo; panto;" rJhvmato" ajdivkou ajposthvsh/:
ajqw'/on kai; divkaion oujk ajpoktenei'"
kai; ouj dikaiwvsei" to;n ajsebh' e{neken dwvrwn.
Ex. 23: 7 D’une parole mensongère [injuste], tu te tiendras éloigné [t'écarteras] ÷ et l’innocent ni le juste, ne les tue pas [≠tu ne les mettras pas à mort],
car je ne justifie pas le méchant [≠et tu ne justifieras pas l'impie, contre des dons].
Nb 5:19
Jt;+ao v~yai bkæàv; aløŸAµai h~V;aih…âAla, rmæ¶a;w“ ˜he%Koh' Ht;⁄ao ["yBiŸv]hiw“
Jv´≠yai tj'Tæ¢ ha…`m]fu tyfiöc; aløèAµaiw“
.hL,a´âh; µyrI¡rÄa;m]hæâ µyrIèM;h' yM´ömi yqiˆN:hi
Nb 5:19 kai; oJrkiei' aujth;n oJ iJereu;" kai; ejrei' th'/ gunaikiv Eij mh; kekoivmhtaiv ti" meta; sou',
eij mh; parabevbhka" mianqh'nai uJpo; to;n a[ndra to;n seauth'",
ajqwv/a i[sqi ajpo; tou' u{dato" tou' ejlegmou' tou' ejpikatarwmevnou touvtou:
Nb 5:19 Et le prêtre l’adjurera, il dira à la femme : Si aucun homme n’a couché avec toi,
si tu ne t’es pas dévoyée pour te rendre impure, avec un autre que ton mari ÷
sois indemne de cette eau d’amertume [innocentée de {= par} cette eau du reproche]
qui apporte la malédiction.
Nb 5:28
.[r" z:ê h[…àr“z“nIw“ ht…`Q]nIw“ awhi≠ hr:¡hof]W hV;+aih…â h~a;m]f]nI alø•Aµaiw“
Nb 5:28 eja;n de; mh; mianqh'/ hJ gunh; kai; kaqara; h\/, kai; ajqwv/a e[stai kai; ejkspermatiei' spevrma. <
Nb 5:28 Mais si la femme ne s'est pas rendue impure et qu'elle soit pure ÷ elle sera indemne [sera innocentée] et aura une semence.
Nb 5:31
.Hn:êwO[}Ata, aC…`Ti awhi+h' hV…¢aih;w“ ˜wO=[;me vyai`h; hQ …ànIw“
Nb 5:31 kai; ajqw'/o" e[stai oJ a[nqrwpo" ajpo; aJmartiva", kai; hJ gunh; ejkeivnh lhvmyetai th;n aJmartivan aujth'".
Nb 5:29 Telle est la Thorah des jalousies ÷
quand une femme se dévoie [se dévoie / commet une transgression]
alors qu'elle est soumise à son homme ; et qu'elle se rend impure [est souillée].
Nb 5:30Ou un homme sur qui passe un souffle de jalousie et qu'il devienne jaloux de sa femme ÷ il fera tenir cette femme debout devant le Seigneur et le prêtre lui appliquera intégralement cette loi.
Nb 5:31 Et le mari sera indemne de faute [sera innocenté du péché] ÷ mais cette femme-là, elle, portera sa faute [son péché].
Nb 32:22
Wbvu+T; rjæ¢a'w“ h~w:hy“ ynE•p]li ≈r<a;⁄h; hv;ŸB]k]nIw“
la´≠r:c]YImiW hw:¡hy“me µyYIüqin“ µt≤áyyIh]wI .hw:êhy“ ynEèp]li hZ:¡jua}l' µk≤öl; taZOìh' ≈r<a;Ÿh; ht;y“h;w“·
Nb 32:22 kai; katakurieuqh'/ hJ gh' e[nanti kurivou, kai; meta; tau'ta ajpostrafhvsesqe, kai; e[sesqe ajqw'/oi e[nanti kurivou kai; ajpo; Israhl,
kai; e[stai hJ gh' au{th uJmi'n ejn katascevsei e[nanti kurivou.
Nb 32:20 Et Moshèh leur a dit : Si vous faites [selon] cette parole ÷ si vous vous équipez devant YHVH pour marcher au combat
LXX ≠ [si vous vous mettez en armes devant le Seigneur pour la guerre],
Nb 32:21 si chez vous, tout (homme) équipé [hoplite] passe le Jourdain devant YHVH ÷ jusqu'à ce qu'Il ait dépossédé [écrasé] ses ennemis de devant Lui
Nb 32:22 et que la terre ait été soumise devant YHVH et qu'ensuite seulement vous vous en retourniez,
vous serez quittes [innocents] envers YHVH et envers Israël ÷ et cette terre-ci sera votre propriété devant YHVH (…)
Nb 32:25 Et les fils de Gâd et les fils de Re’oubén ont dit à Moshèh ÷ Tes serviteurs feront ce que mon seigneur commande.
Dt 24: 5
rb…≠D:Alk;l] wyl…`[; rboè[}y"Aaløw“ ab;+X;B' a~xeyE alø• hv;+d:j} hV…¢ai v~yai jQ æàyIAyKiâ .jq…âl;Arv,a} /Tèv]aiAta, jMæ`ciw“ tj;+a, hn:∞v; /Ÿtybel] hy<•h]yI yqi|n:
Dt 24: 5 ∆Ea;n dev ti" lavbh/ gunai'ka prosfavtw", oujk ejxeleuvsetai eij" to;n povlemon,
kai; oujk ejpiblhqhvsetai aujtw'/ oujde;n pra'gma:
ajqw'/o" e[stai ejn th'/ oijkiva/ aujtou' ejniauto;n e{na, eujfranei' th;n gunai'ka aujtou', h}n e[laben.
Dt. 24: 5 Si quelqu’un homme a pris femme récemment {= vient de prendre femme}, il ne partira pas à l’armée
et on ne fera passer sur lui [ne lui imposera] aucune charge ÷ il sera quitte {= exempté} dans sa maison pendant un an ; et il réjouira la femme qu’il a prise.
Dt 27:25
.˜m´âa; µ[…`h;AlK; rmæàa;w“ yq i≠n: µD:∞ vp,n<¡ t/Kèh'l] dj'vo+ j"q ´¢lø r~Wra;
Dt 27:25 ∆Epikatavrato" o}" a]n lavbh/ dw'ra patavxai yuch;n ai{mato" ajqwv/ou:
kai; ejrou'sin pa'" oJ laov" Gevnoito.
