• Aucun résultat trouvé

Création, expérimentation et diffusion du théâtre contemporain espa...

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Création, expérimentation et diffusion du théâtre contemporain espa..."

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

                 

 

APPEL A COMMUNICATIONS COLLOQUE INTERNATIONAL

UNIVERSITE DE PAU ET DES PAYS DE L'ADOUR 14-15-16 octobre 2015

Bayonne - Anglet - Biarritz En collaboration avec le

Festival International de Théâtre Espagnol et Latino-Américain Les Translatines

Création, expérimentation et diffusion du théâtre contemporain espagnol et latino-américain

Influencé par les essais d'Antonin Artaud, de Jerzy Grotowski, de Bertolt Brecht, par les réalisations du Living Theatre, du Bread and Puppet, de l'Odin Teatret, de Peter Brook, de Tadeuz Kantor, ainsi que par le happening et la performance, le théâtre contemporain espagnol et latino-américain opte pour des créations souvent collectives par le biais desquelles puisse se construire une esthétique nouvelle où se mélangent les Arts et s'intensifie l'expression corporelle.

Il invite le public à la réflexion, à une immersion sensorielle. Il délivre un message politique, propose une vision critique de la société actuelle dénuée de toute intention moralisatrice. Il investit des espaces qui n'ont pas été pensés pour accueillir des représentations théâtrales. Il abolit parfois même les frontières entre la scène et la salle et il invite le public à participer à une cérémonie collective. De nos jours, sont à l'affiche nombre de spectacles étrangers, en version originale, surtitrés ou traduits en français, parmi lesquels, des montages espagnols et latino- américains. Or, existent-ils des spécificités propres au théâtre contemporain espagnol et latino- américain ? Peut-on parler de « mouvement alternatif » et d'une esthétique particulière ? Quelles sont les caractéristiques de ces dramaturges, de ces compagnies et de ces mises en scène ?

De toute évidence, le surtitrage des textes, lesquels se sont progressivement éloignés du schéma classique, a favorisé la diffusion des créations espagnoles et latino-américaines en offrant à des spectateurs non hispanophones l'opportunité de les découvrir. La traduction influence parfois l'écriture des pièces ainsi que leur mise en scène puisque certains créateurs optent pour l'intégrer à leurs spectacles. Qu'est-ce qu'un texte dramatique aujourd'hui ? Comment se traduit-il

? Comment est-il mis en scène ? Quelles sont les difficultés au moment de surtitrer un spectacle ? Comment surmonter la barrière linguistique ?

En 2006, dans les Actes du colloque Tendencias Escénicas al inicio del siglo XXI, réunis par José Romera Castillo, César Oliva affirmait que les festivals et les rencontres théâtrales avaient offert des opportunités de diffusion au théâtre contemporain, au point de constituer un circuit spécifique pour des publics minoritaires. À cela, il faudrait ajouter que les dramaturges et les metteurs en

(2)

scène de ce mouvement cantonné aux salles alternatives, ont souvent vu leur travail mieux accepté et plus reconnu à l'étranger que dans leur propre pays. Rodrigo García en est probablement le meilleur exemple. Sa récente nomination à la direction du Théâtre des 13 vents de Montpellier confirme l'intérêt croissant de la France envers le théâtre contemporain espagnol et latino-américain qui pourtant, suscite des polémiques et déchaîne les passions. Néanmoins, la réception du public et de la critique français est le plus souvent positive, les commentaires enthousiastes et élogieux.

Parmi les festivals consacrés à la diffusion de ces spectacles, depuis 1992, se tient sur la côte basque, le Festival International de Théâtre Espagnol et Latino-américain Les Translatines, orchestré par la Compagnie du Théâtre des Chimères de Biarritz, que dirige Jean-Marie Broucaret. Tandis qu'il contribue également à la représentation et à la diffusion du théâtre en langue basque, il s'est progressivement construit une renommée internationale en accueillant des créateurs et des compagnies tels que La Fura dels Baus, La Cuadra de Sevilla, Semola, Els Joglars, Teatro del Silencio, Teatro de los Andes, La Troppa, Periférico de Objetos, La Guarda, Yuyachkani, La Carnicería Teatro de Rodrigo García, Atra Bilis d'Angélica Liddell, Matarile Teatro, Marta Galán, le Teatro dos Attores d'Enrique Díaz, Claudio Tolcachir, Cristián Plana, Teatro Petra, Maldita Vanidad. À ce titre, en 2012, Les Translatines se sont vues récompensées par le Premio Max Iberoamericano. L'édition 2015 qui aura lieu du 10 au 17 octobre sur la Côte Basque, mettra à l'honneur des créations venant du Mexique, pays invité, et bien d'autres spectacles en langues espagnole et basque.

