• Aucun résultat trouvé

Zubereraren eta biarneraren arteko harremanez : lexiko mailegatua eta ahoskatzea – <br />Eranskina : Corpusa - Hitzen zerrendak

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Zubereraren eta biarneraren arteko harremanez : lexiko mailegatua eta ahoskatzea – <br />Eranskina : Corpusa - Hitzen zerrendak"

Copied!
10
0
0

Texte intégral

(1)

HAL Id: artxibo-00353464

https://artxiker.ccsd.cnrs.fr/artxibo-00353464v2

Submitted on 16 Jan 2009

HAL is a multi-disciplinary open access archive for the deposit and dissemination of sci- entific research documents, whether they are pub- lished or not. The documents may come from teaching and research institutions in France or abroad, or from public or private research centers.

L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est destinée au dépôt et à la diffusion de documents scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, émanant des établissements d’enseignement et de recherche français ou étrangers, des laboratoires publics ou privés.

Zubereraren eta biarneraren arteko harremanez : lexiko mailegatua eta ahoskatzea – Eranskina : Corpusa -

Hitzen zerrendak

Jean-Baptiste Coyos

To cite this version:

Jean-Baptiste Coyos. Zubereraren eta biarneraren arteko harremanez : lexiko mailegatua eta ahoskatzea – Eranskina : Corpusa - Hitzen zerrendak. “ Pirinioetako hizkuntzak : lehena eta oraina

”Euskaltzaindiaren Nazioarteko XVI. Biltzarra - Iruñea, 2008, Iruñea / Pamplona, Espainia. �artxibo- 00353464v2�

(2)

« Pirinioetako hizkuntzak : lehena eta oraina » Euskaltzaindiaren Nazioarteko XVI. Biltzarra - Iruñea 2008 b. Euskal Dialektologia eta Onomastika

LATIN KLASIKOARI, LATIN ARRUNTARI EDO ERROMANTZEARI

USTEZKO LEXIKO MAILEGATUA : ZUBERERA « KONTSERBADORE / KONTSERBADOREAGO »

LATINA1 BATUA ZUBERERA Olorue Escòs GASKOIA FRANTSESA2

angelu aingeru

[aȂgý]

aingürü

[ándȢu] /ánǦu/

3 anjo ange

aprilis apiril

[ap

h

íl]

apiril

[abríu]

abriu avril

rastellu eskuare

[araȒtély]

arrastelü

[arrastέt] /aRestέŃ/

(ar)rastèth râteau

fǎba baba

[bába]

baba

[hábǤ]

4

/hábƽ/

hava fève

fagus pago

[bágo]

bago

[hak] /hak/

hac hêtre

festa jai

[bέşta]

besta

[hέstǤ]

hèsta fête

voce ahots

[bǤts]

botz

[buts] /buts/

votz voix

cælum zeru

[sély]

zelü

[sǫw] /sǫw/

cèu ciel

camera ganbera

[k

h

’ãbéa]

kanbera

[kránbǤ] /krámpƽ/

crampa chambre

cappellus txapel

[tȓápǫl]

txapel

[kapέtȓ]

5

/ȓapέw/

capèth chapeau

circŭlum zirkulu

[kyrkýȞy]

kürküilü

[sέrkle] /sérklƽ/

cerc cercle

clārus argi

[klar]

klar

[kla] /kla/

clar clair

colōre kolore

[kolóe]

kolore

[kulú]

color couleur

1Hitz latina lau iturriren arabera emana da eta hoien artean korrespondantziarik ez dago beti : M. Grosclaude, 70 clés…, Hourquebie eta Pinque, Phonologie synchronique...., urriago Félix Gaffioten Dictionnaire illustré Latin-Français bokal labur eta luze aipatzen dituena eta Laroussen Dictionnaire de la langue française Lexis.

2 Euskara batuan eta frantsesean emana den adiera da zubererarena edo hurbilena, eta ez latinena edo biarnerarena.

3 Escòseko hizkeraren kasuan Hourquebie-Pinquen transkripzio fonologikoa ematen dugu eta ez ahoskera, // artean beraz.

4 Bokal hori amaiera absolutuan dena

[Ǥ]

itxi bat da ; beraz

[Ǥ]

puntu batekin azpian egiazko zeinua litzateke. Lourdiosen (Aspe ibarra)

[hába]

da Olorueko berriemaileen arabera. Biarnoko mendietan

-[a]

badugu -[

Ǥ]

edo -

[ƽ]-

n ordez. Allièresek

[o]

ematen du langedocien-entzat.