Dt. 27:25 Maudit soit celui qui accepte un cadeau [don] pour frapper à mort un sang innocent ! et tout le peuple dira : Amen ! [Puisse cela advenir! = Ainsi soit-il !]
Jos. 2:17
.WnT…â[]B'v]hi rv≤àa} hZ<¡h' Jt´à[;buV]mi Wnj]n"±a} µYI∞qin“ µyvi≠n:a}h; h;yl≤`ae Wrìm]aYow"
Jos. 2:19
µYI–qin“ Wnj]n"∞a}w" /v¡arob] /mèD: hx;Wjüh' Û Jt´áybe yteŸl]D"mi a*xeyEArv,a} lKo∞ hy:flh;w“
./BêAhy<h]Tiâ dy:¡Aµai Wnve+arob] /m∞D: tyIB'+B' J~T;ai hy<•h]yIê rv,Ÿa} lkow“·
Jos. 2:20
.WnT…â[]B'v]hi rv≤àa} Jt´`[;buV]mi µYI±qin“ WnyyI∞h;w“ hz<– WnrE∞b;D“Ata, ydIyGI¡T'Aµaiw“
Jos 2:17 kai; ei\pan oiJ a[ndre" pro;" aujthvn ∆Aqw'/oiv ejsmen tw'/ o{rkw/ sou touvtw/:
Jos 2:19 kai; e[stai pa'", o}" a]n ejxevlqh/ th;n quvran th'" oijkiva" sou e[xw, e[noco" eJautw'/ e[stai, hJmei'" de; ajqw'/oi tw'/ o{rkw/ sou touvtw/:
kai; o{soi eja;n gevnwntai meta; sou' ejn th'/ oijkiva/ sou, hJmei'" e[nocoi ejsovmeqa.
Jos 2:20 eja;n dev ti" hJma'" ajdikhvsh/ h] kai; ajpokaluvyh/ tou;" lovgou" hJmw'n touvtou", ejsovmeqa ajqw'/oi tw'/ o{rkw/ sou touvtw/.
Jos. 2:17 Et les hommes ont dit à (Rahab) :
(Voici comment) nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter.
Jos. 2:18 Voici, nous viendrons dans la terre
[≠dans une partie de la ville + et (alors) tu placeras le signe] ÷ ce cordon de fil [cette cordelette] écarlate
tu (l')attacheras à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre puis tu réuniras près de toi, dans la maison,
ton père et ta mère et tes frères et toute la famille de ton père Jos. 2:19 Et alors, quiconque sortira dehors par la porte de ta maison,
son sang sera sur sa tête et nous en serons quittes / innocents
LXX≠ [il sera coupable envers lui-même, mais nous serons quittes de ce serment-ci] ÷ mais quiconque sera avec toi dans la [ta] maison
TM [son sang sera sur notre tête si l’on porte la main sur lui].
LXX≠ [nous (en) serons coupables],
Jos. 2:20 Mais si tu racontes [découvres {= révèles}] ces paroles /affaires qui sont les nôtres ÷ nous serons quittes de ce serment que nous avons juré [≠envers toi].
Jug. 15: 3
.h[…âr: µM…`[i ynIüa} hc≤à[oAyKiâ µyTi≠v]liP]mi µ['Pæ`h' ytiyQ ´ànI ˜/v+m]vi µ~h,l; rm,aYoªw"
Jg(A) 15: 3 kai; ei\pen aujtw'/ Samywn ∆Aqw'/ov" eijmi to; a{pax ajpo; tw'n ajllofuvlwn, o{ti ejgw; poiw' meq∆ uJmw'n kakav.
Jg(B) 15: 3 kai; ei\pen aujtoi'" Samywn ∆Hqwv/wmai kai; to; a{pax ajpo; ajllofuvlwn, o{ti poiw' ejgw; met∆ aujtw'n ponhrivan.
Jug. 15: 1 Et il est advenu, après des jours, aux jours de la moisson des blés, Shimshôn a visité sa femme (…)
Jug. 15: 2 Et le père a dit : Je me suis dit que tu l’avais haïe de haine {= prise en aversion}
et je l’ai donnée à ton garçon-d’honneur [B≠à l'un de tes amis] ÷ Est-ce que sa sœur cadette n’est pas mieux qu’elle ?
Qu’elle soit donc ta femme à sa place !
Jug 15: 3 Et Shimshôn leur [A≠lui] a dit : Cette fois [B+ encore]
je serai quitte [A≠je suis innocent ; B≠je serai innocent] envers les Philistins ÷ si, moi, je leur [A≠vous] fais du mal !
1Sm. 19: 5
yTi%v]liP]h'Ata, J Y"∞w" /P⁄k'b] /vŸp]n"Ata, µ*c,Y:w"
jm…≠c]Tiw" t;yai`r: lae+r:c]yIAlk;l] h~l;/dg“ h[…¶WvT] hw:@hy“ c['Y"!w"
.µN:êji dwI¡D:Ata, tymiàh;l] yqi+n: µd:∞B] a~f;j‘t≤â hM;l…¶w“
1Sm. 19: 5 kai; e[qeto th;n yuch;n aujtou' ejn th'/ ceiri; aujtou' kai; ejpavtaxen to;n ajllovfulon, kai; ejpoivhsen kuvrio" swthrivan megavlhn, kai; pa'" Israhl ei\don kai; ejcavrhsan:
kai; i{na tiv aJmartavnei" eij" ai|ma ajqw'/on qanatw'sai to;n Dauid dwreavn…
1Sm. 19: 4 Et Yehônâthân a dit du bien de David à Shâ’ül, son père ÷
et il lui a dit : Que le roi ne péche pas contre son serviteur David,
car il n’a pas péché contre toi ; ses actions, au contraire, te sont d’un grand profit.
1Sm. 19: 5 Il a mis son âme dans sa paume et il a abattu le Philistin
et YHVH a opéré un grand salut {= une délivrance / victoire} [TMpour tout Israël] ; tu as vu et tu t’es réjoui [et tout Israël a vu et s’est réjoui] ÷
pourquoi donc pécherais-tu par {= en versant} un sang innocent, en faisant mourir David gratuitement {= sans raison} ?
