• Aucun résultat trouvé

Berlin/Paris, den 17. Juni 2020, Uhr Berlin/Paris, le 17 juin 2020, 13 h 30

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Berlin/Paris, den 17. Juni 2020, Uhr Berlin/Paris, le 17 juin 2020, 13 h 30"

Copied!
52
0
0

Texte intégral

(1)

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Stenografisches Protokoll Compte rendu intégral

der Sondersitzung de la réunion extraordinaire de der Deutsch-Französischen l’Assemblée parlementaire Parlamentarischen Versammlung franco-allemande

Deutsch-Französische Assemblée parlementaire

Parlamentarische Versammlung franco-allemande

Berlin/Paris, den 17. Juni 2020, 13.30 Uhr Berlin/Paris, le 17 juin 2020, 13 h 30

Videokonferenz visioconférence

Vorsitz/Présidence: Präsident Dr. Wolfgang Schäuble, Deutscher Bundestag Richard Ferrand, président, Assemblée nationale

Tagesordnung/Ordre du jour

Seite/Page Eröffnung der Sitzung durch die Präsidenten des

Deutschen Bundestages und der Assemblée nationale/

Ouverture de la réunion par MM. les présidents du Bundestag allemand et de l’Assemblée nationale

7

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/

Wolfgang Schäuble, président 7

Präsident Richard Ferrand/

Richard Ferrand, président 8

(2)

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Seite/Page

Tagesordnungspunkt 1/Point 1 de l’ordre du jour :

Anhörung von Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen, und Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen der Französischen Republik, zu den finanziellen Maßnah- men zur Bewältigung der Folgen der Covid-19-Pandemie, insbesondere zu der durch den französischen Präsidenten Emmanuel Macron und die Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel vorgestellten „Initiative zur wirtschaftlichen Erho- lung Europas nach der Krise“ und zu dem Aufbauplan der Europäischen Kommission „Next Generation EU“/Audition d'Olaf Scholz, ministre fédéral allemand des Finances, et de Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances de le République française sur les mesures financières prises pour faire face aux conséquences de la pandémie de Covid-19, en particulier l’Initiative franco-allemande pour la relance euro- péenne face à la crise du coronavirus présentée par le Président de la République et la Chancelière fédérale et le plan « Next Generation EU » de la Commission européenne

9

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 10

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/

Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances 14

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/

Wolfgang Schäuble, président 18

Christophe Arend (LaREM) 19

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/

Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances 20

Andreas Jung (CDU/CSU) 20

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 21

Patrick Hetzel (Les Républicains) 22

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/

Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances 23

(3)

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Seite/Page Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 24

Dr. Nils Schmid (SPD) 24

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/

Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances 25

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 26

Jean-Louis Bourlanges (MODEM) 26

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 27

Martin Hebner (AfD) 28

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/

Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances 28

Michèle Victory (Socialistes et apparentés) 29

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 30

Bettina Stark-Watzinger (FDP) 31

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/

Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances 32

Christophe Naegelen (UDI et Indépendants) 33

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/

Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances 34

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 35

Fabio De Masi (DIE LINKE) 36

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/

Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances 37

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 38

(4)

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Seite/Page

Danièle Obono (La France insoumise) 38

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 39

Dr. Franziska Brantner (BÜNDNIS 90/DIE GRÜNEN) 40

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen/

Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances 41

André Chassaigne (Gauche démocrate et républicaine) 42

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 43

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/

Wolfgang Schäuble, président 44

Dr. Jörg Kukies, Staatssekretär im Bundesministerium der Finanzen/Jörg Kukies, Secrétaire d‘ État au ministère fédéral des Finances

44

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/

Wolfgang Schäuble, président 44

Laurent Saint-Martin (LaREM) 44

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 45

Dr. Jörg Kukies, Staatssekretär im Bundesministerium der Finanzen/Jörg Kukies, Secrétaire d‘ État au ministère fédéral des finances

46

Ursula Groden-Kranich (CDU/CSU) 46

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 47

Jean-Louis Thiériot (Les Républicains) 47

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 48

(5)

Sondersitzung Réunion extraordinaire

Seite/Page Dr. Jörg Kukies, Staatssekretär im Bundesministerium

der Finanzen/Jörg Kukies, Secrétaire d‘ État au ministère fédéral des Finances

49

Kirsten Lühmann (SPD) 49

Dr. Jörg Kukies, Staatssekretär im Bundesministerium der Finanzen/Jörg Kukies, Secrétaire d‘ État au ministère fédéral des Finances

50

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen/

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances 50

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble/

Wolfgang Schäuble, président 51

Präsident Richard Ferrand/

Richard Ferrand, président 52

(6)

Sondersitzung Réunion extraordinaire

(7)

Original Übersetzung/Traduction

(Beginn: 13.37 Uhr) (Début : 13 h 37)

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Lieber Herr Präsident Ferrand! Liebe Kolleginnen und Kolle- gen! Ich begrüße alle Mitglieder der Deutsch- Französischen Parlamentarischen Versammlung in Paris und auch hier im Saal zur unserer zwei- ten Sondersitzung, die erneut der Coronakrise ge- widmet ist. Die Einberufung der Sitzung war ein bisschen kurzfristig. Ich bitte dafür um Verständ- nis. Die Terminabsprache war kompliziert. Aber wir haben ja mit der Sondersitzung vor zwei Wo- chen gute Erfahrungen gemacht, und es war ein Wunsch aus der Mitte der Versammlung. So er- schien es Präsident Ferrand und mir angezeigt, die Versammlung noch kurzfristig vor dem 19.