5Olorueko berriemaileek

[kapέtȓ]

forma nahiago dute

[kapέt]

baino, -[

tȓ]-

ekikoa mendikoa izanik ere.

(3)

2

spătha ezpata

[ǫspáta]

ezpata

[ǫspádǤ]

espada épée

spǎthŭla sorbalda

[ǫşpálda]

espalda

[ǫspálǤ] /espálƽ/

espatla épaule

spart-anĕam espartin

[ǫşpartíȂa]

espartina

[ǫspartéȂǤ]

espartenha espadrille

cattus katu

[gát

h

y]

gatü

[gat] /gat/

gat chat

castellum gaztelu

[gastély]

gaztelü

[kastέt]

castèth château

causa gauza

[gájsa]

gaüza

[káwzǤ] /káwzƽ/

causa chose

corpus gorputz

[k

h

órpits]

korpitz

[kǤs]

còs corps

crux, crucis gurutze

[k

tȓe]

kürütxe

[kruts] /kruts/

crotz croix

ecclesia eliza

[elísa]

eliza

[glέjzǤ] /glέjzi/

glèisa église

fidem fede

[féde]

fede

[fe] /fe/

fe foi

flaccus flako, ahul

[fláky]

flakü

[flak]

flac faible

fructu fruta

[fr

ty]

frütü

[fryt] /fryt/

fruta fruit

hospitale ospitale

[ǤȒpitále]

ospitale

[ǫspitáw]

espitau hôpital

infernu infernu

[ifέrny]

ifernü

[ihέr] /ihέχ/

in-hèrn enfer

jocare jokatu

[Ȣók

h

a]

joka-tü

[Ȣugá] /jugá/

jogar jouer, parier

jocus joko

[Ȣóky]

jokü

[ȢǤk]

/

jok/

jòc jeu

largus zabal

[lárgo]

largo6

[lárȢe] /lárjƽ/

larg(a) large

locus leku

[lék

h

y]

lekü

[lǤk] /lok/

lòc7 lieu

lex, legis lege

[lége]

lege

[lεj] /lεj/

lei loi

librum liburu

[líbry]

libürü

[líbe] /líwrƽ/

lib(r)e livre

maxilla masail

[maȓéla]

maxela

[maȓέrǤ] /maȓέrƽ/

mashèira joue

martellus mailu

[martéȞy]

marteilü

[martέt] /martέŃ/

martèth marteau

miraculum mirakulu

[miakýly]

mirakülü

[mirákle]

miracle miracle

pacare pagatu

[p

h

áka]

8 paka-tü

[pagá]

pagar payer

pacem bake

[báke]

bake

[pats]

patz paix

6Zabal ere aski erabilia da.

7 Alde batetik, biarnera kontserbadoreagoa da

[o]

lehen bokal gisa begiratu baitu.

8Lehen herskaria hasperenduna da zubereran eta bigarrena ozenkabea egon da.

(4)

pāla pala

[p

h

ála]

pala9

[pálǤ]

pala pelle

partem zati

[p

h

árte]

parte

[par]

part part

peccatum pagatu

[bek

h

áty]

bekatü

[pekát]

pecat péché

lat. ar.*pullitra habe

[pitrále]

pitrale

[piteráw]

piterau poutre

pĭlus ile10

[bíl

h

o]

bilo

[péu]

peu poil

pīnus pinu

[p

h

íno]

pino

[pi]

pin pin

plumbum berun

[plómy]

plomü

[plum]

plom(b) plomb

populum herri

[popýly]

popülü

[p’Ǥble]

pòble peuple

porrum porru

[p

h

áka]

11 porrü

[purέt]

pòr poireau

port(am)+ālem portale

[pǤrtále]

portale

[purtáw]

portau portail

punctu puntu

[p

’ty]

püntü

[pyn] /pyn/

punt point

pŭtĕus putzu

[p

h

ýtsy]

pützü

[pyts] /pyts/

putz puits

regere errege

[erége]

errege

[rǫj]

rei roi

rota gurpil

[eróta]

errota

[ar’ǤdǤ]

(ar)ròda roue

salvare salbatu

[şálba]

salba-tü

[sawbá]

sauvar sauver

salsam saltsa

[şáltşa]

saltsa

[sáwsǤ] /sáwsƽ/

saussa sauce

sartāgĭnem zartagin

[sart

h

egíȂa]

zartegina ez

[padérǤ]

sartana12 poële à frire

sæta, sēta zeta

[séta]

zeta

[sédǤ] /sédƽ/

seda soie

tempŭs, tempŏra denbora

[d

bóa]

denbora

[tǫms] /tems/

temps temps

vespera bezpera

[mǫspéa]

b/mezpera

[brέspe]

vrèspe13 veille

9 Peillenek biarnerari mailegutzat ematen du (Les emprunts… : 104), baina herskaria hasperenduna da zubereran eta azken silaba kontserbatua da.