1Sm. 25:26
Ú~v]p]n"Ayj´âw“ hw:•hy“Ayj' ynIfidoa} hT…¢['w“
Jl…≠ Ú`d“y: ["v´à/hw“ µymi+d:b] a/B∞mi h~w:hy“ Ú¶[}n:m] rv,Ÿa}
.h[…âr: ynI¡doa}Ala, µyviàq]b'm]hæâw“ Úyb,+y“ao l~b;n:k] Wyªh]yIê hT;%['w“
1Sm. 25:26 kai; nu'n, kuvrie, zh'/ kuvrio" kai; zh'/ hJ yuchv sou, kaqw;" ejkwvlusevn se kuvrio" tou'
mh; ejlqei'n eij" ai|ma ajqw'/on kai; swv/zein th;n cei'rav souv soi, kai; nu'n gevnointo wJ" Nabal oiJ ejcqroiv sou
kai; oiJ zhtou'nte" tw'/ kurivw/ mou kakav.
1Sm. 25:23 Et ’Abî-Gâïl [Abigaia] a vu David (…)
1Sm. 25:24 [TM+ Et elle est tombée] à ses pieds et elle a dit : (…)
1Sm. 25:26 Et maintenant, mon seigneur, par la vie de YHVH et par ta propre vie, puisque YHVH t’a empêché
d’en venir aux sangs [au sang +innocent] et de te sauver {= venger} par ta (propre)main ÷ maintenant donc, qu'ils deviennent comme Nâbâl,
tes ennemis et ceux qui veulent du mal à mon seigneur !
1Sm. 25:31
ynIfidoal' ble⁄ l/vŸk]mil]W h*q;Wpl] Ú^l] Û tazO§ hy<∞h]ti alø∞w“
/l– ynI¡doa} ["yvià/hl]W µN:±ji µ~D:AJP;v]liw“
.Út≤âm;a}Ata, T…`r“k'z:w“ ynI±doalæâ h~w:hy“ bfi¶yhew“
1Sm. 25:31 kai; oujk e[stai soi tou'to bdelugmo;" kai; skavndalon tw'/ kurivw/ mou, ejkcevai ai|ma ajqw'/on dwrea;n kai; sw'sai cei'ra kurivou mou aujtw'/.
kai; ajgaqwvsei kuvrio" tw'/ kurivw/ mou,
kai; mnhsqhvsh/ th'" douvlh" sou ajgaqw'sai aujth'/.
1Sm. 25:31 Que cela ne soit pas pour toi un trouble [une abomination]
ni un remords de conscience [un scandale] pour mon seigneur, d'avoir gratuitement {= sans raison} répandu un sang [+innocent]
et que mon seigneur se soit sauvé {= vengé} lui-même
LXX≠ [de s’être sauvé {= vengé} par la main de mon seigneur {= sa propre main}] ÷ et quand YHVH aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante
LXX≠ [et puisse le Seigneur faire du bien à mon seigneur
et tu te souviendras de ta servante pour lui faire du bien].
2Sm 3:28
rm,aYofiw" ˜ke+ yrEj}aæ¢me d~wID: [mæ¶v]YIw"
µl…≠/[Ad[' hw:¡hy“ µ[iàme yTiök]l'm]m'W ykiánOa; yqiŸn:
.r nEêA˜B, rnEèb]a' ym´`D“mi
2Sm 3:28 Kai; h[kousen Dauid meta; tau'ta kai; ei\pen
∆Aqw'/ov" eijmi ejgw; kai; hJ basileiva mou ajpo; kurivou e{w" aijw'no"
ajpo; tw'n aiJmavtwn Abennhr uiJou' Nhr:
2Sm. 3:28 Et David a entendu {= appris} ensuite la chose et il a dit :
Je suis, moi et mon royaume, innocent devant YHVH, pour jamais ÷ du sang de ’Ab-Nér, fils de Nér.
2Sm. 3:29 Qu’il retombe sur la tête de Yô’âb et sur toute la maison de son père ! …
2Sm 14: 9
Jl,M,+h'Ala, t~y[i/qT]h' hV…¶aih; rm,aTo⁄w"
.yqiân: /a¡s]kiw“ Jl,M≤àh'w“ ybi≠a; tyB´¢Al['w“ ˜wO™[;h, Jl,M≤öh' ynIèdoa} yl'|[;
2Sm 14: 9kai; ei\pen hJ gunh; hJ Qekwi'ti" pro;" to;n basileva
∆Ep∆ ejmev, kuvriev mou basileu', hJ ajnomiva kai; ejpi; to;n oi\kon tou' patrov" mou, kai; oJ basileu;" kai; oJ qrovno" aujtou' ajqw'/o".
2Sm. 14: 9 Et la femme de Theqôah a dit au roi :
Que la faute [iniquité], mon seigneur le roi, soit sur moi et sur la maison de mon père !
÷
le roi et son trône en seront innocents.
1Rs. 2: 5
hy:fiWrx]A˜B, ba…¢/y yli⁄ hc;[;ŸArv,a} t*ae T;[]d"^y: hT…¢a' µg"∞w“
laer:c]yI· t/a∞b]xi yrE∞c;AynEêv]li hc…¢[; rv≤¢a}
µgE±r“h'Y"∞w" r~t,y<ŸA˜b, ac…¶m;[}l'w“ rnE@A˜B, rnE!b]a'l]
µlø–v;B] hm…`j;l]miAym´âD“ µc,Y:èw"
.wyl…âg“r"B] rv≤àa} /l¡[}n"b]Wô wyn:±t]m;B] rv≤¢a} /Ÿtr:gOîj}B' hm;%j;l]mi ym´¢D“ ˜Te|YIw"
3Rs. 2: 5 kaiv ge su; e[gnw" o{sa ejpoivhsevn moi Iwab uiJo;" Sarouia", o{sa ejpoivhsen toi'" dusi;n a[rcousin tw'n dunavmewn Israhl, tw'/ Abennhr uiJw'/ Nhr kai; tw'/ Amessai> uiJw'/ Ieqer,
kai; ajpevkteinen aujtou;" kai; e[taxen ta; ai{mata polevmou ejn eijrhvnh/
kai; e[dwken ai|ma ajqw'/on ejn th'/ zwvnh/ aujtou' th'/ ejn th'/ ojsfuvi aujtou' kai; ejn tw'/ uJpodhvmati aujtou' tw'/ ejn tw'/ podi; aujtou':
3Rs. 2: 6 kai; poihvsei" kata; th;n sofivan sou
1Rs. 2: 5 Tu sais, toi aussi, (Shelomoh), ce que m’a fait Yô’âb, fils de Çerou-Yâh, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël,
à ’Ab-Ner, fils de Nér, et à ‘Amâsâ’, fils de Yèthèr
comment il les a tués, vengeant dans la paix le(s) sang(s) de la guerre ÷ et mettant un sang(s) de guerre [≠innocent]
sur la ceinture de mes [ses] reins et sur la sandale de mes [ses] pieds.