Juni und dem dann stattfindenden Europäischen Rat einzuberufen.

Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le Président Ferrand, chers collègues, je salue l’en- semble des membres de l’Assemblée parlemen- taire franco-allemande réunis à Paris et ici, dans cette salle, pour notre deuxième séance extraordi- naire, consacrée une nouvelle fois à la crise du coronavirus. Cette séance a été convoquée dans un délai un peu court, ce que je vous prie de bien vouloir comprendre. Il était en effet compliqué de s’accorder sur une date. Nous avons cependant eu des retours positifs de la séance extraordinaire d’il y a deux semaines, et c’était un souhait de l’assemblée de procéder à cette nouvelle réunion.

Il nous a paru opportun, au président Ferrand et à moi-même, de convoquer à nouveau cette assem- blée à brève échéance, avant le 19 juin et le Con- seil européen qui doit se tenir à cette date.

Der mehrjährige Finanzrahmen der Europäischen Union für die Jahre 2021 bis 2027 und die Wie- derbelebung der europäischen Konjunktur sind die wichtigsten Punkte der Agenda der Staats- und Regierungschefs Ende dieser Woche. Nach- dem es in der vergangenen Sondersitzung vor knapp drei Wochen vor allem um die infolge der Covid-19-Pandemie ergriffenen Grenzkontroll- maßnahmen ging, wollen wir uns heute mit den angekündigten finanziellen Maßnahmen zur Be- wältigung der Folgen dieser Pandemie befassen.

Neben nationalen Maßnahmen werden derzeit zwei gemeinsame Vorhaben intensiv diskutiert:

die von Bundeskanzlerin Dr. Merkel und Staats- präsident Macron vorgestellte „Deutsch-französi- sche Initiative zur wirtschaftlichen Erholung Eu- ropas nach der Coronakrise“ und der von der Eu- ropäischen Kommission entwickelte Aufbauplan

„Next Generation EU“.

Le cadre financier pluriannuel de l’Union euro- péenne pour les années 2021 à 2017 et la relance de l’économie européenne sont les points essen- tiels à l’ordre du jour des chefs d’État et de gou- vernement, à la fin de cette semaine. Il y a seule- ment trois semaines, lors de la précédente séance extraordinaire, nous nous sommes penchés sur- tout sur les mesures de contrôle aux frontières adoptées à la suite de la pandémie de Covid-19 ; aujourd’hui, nous allons évoquer les mesures financières annoncées pour faire face aux consé- quences de cette pandémie. Outre les mesures prises au niveau national, deux projets communs font actuellement l’objet de discussions intenses : l’« initiative franco-allemande pour la relance économique de l’Europe face à la crise du corona- virus », présentée par la chancelière Merkel et le président Macron, et le plan de relance « Next Generation EU » élaboré par la Commission euro- péenne.

Deutsch-französische Initiativen und die Abstim- mung zwischen unseren beiden Staaten sind tra- ditionell von hoher Bedeutung für die Fortent- wicklung des europäischen Gedankens und die Stärkung des Integrationsprozesses innerhalb der Europäischen Union. In besonderem Maße gilt dies dann, wenn es, wie jetzt in der aktuellen, in der Geschichte der Europäischen Union bisher

Les initiatives franco-allemandes et la concerta- tion entre nos deux pays sont, par tradition, d’une haute importance pour le développement de l’idée européenne et le renforcement du proces- sus d’intégration au sein de l’Union européenne.

C’est particulièrement vrai lorsque, comme dans la situation actuelle, jusqu’à présent unique dans l’histoire de l’Union européenne, l’engagement de moyens financiers très considérables est en jeu.

(8)

Original Übersetzung/Traduction einmaligen Situation, um den Einsatz ganz erheb-

licher finanzieller Mittel geht.

Ich danke den beiden Finanzministern, dem Bun- desfinanzminister Olaf Scholz und dem Wirt- schafts- und Finanzminister der République française Bruno Le Maire, dass sie sich trotz ihrer vielfältigen Belastungen kurzfristig bereit erklärt haben, den Mitgliedern der Versammlung in der heutigen Sitzung Rede und Antwort zu stehen.

Dies ist auch deshalb wichtig, weil am Ende aller Maßnahmen im Rahmen des mehrjährigen Fi- nanzrahmens nicht nur eine einstimmige Ent- scheidung des Rates notwendig ist, sondern der Eigenmittelbeschluss erst in Kraft tritt, wenn ihm alle Mitgliedstaaten im Einklang mit ihren jewei- ligen verfassungsrechtlichen Vorschriften zuge- stimmt haben. Das erfordert in Deutschland eine Ratifizierung durch Bundestag und Bundesrat.