10 Zubereraz

[íl

h

e]

erabilia da, baina animalientzat.

11 Peillenek biarnerari mailgutzat ematen du (Les emprunts…, p. 106).

12 Olorueko berriemaileen arabera gaztainen erratzeko tresna, Zuberoan bezala.

13 « Arratsalde » adierarekin.

(5)

4 GASKOIARI USTEZKO LEXIKO MAILEGATUA

LATINA BATUA ZUBERERA Olorue Escòs GASKOIA FRANTSESA

abiadura

[abjadýa]

abiadüra

[abjádǤ]

14 aviada vitesse, démarrage

dextru trebe

[adrέt]

adret

[adrέt] /adrét/

adret adroit

rasus motz

[eráȒ]

a/erras

[arás]

arràs ras

ingeles

[ĩglέȒ]

ingles

[ãgléȒ]

anglés Anglais

fraga marrubi

[arága]

arraga

[arrágǤ] /aRágƽ/

ahraga fraise

lat. ar. vascella baxera

[baȓέja]

baxera

[baȓέrǤ] /baȓέrƽ/

vaishèra vaisselle

vestire jantzi

[bέsti]

bezti-tü

[bǫstí] /bestí/

vestir (se) vêtir

ital. brigante gaizkile

[brig’ãt]

brigant

[brigán]

brigand brigand

buffare ufatu

[búha]

buha-tü

[buhá] /buhá/

bohar souffler

uffare+?? haizekada

[buháda]

buhada

[buhádǤ]

bohada rafale

uffare+?? hauspo

[buhadé]

buhader

[buhadé]

bohader soufflet

baionar

[bajunέȒ]

baiones

[bajunés]

baionés Bayonnais

biarnes

[biarnέȒ]

biarnes

[biarnés]

bearnés Béarnais

* bordam15 borda

[b’Ǥrda]

borda

[b’ǤrdǤ]

bòrda grange

* buk(on)+atam16 musuzapi

[buk

h

áta]

bokata

[bugádǤ]

bugada lessive

cathedra aulki

[kajdéa]

kaidera

[kadjérǤ]

cadièra chaise

[kaminέt]

kam/binet

[kabinέt] [kabinέt]

17 cabinet armoire

kailu

[katȓ]

katx

[katȓ]

cath cal

caldarium galdaragile

[kawté]

kauter

[kawtέ]

cautèr chaudronnier

circare bilatu

[tȓέrk

h

a]

txerka

[sǫrká] /serká/

cercar chercher

frq *kotta gona

[kóta]

kota ez

[ráwe]

còta jupe

14 Oloruen ez erabilia.

15 Germanikoari mailegatua M. Grosclauden arabera (70 clés… : 55).

16 Germanikoari mailegatua M. Grosclauden arabera (70 clés… : 55). Hourquebiek eta Pinquek bucatu latina ematen dute (59. orr.).

17 Mako [ ] artean diren ahoskerak Escòsekoak ez dira, bainan bai Gilbert Narioo Valensunekoarenak (Orteze ondoan).

(6)

adore

[kuáȠe]

koraje

[kurádȢe]

coratje courage

adoretsu

[kuaȠúȒ]

korajus

[kuradȢús]

coratjós courageux

lat. ar. *cutinna (xerri) kailu

[gotáȂa]

g/kota/eina

[kútjǤ]

coden(h)a couenne

kunder

[kũ(n)dé]

kunder(a)

[kuntέ]

condèr chapelet

curiosus begiluze

[kyjúȒ]

kürius

[kyrjús]

curiós curieux

frikun

[kokí]

koki

[kukí]

coquin coquin

frikun txiki

[kokiȞ’Ǥt]

kokillot

[kokin’Ǥt]

coquinòt coquin (dim.)