1Rs. 2: 6 Tu agiras selon ta sagesse ÷
et tu ne laisseras-pas ses cheveux-gris descendre en paix au au she’ôl
LXX ≠ [et tu ne laisseras-pas sa vieillesse descendre en paix à l'Hadès].
2Rs. 21:16
dao+m] hB´¢r“h' h~V,n"m] Jpæ¶v; yqi⁄n: µD:Ÿ µ*g"w“
hp≤≠l; hP≤¢ µIlæ`v;Wry“Ata, aL´àmiArv,a} d[æö .hw:êhy“ ynEèy[eB] [r"¡h; t/cè[}l' hd:+Why“Ata, ayfi¢j‘h, rv≤¢a} /ŸtaF;j'm´â dbæ¶l]
4Rs 21:16 kaiv ge ai|ma ajqw'/on ejxevceen Manassh" polu; sfovdra, e{w" ou| e[plhsen th;n Ierousalhm stovma eij" stovma, plh;n tw'n aJmartiw'n aujtou',
w|n ejxhvmarten to;n Ioudan tou' poih'sai to; ponhro;n ejn ojfqalmoi'" kurivou.
2Rs. 21:16 Et Menassèh a répandu aussi le sang innocent
en si grande abondance qu’il en a rempli Jérusalem d’une bouche {= extrémité} à l’autre ÷ sans parler du péché qu’il a fait commettre à Juda,
en faisant ce qui est mal aux yeux de YHVH.
2Rs. 24: 4
yq i≠n: µD:∞ µIlæ`v;Wry“Ata, aL´àm'y“w" Jp;+v; rv≤¢a} yŸqiN:h'AµD"ê µg"•w“
.jæløês]li hw:¡hy“ hb…àa;Aaløêw“
2Rs. 24: 4kaiv ge ai|ma ajqw'/on ejxevceen
kai; e[plhsen th;n Ierousalhm ai{mato" ajqwv/ou:
kai; oujk hjqevlhsen kuvrio" iJlasqh'nai.
2Rs. 24: 2 Et YHVH [celui-ci] a envoyé [TM+ contre (Yehô-Yaqîm)] les bandes des Khaldéens et les bandes de ’Aram et les bandes de Mo’âb et les bandes des fils de ‘Ammôn ; Il les a envoyées contre Juda pour le faire périr ÷
selon la parole qu’avait dite YHVH par la main de ses serviteurs les prophètes.
2Rs. 24: 3 Et c’est uniquement sur la bouche de YHVH que cela est arrivé en Juda, pour l’écarter loin de sa Face ÷
à cause des péchés de Menassèh, pour tout ce qu’il avait fait
2Rs. 24: 4 et aussi à cause du sang innocent qu’il avait répandu, remplissant Jérusalem de sang innocent ÷
et YHVH n’a pas voulu pardonner.
2Par 36: 5d kai; ejn ai{mati ajqwv/w/, w|/ ejxevceen Iwakim
kai; e[plhsen th;n Ierousalhm ai{mato" ajqwv/ou, kai; oujk hjqevlhsen kuvrio" ejxoleqreu'sai aujtouv".
2Par 36: 5c [Mais la fureur du Seigneur était contre Juda, pour le chasser de (devant) sa face, à cause des péchés de Manassè, en tout ce qu'il avait fait].
2Par 36: 5d [et (à cause) du sang innocent qu'avait répandu Iôakim qui avait rempli Jérusalem de sang innocent
et {= mais} le Seigneur n'a pas voulu les anéantir].
Est. 8:12e pollavki" de; kai; pollou;" tw'n ejp∆ ejxousivai" tetagmevnwn tw'n pisteuqevntwn ceirivzein fivlwn ta; pravgmata paramuqiva metaitivou" aiJmavtwn ajqwv/wn katasthvsasa
perievbale sumforai'" ajnhkevstoi"
Est. 8:12e Or bien des fois, bien de ceux qui se trouvaient constitués en autorité circonvenus par des amis qu’ils avaient chargés de gérer les affaires se sont fait les complices de l’effusion d’un sang innocent
et ont été entraînés à des malheurs irrémédiables.
1Ma. 1:37 kai; ejxevcean ai|ma ajqw'/on kuvklw/ tou' aJgiavsmato" kai; ejmovlunan to; aJgivasma.
1Ma 1:32 (Les Syriens) ont réduit en captivité les femmes et les enfants et, le bétail, ils en ont hérité {= se le sont approprié}.
1Ma 1:33 Puis ils ont reconstruit la Cité de David 1
avec un grand et fort rempart, des tours fortifiées, et elle est devenue leur citadelle (…)
1Ma 1:37 Et ils ont répandu un sang innocent autour du Sanctuaire° et ils ont souillé le Sanctuaire°.
2Ma 1: 8 kai; ejnepuvrisan to;n pulw'na kai; ejxevcean ai|ma ajqw'on:
kai; ejdehvqhmen tou' kurivou kai; eijshkouvsqhmen kai; proshnevgkamen qusivan kai; semivdalin
kai; ejxhvyamen tou;" luvcnou" kai; proeqhvkamen tou;" a[rtou".
2Ma 1: 7 Sous le règne de Démétrios, l'an cent soixante-neuf, nous, les Juifs, nous vous avons écrit
au plus fort de l'affliction qui nous est survenue dans ces années-là, depuis que Jason et ses compagnons
avaient écarté {= déserté} la cause de la Terre sainte et du royaume,
2Ma 1: 8 brûlé le portail et répandu un sang innocent;
mais nous avons prié le Seigneur et avons été exaucés, nous avons offert un sacrifice et de la fleur de farine, allumé les lampes et présenté les pains 2.
2Ma 7:19 su; de; mh; nomivsh/" ajqw'/o" e[sesqai qeomacei'n ejpiceirhvsa".
