• Aucun résultat trouvé

The Assembly approved the recommendation of the Committee on Programme that the matter should be referred t o the Executive Board for consideration (A/78, p

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager " The Assembly approved the recommendation of the Committee on Programme that the matter should be referred t o the Executive Board for consideration (A/78, p"

Copied!
4
0
0

Texte intégral

(1)

UNITED NATIONS NATIONS UNIES

W O R L D H E A L T H O R G A N I Z A T I O N

ORGANISATION MONDIALE DE LA SANTÉ

EXECUTIVE BOARD EB2/3Ó

31 August 1948 ORIGINAL: ENGLISH Second Session

LINGUISTIC POLICÏ FOR PUBLICATIONS Report by the Director-General

At the f i r s t Health Assembly, a suggestion was made for the p r i n t i n g , i n as many languages as possible, of the publications of the World Health Organization。 The Assembly approved the

recommendation of the Committee on Programme that the matter should be referred t o the Executive Board for consideration (A/78, p. 5)•

This proposal provides the opportunity for review of the implications of m u l t i l i n g u a l publication, and suggests the need for a clearly defined l i n g u i s t i c policy i n regard t o publications.

1 LINGUISTIC MODALITIES OF PUBLICATION

The following are possible l i n g u i s t i c modalities of publication: j

1.1 Material i e received and published i n one and the same language.

Example; Most national publications

1.2 Material i s received i n either of two (or more) languages^ but i s published only i n the language i n which i t i s received^ i n a

single mixed-language edition*

Examples: Schweizerische medizjnische Wochenschrift Several Scandinavian Acta

Boletin de l a Oficina Sanitaria Panamericana

Note: Output of words, and hence detailed work, i s the same as i n 1. E d i t o r i a l staff must be l i n g u i s t i c a l l y q u a l i f i e d to deal with the several languages^ but no translations are required.

1.3 Material i s received i n several languages and published i n only one language•

Example : B u l l e t i n mensuel de 1T Office international d!Iiygiène

« м ш м м а н ш м а м м а м — — M — — — — - к м — » — — — 1 _ • “ i ш • • . m •• . •«• • — — « — « — » » • • и • i i . ' . m n . » — m » — — m — —圓 _ i ,圓 mi ¡ • j •

publique

Note: Output of words i s the same as i n 1 !^d 2. Provision i s

required for translations of a l l material no》 received i n the language of publication, but editing and preparation of material for press vían be done on a u n i l i n g u a l basis, and the detailed e d i t o r i a l work i s not materially increased.

(2)

Jo page 2

〕,4 Material i s received i n only one language and published i n several languages^ a separate edition for each language о

Example : British Medical Bulletin

Note : Output of words i s double for two languages, treble for three, etc. Editing of the original material i s carried out in one language, separate provision being made for translation of a l l material, and for checking、 preparing for press, and proof-reading of translations.

1.5 Material i s received in either of two languages and published i n

• .".... - • и • • • • ‘ • • •• ! «.II. T ! I. .1 щи

two languages^ a separate edition for each language>

Examples: A l l WHO publications^"

Note : See section 2»

2. IMPLICATIONS OF MULTILINGUAL EDITING AND PUBLICATION This case i s complicated by the need for both editing and

2

publishing i n more than one language<, A l l material received i s published i n both English and French,and the detailed work of preparing for press and proof—reading i s therefore doubled, with a corresponding need for duplication of s t a f f . Moreover, the staff must

>

:include translators from English into French and from French i n t o .English,

As received, manuscripts are sometimes i n English and sometimes in French, and i t i s necessary that the staff responsible for

i n i t i a l reading and editing of manuscripts - principally the

medical e d i t o r i a l staff 一 should include both English-speaking and French-speaking members。 While bilingualism does.not double the volume of work i n t h i s phase, some diminution of t o t a l output necessarily results by comparison with a unilingual medical editorial s t a f f working i n only one language。 A further source of loss of output i s that the f i n a l revision of translations of technical articles must be undertaken by medical

Except the Chronicle, which i s published i n five languages. Of these, the Chinese edition i s produced entirely i n China, the Spanish edition i s translated by a part—time medical translator, and the

Russian edition i s translated and revised by WHO translators• These three editions are consistently in arrears^ partly because the writing and editing of the material i s done i n English and French, partly because there i s no regular machinery for translation into languages other than English and French, The present ad. hoc arrangements for the Russian and Spanish translations would not be feasible on a larger scale.

^ The remarks which follow refer to conditions and requirements that w i l l exist when the publishing programme i s being f u l l y implemented.