cosina lehengusu

[kysýȂa]

küzüña

[kuz’ĩjǤ] /kuz’ĩjƽ/

cosia cousine

daculam18 sega

[dáȞy]

dailü

[dáȞǤ] /dáȞƽ/

dalha faux (outil)

duplus bikoitz

[dóble]

doble

[dúble]

doble double

estakuru

[deȠ

kýȠa]

desenküsa

[dez

kýzǤ]

[dez

kýzƽ]

desencusa prétexte

dēs + honestus ohoin

[deȠunέȒt]

desonest

[mawawnέste]

desaunèste malhonnête

placere desplazer

[dǫȒplazé]

desplazer

[dǫsplazé]

desplaser déplaisir

erakasle

[ereȢ’

t]

errejent

[reȢέn]

(ar)regent instituteur

spongia belaki

[ǫȒpũ’dȢa]

esponje

[ǫspúndȢǤ] [ǫspúndȢƽ]

esponja éponge

sposare ezkondu

[ǫȒpúȠa]

esposa-tü

[ǫspuzá]

19

/espuzá/

esposar épouser

scālā, ærum eskailera

[ǫȒkelé]

eskeler

[ǫskalέ] /ǫskálƽ/

escalèrs escalier

fine fin

[fi]

fi

[fi] /fĩ/

fin fin

larruzko

[foradýa]

forradüra ez forradura fourrure, doublure

frantses

[frantȒέȒ]

frantses

[frantsés]

francés Français

frantximant

[frantsim’ãt]

frantzimant

[franȓimán]

franchimand qui mime le français

frigus, frisca fresko

[frǫȒk]

fresk

[frǫsk] /frǫsk/

fresc frais

freskura

[frǫȒkýa]

fresküra

[frǫskýrǤ]

frescura fraicheur (temps)

bas latin faluppa barrabas

[fripú]

fripu

[fripú] [fripũ’]

fripon fripon

germ *wítan kirten

[gidέr]

gider ez guidar20 petit manche

18 Zelta M. Grosclauden arabera (2000 : 59).

19 Gutxi edo ez erabilia Olorueko berriemaileen arabera.

20 Olorueko berriemaileek forma hori ez dute ezagutzen ; biarnerari mailegu bat ote da ?

(7)

6

burruntzali

[gáhe]

gahe

[gáhǤ]

21

[gáhƽ]

gaha cuiller à pot

vastare gastatu

[gáȒta]

gasta-tü

[gwastá] /gwastá/

g(u)astar gâter

graneriu bihitegi

[grané]

22 graner

[graέ] /graé/

gra(nh)èr grenier

frq. *hardjan ausart

[hardít]

hardit

[hardít]

hardit hardi

zoriontsu

[ijúȒ]

irus

[yrús] [irús]

23 urós heureux

jumpare zabundu

[Ȣũ’pa]

junpa-tü

pá] /jumpá/

junpar balancer

glōrĭōsa harropuztu

[lorjúȒ]

lorius

[glurjús]

gloriós vaniteux

zoriongabe

[maleúȒ]

malerus

[malyrús]

malurós malheureux

trakets

[malεştrýk]

malestrük

[dezεstrýk]

24 desestruc maladroit

mǎlĭtĭōsus jostalari

[malesjúȒ]

malezius

[malisjús]

maliciós malicieux

mantellum eskuare

[mãtέtȓ]

mantetx

[mãtέt]

25 mantèth manteau (cheminée)

[man(e)úȒ]

manus

[maȂús]

manh?s maniéré, couvé

medecina, medicus mediku

[bedezí]

bedezi

[medesí]

medecin médecin

minus gutiago

[mεntȒ]

ments

[mεnȓ] [mεns]

26 mens(h) moins

zurgin

[menyȠé]

menüser

[menyzέ]

menusèr menuisier

mixtūra mestura

[mεȒtýa]

mestüra

[mǫst

rǤ] /mǫst

rƽ/

mestura méture

mixtūra neurtu

[mεȠýa]

mesüra-tü

[mǫzyrá] /mǫzurá/

mesurar mesurer

ozpin

[minágre]

minagre

[binágre]

vinagre vinaigre

ispilu

[míaȞ]

mirail

[miráj]

miralh miroir

muccare musuzapi

[mukanáȒ]

m/bukanas

[mukadé]

27 mocanàs mouchoir

almaiz

[murté]

murter

[murtέ] [murtέ]

mortèr mortier

21 « Zali » Olorueko berriemaileen arabera.