2Ma 7:18 Après celui-là, on amena le sixième qui, sur le point de mourir, déclara : Ne t'égare pas en vain,
nous, en effet, c'est à cause de nous-mêmes que nous souffrons pour avoir péché contre notre propre Dieu,
(c’est pourquoi)(cet événement) digned’étonnement est advenu.
2Ma 7:19 Mais, toi, ne présume pas que tu resteras impuni, après avoir entrepris de faire la guerre à Dieu.
1« la Cité de David » (2,31; 7,32; 14,36), ne désigne pas, comme 2 Sam 5,7, I'éperon sud de la colline orientale, située entre le
Ps. 10: 8
.WnPoêx]yI hk…àl]jel]â wyn:fiy[e¤ yq i≠n: gro§h}y" µyrIT;s]MiBæâ µyrI%xej} br"$a]m'B] Û bv´¶yE
Ps. 9:29 ejgkavqhtai ejnevdra/ meta; plousivwn ejn ajpokruvfoi" ajpoktei'nai ajqw'/on, oiJ ojfqalmoi; aujtou' eij" to;n pevnhta ajpoblevpousin:
Ps. 10: 4 n Le méchant, le nez élevé, ne s’inquiète de rien (…)
Ps. 10: 8 [ Près des hameaux, il se tient aux aguets ; dans des cachettes, il tue l’innocent ÷ Ps. 9:29 [Il se tient en embuscade avec des riches, dans des cachettes pour tuer l’innocent]
ses yeux se dissimulent au {= sont à l’affût du} miséreux° [ses yeux tournent leur regard vers le miséreux].
Ps. 15: 5
hL,a´≠Ahce[oê jq …àl;& aløè yqi%n:Al[' dj'voèw“ JÙv,n<B] ˜tæ¢n:Aalø Û /P•s]K' .µl…â/[l] f/M∞yI alø¡
Ps. 14: 5 to; ajrguvrion aujtou' oujk e[dwken ejpi; tovkw/
kai; dw'ra ejp∆ ajqwv/oi" oujk e[laben.
oJ poiw'n tau'ta ouj saleuqhvsetai eij" to;n aijw'na.
Ps. 15: 1 Psaume, à David.
Ps. 14: 1 YHVH, qui résidera sous ta Tente [≠ dans ta Demeure] ÷
qui demeurera [demeurera-sous-la-tente] sur ta montagne sainte ?
Ps. 15: 2 Celui qui marche intègre [sans-défaut] et qui pratique [œuvre (à)] la justice (…) Ps. 15: 5 Il ne prête pas son argent à intérêt [à usure]
et contre l’innocent ne prend {= n’accepte} pas de cadeau [de dons] ÷ qui agit ainsi ne sera ébranlé à jamais.
Ps. 18:26
.µM…âT'Ti µymi%T;¤ rbæàG“Aµ[i dS…≠j't]Ti dysiàj;Aµ[i
Ps. 17:26 meta; oJsivou oJsiwqhvsh/ kai; meta; ajndro;" ajqwv/ou ajqw'/o" e[sh/
Ps. 18:26 Avec qui est zélé°, Tu te montres zélé° ÷ avec le brave intègre, Tu te montres intègre.
LXX≠ [Pour le saint°, Tu seras Saint° ; et pour l’homme innocent, Tu seras innocent].
Ps. 24: 4
.hm…âr“mil] [Bæ¢v]nI alø¡w“ yvi≠p]n" aw“V…¢l' ac…¢n:Aalø Û rv≤¶a} bb…àle&Arb'Wô µyIP'%k' yq iàn“
Ps. 23: 4 ajqw'/o" cersi;n kai; kaqaro;" th'/ kardiva/, o}" oujk e[laben ejpi; mataivw/ th;n yuch;n aujtou' kai; oujk w[mosen ejpi; dovlw/ tw'/ plhsivon aujtou'.
Ps. 24: 3 Qui montera à la montagne de YHVH ÷
et qui se lèvera [tiendra debout] dans son lieu saint ? Ps. 24: 4 Celui qui a les paumes [mains] innocentes et le cœur pur°
qui n’a pas élevé [pris]en vain {= livré à la vanité} son âme ÷ et ne jure pas par tromperie {= pour tromper} [+ son prochain].
Ps. 26: 6
.hw:êhy“ Ú¢j}B'z“miAta, hb…`b]soa}w" yP…≠K' ˜/y§Q;nIB] ≈jæ¢r“a,
Ps. 25: 6 nivyomai ejn ajqwv/oi" ta;" cei'rav" mou
kai; kuklwvsw to; qusiasthvriovn sou, kuvrie,
Ps. 26: 6 Je lave mes paumes dans l'innocence [Je laverai° mes mains (avec) des innocents] ÷ et je fais le tour [ferai-le-tour] de ton autel, YHVH …
Ps. 73:13
.yP…âK' ˜/y§Q;nIB] ≈jæ`r“a,w: ybi≠b;l] ytiyKi¢zI qyrI£AJa'
Ps. 72:13 kai; ei\pa “Ara mataivw" ejdikaivwsa th;n kardivan mou kai; ejniyavmhn ejn ajqwv/oi" ta;" cei'rav" mou:
Ps. 73:12 Les voilà donc, les méchants ÷ et, toujours tranquilles, ils accroissent leur fortune ! Ps. 72:12 [Voici, ce sont là les pécheurs, et ils sont florissants ;
pour l’éternité ils possèdent la richesse !]
Ps. 73:13 [+Et j'ai dit:]
C'est donc du vide [vainement] que j'aie (gardé) irréprochable [≠ justifié] mon cœur ÷ et lavé mes paumes dans l'innocence [et lavé° mes mains (avec) des innocents].
Ps. 94:21
.W[yviâr“y" yq i¢n: µd:¡w“ qyDI–x' vp,n<∞Al[' WD/gy:£
Ps. 93:21 qhreuvsousin ejpi; yuch;n dikaivou kai; ai|ma ajqw'/on katadikavsontai.
Ps. 94:21 On s’attroupe (contre) [pourchasse] l’âme {= la vie} du juste ÷ et le sang innocent, on le condamne.