À l'occasion de cette nouvelle édition et par le biais de ce colloque, il convient d'analyser et d'établir un premier bilan concernant la diffusion de ces nouvelles dramaturgies et de ces mises en scène. Le théâtre contemporain espagnol et latino-américain s'est-il fait une véritable place au sein de la programmation française ? Demeure-t-il encore cantonné aux salles alternatives et aux festivals ? Quant est-il vraiment de sa diffusion ? Quels circuits accueillent ces créations en langue espagnole et/ou en d'autres langues nationales ? À quel type de public s'adressent-elles ?

Ce colloque international a pour objectif de réunir aussi bien des chercheurs spécialistes de théâtre espagnol et latino-américain que des professionnels des Arts Scéniques, des dramaturges, des metteurs en scène, des comédiens, des directeurs de Théâtre et des professionnels de la traduction.

Les propositions de communication (titre et résumé de 300 mots maximum) en français ou en espagnol sont à envoyer avant le 15 octobre 2014 à l'adresse suivante :

beatrice.bottin@univ-pau.fr

Les communications se feront en français, en espagnol ou en basque.

Les actes du colloque feront l'objet d'une publication écrite après acceptation du Comité de lecture.

Comité d'organisation : Béatrice Bottin (UPPA), Dolores Thion Soriano-Mollá (UPPA), Christian Manso (UPPA), Festival Les Translatines.

Comité Scientifique : Jean-Marie Broucaret (Festival Les Translatines), Béatrice Bottin (UPPA), Dolores Thion Soriano-Mollá (Pr. UPPA), Christian Manso (PREM UPPA), Rosa de Diego (Pr.

UPV/EHU), Eneko Lorente (UPV/EHU), Fernando Doménech Rico (RESAD, Madrid), Óscar Cornago Bernal (CSIC, Madrid), Ramiro Noriega (Universidad San Francisco de Quito, Equateur), Marta Galán (Créatrice, Barcelone).

Adresse : Laboratoire de recherche en Langues, Littératures et Civilisations de l’Arc Atlantique (LLCAA—EA 1925)

U.F.R. Lettres – Av. du Doyen Poplawski B.P 1160 - 64013 PAU Université Cedex

Téléphone : +33 (0) 5 59 40 73 76 Fax : +33 (0) 5 59 40 71 88 e-mail : arc.atlantique@univ-pau.fr

Références

Documents relatifs

- Procès-verbal de la 28ème session de la commission mixte du 16-18 décembre 1981 ; compte-rendu de la mission effectuée par Anne Marie Autissier, chargée de mission aux

Si le théâtre d’éducation repose essentiellement sur la pratique théâtrale, les pédagogies actives du XX e siècle qui reviennent au geste, après un enseignement

Les bienséances, les unités de temps et de lieu, la stricte distinction et la hiérar- chie des genres selon laquelle tragédie et comédie s’opposeraient, à la

21 Chaque année depuis 1999 sont accordées dans le cadre de ce programme franco- allemand, coordonné et financé par le Goethe-Institut (Lyon), la DVA-Stiftung

De fait, le théâtre contemporain s'est installé en dehors des lieux prévus pour la représentation, et parfois en dehors des textes, allant puiser dans le domaine

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des

- « Le sol est comme ça pour montrer que le personnage pourrait basculer à tout moment, qu'il tient debout pour l'instant mais qu'il risque de tomber à chaque pas ».. Parce que le

- auto sacramental et entremés - ont eu en effet ooe consc de la relativité historique d'un répertoire conçu pour répondr jour à la demande de spectateurs sans cesse épris de