22 Zubererak bokal arteko -n- begiratu du, baina azentua azken silaban da.

[garné]

metatesia badugu ere.

23Aspeko ibarran

[irús]

Olorueko berriemaileen arabera.

24 Olorueko berriemaileen arabera. Per Noste Dictionnaire Français-Occitan (gascon) hiztegiak malestruc ematen du.

25 J. Bonnemasonek

[mãtέtȓ]

aipatzen du Aspe ibarrean (2005 : 75), Olorueko berriemaileek baieztatzen dute.

26 Robert L.-k lehen forma eta Nathalie M.-k bigarrena.

27Mocader Olorueko berriemaileentzat. Per Noste-n Dictionnaire Français-Occitan (gascon) hiztegiak bi formak ematen ditu.

(8)

nōdus korapilo

[nyt]

nüt28

[nyt]

29

/nut/

nod noeud

oboedire+?? obeditzaile

[obedj’

t]

obedient ez30 aubedissent obéissant

honestus zintzo

[unέȒt]

onest

[awnέste]

o/aunèste honnête

hos(pi)tal(em)+arium aterpekide

[oȒtalé]

ostaler

[ustalέ]

31 ostalèr aubergiste

ardo gorri

[paȞέt]

pailet

[paȞét]

[

paȞét]

palhet vin rosé

behe-lat. parochia parrokia

[paropí(j)a]

parropia

[parókjǤ]

parròpia paroisse

pastillum talo

[paȒtέtȓ]

pastetx

[pastέt]

32 pastèth galette de maïs

pausa atsedenaldi

[p

h

awȒáda]

pausada

[páwzǤ] [pawzádƽ]

pausada33 pause

pauper pobre

[práwe]

prau(b)e

[práwbǤ] /práwbƽ/

praube pauvre

belarritako

[p

dέnt]

pendent

[p

dέn] [p

d’

ts]

34 pendent boucle d’oreille

[peȞ’Ǥt]

peilot

[peg’Ǥt]

pegòt niais, nigaud

perdere galdu

[pǫrdýt]

perdüt

[pǫrgýt]

35 perdut perdu, triste personne

pira madari

[péa]

pera

[pérǤ] /pérƽ/

pera poire

pietatis36 urrikalmen

[pjetáte]

pietate

[pjetát] [pjetát]

pietat pitié

plangere deitoratu

[pláȂi]

plañi-tü

[pláȂe] /pláȂƽ/

plànher plaindre

placere atsegin

[plazé]

plazer

[plazé] /plazé/

plaser plaisir

plaza txiki

[pla∫’Ǥt]

plaxot

[plasótǤ] [pla∫’Ǥtƽ]

plaxot petite place

plicare plegatu

[pléga]

plega-tü

[plegá]

plegar plier

præstare prestatu

[prέȒta]

presta-tü

[prǫstá] /prestá/

prestar prêter, préparer

prĕhensĭo preso

[preȠuné]

presuner

[preȠunέ]

presonèr prisonnier

28 Zubererak oropilo ere bai badu, desegiteko zaila delarik.

29 Olorueko berriemaileetarik batek :

[nyt]

(N. M.), besteak :

[nut]

(R. L.).

30 Olorueko berriemaileek ez dute erabilten Per Noste-n Dictionnaire Français-Occitan (gascon) hiztegiak ematen duen aubedissent forma.

31 Olorueko berriemaileek ez dute erabilten. Per Noste-n Dictionnaire Français-Occitan (gascon) hiztegiak « aterpekide » adiera ematen du.

32 J. Bonnemasonek dio : « La prononciation basque est celle de la montagne » (2005 : 77),

[pastέtȓ]

beraz.

33 Gilbert Nariook emana. Per Nosten Dictionnaire Français-Occitan (gascon) hiztegian ez dago.

34 Pluralean Gilbert Nariooren arabera.

35 -g-ekin Olorueko berriemaileen arabera.