Ps. 94:22 Mais YHVH est pour moi une citadelle [s'est fait mon refuge] …
Ps. 106:38
˜['n:–k] yB´¢x'[}l' WjB]zI£ rv≤¢a} µh,%yte/nb]Wô µh≤¶ynEÙB]AµD" yqi^n: µd:ë WkŸP]v]YIêw"
.µymiâD:B' ≈r<a;%h;¤ π n"èj‘T,w"
Ps. 105:38 kai; ejxevcean ai|ma ajqw'/on,
ai|ma uiJw'n aujtw'n kai; qugatevrwn, w|n e[qusan toi'" gluptoi'" Canaan, kai; ejfonoktonhvqh hJ gh' ejn toi'" ai{masin
Ps. 106:38 Et ils ont répandu le sang innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles,
qu'ils ont sacrifiés aux idoles [(images) sculptées] de Canaan ÷ et la terre a été polluée par les sangs (versé).
Job 9:28
.ynIQ´ân"t] aløèAyKi yTi[]d"%y:¤ yt…≠boX]['Alk; yTir“gOìy:
Job 9:29
.[g:êyai lb,h≤¢ hZ<fiAhM;l; [v…≠r“a, ykiànOa;
Job 9:28 seivomai pa'sin toi'" mevlesin, oi\da ga;r o{ti oujk ajqw'/ovn me ejavsei".
Job 9:29 ejpeidh; dev eijmi ajsebhv", dia; tiv oujk ajpevqanon…
Job 9:27 [Car] si je dis : je veux oublier ma plainte [de parler] ÷
j’abandonneraima {= changerai de} face et sourirai [j’inclinerai ma face et je soupirerai]…
Job 9:28 je redoute toutes mes peines / tourments [≠ je tremble de tous mes membres] ÷ sachant que tu ne me tiendras pas(pour)innocent [≠ tiendras pas pour innocent].
Job 9:29 MOI, je serai (jugé) méchant ÷ pourquoi dès lors me fatiguer (pour) une buée ?
LXX≠ [Mais, dès lors que je suis impie, pourquoi ne suis-je pas mort ?]
Job 10:14
.ynIQ´ân"t] alø∞ ynIfiwO[}meW¤ ynIT…≠r“m'v]W ytiaf…àj;Aµai
Job 10:15
yvi≠aro aC…¢a,Aalø yTiq]d"x;w“£ yli% yl'$l]a' yTi[]v'^r:Aµai .yyIôn“[; ha´àr“W ˜/l%q;¤ [bæàc]
Job 10:14 ejavn te ga;r aJmavrtw, fulavssei" me,
ajpo; de; ajnomiva" oujk ajqw'/ovn me pepoivhka".
Job 10:15 ejavn te ga;r ajsebh;" w\, oi[mmoi:
ejavn te w\ divkaio", ouj duvnamai ajnakuvyai, plhvrh" ga;r ajtimiva" eijmiv.
Job 10:13 Et voici ce que tu dissimulais / (me)réservais en ton cœur (…) Job 10:14 [Car] si j'ai péché, tu m'as gardé {= surveillé} ÷
et de ma faute [iniquité] tu ne m'as pas tenu (pour) innocent [≠ tenu (pour) innocent].
Job 10:15 Si je suis méchant, malheur° à moi [impie, malheur-à-moi] !
et si je suis justifié, je ne (re)lève pas la tête [(reconnu) juste, je ne peux relever-la-tête]÷
rassasié d'ignominie [car je suis rempli de déshonneur], [TM+ abreuvé de misère] ! Job 12: 6
la´≠ yzEyGI∞r“m'l] t/jFub'Wô µydI%d“voêl] Û µyliŸh;aoê Wyl…¶v]yI
./dîy:B] H'/l∞a‘ aybi`he rv≤¶a}l'
Job 12: 6 ouj mh;n de; ajlla; mhdei;" pepoiqevtw ponhro;" w]n ajqw'/o" e[sesqai, o{soi parorgivzousin to;n kuvrion, wJ" oujci; kai; e[tasi" aujtw'n e[stai.
Job 12: 6 Elles sont tranquilles° les tentes des dévastateurs et pleine-sécurité pour ceux qui irritent Dieu ÷
pour qui fait venir ’Eloah dans sa main !
LXX≠ [Mais que personne ne soit confiant,
qu'étant mauvais, il sera tenu (pour) innocent ;
ceux qui provoquent le Seigneur, comme s'il n'y avait aucune enquête à leur sujet]
Job 22:30
.ÚyP≤âK' rbo∞B] fl'%m]nIw“¤ yq i≠n:Ayaiâ fL´àm'y“ô
Job 22:30 rJuvsetai ajqw'/on, kai; diaswvqhti ejn kaqarai'" cersivn sou.
Job 22:30 Il délivrera (même celui quin'est) pas innocent [≠ Il délivrera l’innocent] ÷ et il sera délivré [≠ sois sauvé] par la pureté° de tes paumes [mains].
Sira 7: 8 mh; katadesmeuvsh/" di;" aJmartivan: ejn ga;r th'/ mia'/ oujk ajqw'/o" e[sh/.
Sira 7: 8 Ne lie pas {= renouvelle pas} deux fois le péché, car pour un seul, tu ne seras pas impuni.
Jér. 2:34
µyYI–qin“ µynI¡/yb]a, t/vèp]n" µD"ü Wa+x]m]nI J~yIp'~n:k]Bi µG"•
.hL,a´âAlK;Al[' yKià µyti`ax;m] tr<T≤àj]M'b'Aaløê
Jér. 2:35
yNIM≤≠mi /P¡a' bv…à Jaæö ytiyQe+nI yKi¢ yŸrIm]aToêw"
.ytiaf…âj; aløè JrE¡m]a;Al[' Jt;+/a fP…¢v]nI yŸnIn“hi
Jér. 2:34 kai; ejn tai'" cersivn sou euJrevqhsan ai{mata yucw'n ajqwv/wn:
oujk ejn dioruvgmasin eu|ron aujtouv", ajll∆ ejpi; pavsh/ druiv.
Jér. 2:35 kai; ei\pa" ∆Aqw'/ov" eijmi, ajlla; ajpostrafhvtw oJ qumo;" aujtou' ajp∆ ejmou'.
ijdou; ejgw; krivnomai pro;" se; ejn tw'/ levgein se Oujc h{marton.
Jér. 2:34 Jusque dans tes ailes {= pans de manteau} [≠ sur tes mains],
on trouve le sang d’âmes {= d’êtres}, [TM+ indigentes], innocentes ÷
que tu n’avais pas surprises en délit d’effraction et, par dessus tout cela …
LXX≠ [je ne les ai pas trouvés dans des anfractuosités, mais sur tous les chênes]
Jér. 2:35 … tu dis : Je suis innocente [Je suis innocente], certainement sa colère s’est détournée de moi ÷
me voici : j’entre en jugement avec toi sur ce que tu dis : Je n’ai point péché.