(3)

ËB2/36 page 3

e d i t o r i a l s t a f f . Each' l i n g u i s t i c group of medical editorial staff must therefore (a) read and prepare manuscript originally submitted i n i t s own language (b) read and, i f necessary, revise translations into i t s own language of manuscripts originally submitted i n the other language•

t i s essential that each member of the editorial staff should have a good visual knowledge of the other working language and, given sufficiently stable conditions, i t should be possible for most medical e d i t o r i a l staff to do some of their work i n the other language

(detailed revision of manuscripts and matters of literary style excluded)«

With two editing and publishing languages, i t i s feasible5

although not easy^ to preserve functional coherence of the medical e d i t o r i a l staff. Addition of a third language would result i n a material increase i n the number of medical editorial staff required and a functional disirrbegratior^ for i t i s not to bo expected that medical staff could be found who would a l l have one of the languages as the mother tongue and a good visual knowledge of the other two.

I f the number of languages were further increased, co-ordination of the texts i n different languages and unified control of their accuracy and quality would be quite impracticable•

An alternative would be that a l l material was received and edited i n two languages^ and that translations should be made of the edited material into additional languages. This would mean that the number of "translators would have to be doubled for a t h i r d language,

trebled for a fourth language, and so on, with a corresponding increase i n the staff (with a knowledge of the relevant languages) required for preparing manuscripts for press, proof-reading, and stenographic and clerical services. Without additional medical e d i t o r i a l s t a f f , with knowledge of the relevant languages, effective control of the •

adequacy of technical translations would be lost* 4

A good lay reviser may be better than a bad medical reviser. But3

i n general^ a l l technical translations should be revisad by medically- qualified staff.

4 Some of the hazards of technical translation are i l l u s t r a t e d by the following examples, taken from a translation commissioned in a non- working language. Salmonella was treated as the паше of a tomi, chicken-pox was included as" one of the conventional p e s t i l e n t i a l diseases, and reference was made to the Singapore Etymological

Station» These errors were discovered by a reviser without technical knowledge, and other errors may possibly have escaped attention.

(4)

EB2/36 page 4

Apart from the functional complexity of publication i n more than two languages, and the need for great additions to s t a f f (and hence to accommodation and other overheads)», there i s the question of the

д additional production costs irrvolvecL

I f the cos七 of printing and pager for 3000 copies of a publication i n one language i s the cost of printing tho same number of copies i n two languages (1500 of each) w i l l be not veiy greatly below 2£, and the cost of printing i n three languages about Assuming the t o t a l number of copies required to be the same, the cost per copy

would therefore be more than doubled. In practice, i t i s probable that t o t a l circulation would be increased^ but that t h i s would never

compensate for the greatly increased i n i t i a l costs of p r i n t i n g .

I f a l l WHO publications were to "be published i n three instead of two languages, it i s estimated that the following additional ^baff would be required:

Medical e d i t o r i a l staff 2 Lay e d i t o r i a l s t a f f 5

Translators 6 Stenographers and clerks 10

Total 23

A similar increment of s t a f f would be necessary for each additional language undertaken.

3 DECENTRALIZED PUBLICATION OF EDITIONS IK OTHER LANGUAGES

Apart from the implications to t h e budget for E d i t o r i a l Services of increasing the number of languages i n which WHO publications are published, there remains the increasing operational d i f f i c u l t y of ensuring co-ordination of e d i t o r i a l work i n several languages within the one unit ^

I t i s suggested- therefore5 that i f an increase i n the number of languages be possible on f i n a n c i a l grounds, production of further editions i n other languages should be decentralized. For example;

editions of WHO publications i n the Russian language could be undertaken f a r more expeditiously i n the USSR than i n Geneva. Corrected proofs i n English or French could be sent to the USSR, where a l l further stages including t r a n s l a t i o n , revision, preparation for press, p r i n t i n g , bind- ing^ and proof-reading, would be undertaken, A similar arrangement could perhaps be made through regional organizations of WHO for

publication i n other languages, e.g. Spanish.

Références

Documents relatifs

EB30.R7 Membership of the UNICEF/WHO Joint Committee on Health Policy.. The

In addition, Member States are invited to provide comments on the draft global report Transforming for enhanced country impact, which will be provided to

DECIDES to exempt Namibia from payment of its assessed contributions for 1978 and subsequent years until the year it accedes to full membership of the World Health

At its ninety-first session, the Executive Board expressed concern in particular about the underrepresentation of women at the highest levels, and by resolution EB93.R17 requested

NOTES the support given in particular by the interested governments to the inter- country (regional) projects for 1964 under the Expanded Programme of Technical

allowances shall be paid to members of the Executive Board, In accordance with Article 29 of the Constitution, the Executive Board w i l l act on behalf of the whole of the Health

The Legal Committee, at its sixth meeting, examined at the request of the Assembly the paper submitted by the United Kingdom delegation&#34; 1 &#34;, containing suggestions as to

The sovereignty of each State to submit International Assistance notwithstanding, the Committee may consider it appropriate, following the recommendation of the