36 Latinari eta ez gaskoiari mailegatua behar bada, gaztelaniaren piedad hurrunagoa delarik.

(9)

8

porcus txerrikume

[pujk’Ǥt]

puikot

[purk’Ǥt] [purk’Ǥt]

pourcòt cochon, saligaud

putere + nasus zimitz

[pyrná∫]

pürnax(a)

[pyrná∫Ǥ] [pyrná∫ƽ]

purnaisha punaise

ukabil

[pyȂέt]

püinet

[pyȂέt] [pyȂέt]

punhet37 poing

ridere

[áraȞeȞ’ãt]

arraileilant

[aridulέn]

arridolent qui a de l’humour

rătĭōnis arrazoi

[arrazũ’]

38 arrazu

[razú] /rez

H

/

rason raison

sapone39 xaboi

[∫abũ

]

xabu

[sablú] /sabl

H

/

sab(l)on savon

sartāgĭnem zartagin40

[sart

h

án]

zartan

[sartánǤ]

sartana grilloir à châtaignes

sătĭōnis urtaro

[şaȠũ’]

sasu

[sazú] /sez

H

/

sason saison

secare zerratu

[şéga]

sega-tü

[segá] /segá/

segar scier

sequere segitu

[şégi]

segi-tü

[segí] /segí/

seguir suivre

securu segur

[şeg

r]

segür

[seg

] /seg

/

segur sûr

september irail

[şetemé]

seteme

[setéme]

seteme septembre

serius, seriosus serio

[şejúş]

serius

[serjús]

seriós sérieux

sōrdĭdĭus areago

[şǤrdέj]

sordei(s)

[surdέ∫]

sordeis pire

tabulam taula

[táwla]

taula

[táwlǤ] /táwlƽ/

taula planche

tabulam+?? zola

[tawláda]

taulada

[tawládǤ]

41 (en)taulada plancher

[trabatέtȓ]

42 trabatetx

[trabatέt]

travatèth chevron de comble

tratulari

[tratyl’ãt]

43 tratülant ez maquinhon maquignon

tendere samur

[tr’

de]

trende

[tr’

de]

trende tendre

odolki

[trip’Ǥt]

tripot

[trip] [tripú]

trip, tripon boudin

ezkai

[t∫arp’Ǥtȓ]

44 txarpoil/tx ez sarpoth45 thym

37 « Eskumutur » adiera.

38 T. E.-E.k sudurkaritzerik gabeko formak nahiago ditu :

[arrazú], [∫abú]

etab.

39 Germanikoaren *saipon-etik.

40 Gaztainak erretzeko tresna.

41 « Mahaitara » Olorueko berriemaileen arabera.

42 Peillenek emana, Lhandek trabatexa. T. E.-E.k ez du ezagutzen.

43

[tratal’ãt]

T. E.-E.ren arabera.

(10)

exsuccare eskuoihal

[t∫ykadé]

txükader

[é∫ygadé]

eishugader torchon

hezetsu

[ými]

ümi

[ymíde]

umide humide

[siflέt]

46 z/xiflet ez

[sĩkέt] [kuhát]

estiflat gifle

44

[t∫arp’Ǥtj]

T. E.-E.ren arabera.

45 « Sarpoil » biarneraz eta ez « ezkai ».

46 P. Lhandek zifleta ematen du (Dictionnaire basque-français et français-basque…).

Références

Documents relatifs

Ez dakit zuzen Katalina Zubiri –hitzen esalea– eta Grazia Martinez –en- tzulea– urdiaindarrak ziren, eta seguru asko hitz horiek jaso zituen eskribaua ez zen herrikoa, baina

11 Liburu honetan Xarles Videgainek idatzi duen Euskaltzaindiak Euskal Herriko Garapen Kontseiluari artikuluak erakusten du Ipar Euskal Herrian Euskaltzaindiaren

nori- nork 1622 Gutunak 30 ygaroco dira igaro geroaldia perifrastiko.

Noizbait zubererak ez du Olorueko forma balia tzen, baina beste bat gaskoia- rena ere: ‘trake ts’, zub.. [malεştrýk] malestrük eta ez Olorueko [desεştrýk] deses-

Mais pour nourrir ce fantasme de toute-puissance, il faut des accessoires. Le masque, par exemple, permet de pas- ser sans difficulté dans l'autre monde, dans l'autre identité.

tains milieux ont poussé le pays à fer- mer la porte en 1942. Avec une poli- tique sévère à l'égard des étrangers, on pouvait gagner les sympathies de la droite, qui avait le vent

Montrer que la fonction z 7→ zf (z) admet un prolongement holomorphe en 0, dont on donnera les deux premiers coefficients de la s´ erie de Taylor en 0.. Quel est le rayon de

Montrer que la fonction z 7→ zf (z) admet un prolongement holomorphe en 0, dont on donnera les deux premiers coefficients de la s´ erie de Taylor en