Jér. 7: 6
hZ<–h' µ/q∞M;B' Wk¡P]v]TiAlaæâ yqi+n: µd:∞w“ Wqvo+[}tæâ alø∞ h~n:m;l]a'w“ µ/t•y: rGE∞
.µk≤âl; [r"èl] Wk¡l]te aløè µyrIüjea} µyhiáløa‘ yrEŸj}a'w“
Jér. 7: 6 kai; proshvluton kai; ojrfano;n kai; chvran mh; katadunasteuvshte kai; ai|ma ajqw'/on mh; ejkcevhte ejn tw'/ tovpw/ touvtw/
kai; ojpivsw qew'n ajllotrivwn mh; poreuvhsqe eij" kako;n uJmi'n, Jér. 7: 6 Si résident [immigré], [et] orphelin et veuve ,
vous ne (les) exploitez [tyrannisez] pas ;
si le sang innocent, vous ne (le) répandez pas en ce lieu-ci ÷ si vous n’allez pas à la suite de dieux autres pour votre malheur, Jér. 7: 7 alors je vous ferai demeurer [habiter] en ce lieu-ci …
Jér. 19: 4
µyrI+jea} µyhi¢løale /ŸbAWrF]q'y“w" h~Z<h' µ/q•M;h'Ata, Wr|K]n"y“ w"ê ynIbu%z:[} rv≤¢a} Û ˜['y"∞
hd:–Why“ yk´¢l]m'W µh≤`yte/bêa}w" hM;h´à µW[üd:y“Aaløê rv≤áa}
.µYIêqin“ µD"è hZ<¡h' µ/qèM;h'Ata, Waül]m…âW
Jér. 19: 4 ajnq∆ w|n ejgkatevlipovn me kai; ajphllotrivwsan to;n tovpon tou'ton kai; ejqumivasan ejn aujtw'/ qeoi'" ajllotrivoi",
oi|" oujk h[/deisan aujtoi; kai; oiJ patevre" aujtw'n,
kai; oiJ basilei'" Iouda e[plhsan to;n tovpon tou'ton aiJmavtwn ajqwv/wn Jér. 19: 3 … Ainsi parle YHVH Çebâ’ôth [le Seigneur, le Dieu d’Israël] :
Voici je fais venir sur ce lieu un malheur tel que quiconque l’entendra,
les [ses deux] oreilles lui en tinteront [résonneront] ; Jér. 19: 4 parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont aliéné ce lieu
et qu’ils y ont fait fumer (l'encens) pour des dieux autres [étrangers], que n’ont connus ni eux, ni leurs pères, [TM+ ni les rois de Juda] ÷ et qu’ils [que les rois de Juda] ont rempli ce lieu des sangs des innocents.
Jér. 22: 3
q/v–[; dY"∞mi lWz™g: WlyXiàh'w“ hq;+d:x]W f~P;v]mi Wc•[} hw:fihy“ rmæ¢a; Û hKo∞
.hZ<êh' µ/qèM;B' Wk¡P]v]TiAlaæâ yqi+n: µd:∞w“ Wsmo+j]T'Ala' WŸnToAla' hn:•m;l]a'w“ µ/tŸy: r*gEw“
Jér. 22: 3 Tavde levgei kuvrio"
Poiei'te krivsin kai; dikaiosuvnhn
kai; ejxairei'sqe dihrpasmevnon ejk ceiro;" ajdikou'nto" aujto;n kai; pro"hvluton kai; ojrfano;n kai; chvran
mh; katadunasteuvete kai; mh; ajsebei'te kai; ai|ma ajqw'/on
mh; ejkcevhte ejn tw'/ tovpw/ touvtw/.
Jér. 22: 3 Ainsi parle YHVH : Pratiquez droit et justice ;
délivrez le spolié des mains de l’exploiteur,
LXX≠ [et délivrez° celui qui est pillé des mains de celui qui lui fait subir l'injustice] ÷ et le résident [l'immigré], [et] l’orphelin et la veuve,
ne les molestez [tyrannisez] pas, ne les violentez pas ; et le sang innocent,
ne le répandez pas en ce lieu-ci.
Jér. 22:17
Ú[≤≠x]BiAl['Aµai yKi` Ú+B]liw“ Ú~yn<Ÿy[e ˜ya´¶ yKi¢
.t/cê[}l' hx…`WrM]h'Al['w“ qv,[oèh;Al['w“ J/P+v]li yŸqiN:h'AµD"ê l[æ¶w“
Jér. 22:17 ijdou; ou[k eijsin oiJ ojfqalmoiv sou oujde; hJ kardiva sou kalhv, ajll∆ eij" th;n pleonexivan sou
kai; eij" to; ai|ma to; ajqw'/on tou' ejkcevein aujto;
kai; eij" ajdivkhma kai; eij" fovnon tou' poiei'n.
Jér. 22:15 … Ton père n’a-t-il pas mangé et bu ? il pratiquait droit et justice (…) Jér. 22:17 Mais toi, tu n’as d’yeux ni de cœur que pour ton gain ÷
LXX≠ [Voici, ni tes yeux ni ton cœur ne sont beaux, mais ils vont à ta cupidité]
pour le sang de l’innocent, afin de le répandre, pour l’extorsion et la violence [les injustices et le meurtre], afin de les pratiquer.
Jér. 46:28
ynIa…≠ Ú`T]ai yKià hw:±hy“Aµaun“ b~qo[}y"ê yDI•b][' ar:|yTiAla' hT;a'·
hM;v;% ÚyTi¢j]D"hi rv≤áa} Û µyI∞/Gh'Alk…âB] hl;⁄k; hc,Ÿ[‘a, y°Ki .;Q≤ân"a} aløè hQ´`n"w“ fP;+v]Mil' Ú~yTi~r“S'yIw“ hl;+k; hc≤¢[‘a,Aalø Ú~t]aoêw“
Jér. 26:28 mh; fobou', pai'" mou Iakwb, levgei kuvrio", o{ti meta; sou' ejgwv eijmi:
o{ti poihvsw suntevleian ejn panti; e[qnei, eij" ou}" ejxw'sav se ejkei', se; de; ouj mh; poihvsw ejklipei'n:
kai; paideuvsw se eij" krivma kai; ajqw'/on oujk ajqw/wvsw se.
Jér. 46:28 Et toi, mon serviteur Ya‘aqob, ne crains pas — oracle de YHVH Jér. 26:28 — car Je suis avec toi ÷
car je ferai achèvement {= extermination}
parmi toutes les nations où je t’ai banni ÷
de toi, je ne ferai pas achèvement {= extermination}
LXX≠ [mais, toi, je ne te ferai pas disparaître], mais je te corrigerai selon le jugement,
et, pour (ce qui est de) te laisser impuni [et (tu serais) impuni ?], non, je ne te laisserai pas impuni.
Jér. 26:15
y‹tiao µÙT,a' µyti¢mim]Aµai yKi¢ W[%d“Te ["do§y: Û Jaæ¢
h;yb≤≠v]yOAla,w“ taZO™h' ry[iàh;Ala,w“ µk,+yle[} µynI∞t]nO µ~T,a' yqi%n: µd:∞AyKi .hL,a´âh; µyrI¡b;D“h'AlK; ta´à µk,+ynEz“a;B] r~Bed"l] µk,+yle[} h~w:hy“ ynIjæ¶l;v] tm,%a‘b, yKi¢
Jér. 33:15 ajll∆ h] gnovnte" gnwvsesqe o{ti, eij ajnairei'tev me, ai|ma ajqw'/on divdote ejf∆ uJma'"
kai; ejpi; th;n povlin tauvthn kai; ejpi; tou;" katoikou'nta" ejn aujth'/:
o{ti ejn ajlhqeiva/
ajpevstalkevn me kuvrio" pro;" uJma'"
lalh'sai eij" ta; w\ta uJmw'n pavnta" tou;" lovgou" touvtou".
Jér. 26:12 Mais Yrme-Yâhou a dit à tous les princes et à tout le peuple, pour dire :
(C’est) YHVH (qui) m’a envoyé prophétiser
à l’adresse de cette Maison-ci et à l’adresse de cette ville-ci, toutes les paroles que vous avez entendues.
Jér. 26:13 Maintenant donc, améliorez votre voie et vos entreprises Jér. 33:13 et écoutez la voix de YHVH votre Dieu ÷
et YHVH regrettera [arrêtera] le mal dont il a parlé contre vous.
Jér. 26:14 Pour moi, me voici entre vos mains;
traitez-moi comme il vous semblera bon et juste.
Jér. 26:15 Cependant, sachez-le bien, si vous me faites mourir,
Jér. 33:15 c’est un sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et sur ses habitants ÷ car en vérité,
(C’est) YHVH (qui) m’a envoyé vers vous pour dire à vos oreilles toutes ces paroles-là.
Sus. q 53 krivnwn krivsei" ajdivkou"
kai; tou;" me;n ajqwv/ou" katakrivnwn ajpoluvwn de; tou;" aijtivou", levgonto" tou' kurivou
∆Aqw'/on kai; divkaion oujk ajpoktenei'":
Dan. 13:51 Et Daniel leur a dit :
Séparez-les l'un de l'autre, loin ; et je les interrogerai°/ jugerai.
Dan. 13:52 Lorsqu'on les eut séparés l'un de l'autre, il en a appelé un et lui a dit :
= Suzq 52 Homme vieilli dans le mal,
maintenant reviennent les péchés que tu commettais auparavant, Dan. 13:53 en rendant des jugements injustes,
= Suzq 53 et en condamnant des innocents mais en déliant {= acquittant} des coupables, alors que le Seigneur a dit :
Tu ne tueras pas un innocent ni un juste.
Sus. 53 pisteuqei;" ajkouvein
kai; krivnein krivsei" qavnaton ejpiferouvsa"
kai; to;n me;n ajqw'/on katevkrina", tou;" de; ejnovcou" hjfivei", tou' kurivou levgonto"
∆Aqw'/on kai; divkaion oujk ajpoktenei'":
Dan. 13:52 Comme on les séparait, Daniel a dit à l'assemblée :
= Suz :52 Maintenant, ne considérez pas que ce sont des anciens et ne dites pas : Ils ne commettent pas de fausseté !
Mais je vais les interroger / juger selon ce qui me conviendra Et il a appelé le premier d'entre eux
et le plus jeune des anciens s'est avancé et Daniel lui a dit : Ecoutez, Ecoutez ! Tes méfaits ont vieilli aujourd'hui
maintenant tu vas régler les péchés que tu as commis auparavant.
Sus. 53 On avait foi en toi pour entendre (des causes)
LXX et juger (avec) des sentences de mort (déjà) portées et, l'innocent, tu (le) condamnais mais, les coupables, tu (les) acquittais
alors que le Seigneur a dit :
Tu ne tueras pas un innocent ni un juste.
Mt. 27: 4 levgwn,
”Hmarton paradou;" ai|ma ajqw'/on.
oiJ de; ei\pan, Tiv pro;" hJma'"… su; o[yh/.
Mt 27: 1 Or, le matin étant advenu,
tous les chefs des prêtres et les anciens du peuple ont tenu conseil contre Yeshou‘a, pour le mettre à mort.
Mt 27: 2 Et l'ayant lié, ils l’ont emmené
et ils l’ont livré à Pilatus, le gouverneur.
Mt 27: 3 Alors Yehoudah, qui le livrait, voyant qu’il avait été condamné,
se ravisant / regrettant,
a retourné les trente (pièces) d’argent aux grands-prêtres et aux anciens, en disant :
Mt 27: 4 J’ai péché en livrant un sang innocent.
mais ils ont dit :
Qu'est-ce que cela nous (fait) ? Toi, tu verras° {= A toi de voir} !
Mt. 27:24 ijdw;n de; oJ Pila'to" o{ti oujde;n wjfelei' ajlla; ma'llon qovrubo" givnetai, labw;n u{dwr ajpenivyato ta;" cei'ra" ajpevnanti tou' o[clou
levgwn,
∆Aqw'/ov" eijmi ajpo; tou' ai{mato" touvtou:
uJmei'" o[yesqe
Mt 27:23 (Pilatus) a déclaré : Quel mal a-t-il donc fait ? Et eux criaient plus fort : Qu'il soit crucifié ! Mt 27:24 Pilatus, voyant que cela ne servait à rien,
mais qu'il en résultait plutôt du tumulte,
a pris de l'eau et s'est lavé les mains devant la foule, en disant :
Je suis innocent de ce sang-là ;