Je remercie les deux ministres des Finances - le ministre fédéral des Finances Olaf Scholz et le ministre de l’Économie et des Finances de la Ré- publique française Bruno Le Maire - d’avoir ac- cepté à brève échéance et malgré leurs agendas très chargés de se prêter aujourd’hui à cette séance de questions-réponses avec les membres de l’assemblée. Cela a de l’importance aussi parce qu’au final, non seulement, toutes les mesures du cadre financier pluriannuel nécessitent une déci- sion à l’unanimité du Conseil, mais la décision sur les ressources propres n’entrera en vigueur que lorsque tous les États membres l’auront ap- prouvée conformément à leurs règles constitu- tionnelles respectives. En Allemagne, cela re- quiert une ratification par le Bundestag et le Bun- desrat.

Jetzt würde ich gerne das Wort nach Paris weiter-

geben. - Cher Richard. Je cède maintenant la parole à Paris. - À vous, cher Richard.

Richard Ferrand, président : Monsieur le Prési- dent du Bundestag, cher Wolfgang, Messieurs les Ministres, Mesdames et Messieurs les Membres de l’Assemblée parlementaire franco-allemande, chers collègues et chers amis, je suis heureux de voir que notre Assemblée, avec cette nouvelle séance, continue de s’inscrire au cœur de l’actua- lité européenne. Permettez-moi aussi de me félici- ter de la levée des contrôles à notre frontière, in- tervenue depuis notre audition commune des mi- nistres de l’Intérieur.

Präsident Richard Ferrand: Herr Präsident des Bundestages, lieber Wolfgang! Sehr geehrte Her- ren Minister! Sehr geehrte Mitglieder der Deutsch-Französischen Parlamentarischen Ver- sammlung! Liebe Kolleginnen und Kollegen!

Liebe Freundinnen und Freunde! Es freut mich, dass unsere Versammlung auch mit dieser erneu- ten Sitzung mitten im aktuellen europäischen Ge- schehen steht. Ich begrüße auch die Aufhebung der Grenzkontrollen, die seit unserer gemeinsa- men Anhörung der Minister des Innern umgesetzt wurde.

Si le plus dur de la crise sanitaire liée au Covid- 19 est, espérons-le, derrière nous, la tâche qui nous attend est immense : celle de parvenir, en- semble, à en surmonter les répliques, qu’elles soient économiques, sociales ou politiques. L’en- jeu est de taille puisqu’il s’agit d’éviter que les inévitables conséquences de cette crise se muent en quelque chose de plus dur et de plus grave : une crise morale, une crise intellectuelle, qui pourrait rompre la confiance entre les citoyens et leurs représentants, entre les générations, entre les nations et l’Europe.

Wir hoffen, dass wir das Schlimmste der durch Covid-19 ausgelösten Gesundheitskrise nun hin- ter uns gelassen haben; dennoch erwartet uns eine enorme Aufgabe. Wir müssen gemeinsam die schweren wirtschaftlichen, sozialen und politi- schen Folgen überwinden. Die Herausforderung ist gewaltig, da wir nun verhindern müssen, dass sich die unvermeidbaren Auswirkungen dieser Krise zu etwas noch Schwerwiegenderem und noch Verheerenderem entwickeln - zu einer mo- ralischen Krise, einer Sinnkrise, die das Ver- trauen zwischen den Bürgern und ihren gewähl- ten Vertretern, zwischen den Generationen und

(9)

Original Übersetzung/Traduction

zwischen den Nationen Europas erschüttern könnte.

La France et l’Allemagne, face à ce défi, font le choix résolu de la solidarité et de la coopération.

Elles ont donné, par la voix de nos exécutifs res- pectifs, l’indispensable impulsion politique pour que l’Union européenne apporte à cette crise les réponses qu’elle exige. Cette ambition, très forte, se retrouve dans le fonds de relance proposé par la Commission européenne. Elle mérite que nous ayons ce débat, qui se tiendra également entre les chefs d’État et de gouvernement dans deux jours.

Frankreich und Deutschland setzen angesichts dieser Herausforderung ganz bewusst auf Solida- rität und Zusammenarbeit. Unsere beiden Länder haben durch unsere jeweiligen Regierungen die entscheidenden politischen Impulse gegeben, da- mit die Europäische Union die Antworten liefert, die angesichts dieser Krise erforderlich sind.

Diese klaren Bestrebungen sind auch im Auf- baufonds zu erkennen, den die Europäische Kom- mission vorgeschlagen hat, und sie sind es wert, heute hier diskutiert zu werden, so wie sie in zwei Tagen von den Staats- und Regierungschefs besprochen werden.

Dans ce contexte, je remercie à mon tour tout par- ticulièrement nos ministres de l’Économie et des Finances d’avoir accepté de venir débattre avec nous.

Deshalb danke ich unseren beiden Finanzminis- tern ganz besonders, dass sie der Einladung zu dieser Befragung gefolgt sind.

L’amitié franco-allemande, comme l’Europe, est toujours sortie renforcée des crises. Aujourd’hui, elle doit réussir un tour de force : anticiper la crise économique et en atténuer les secousses, mais aussi porter un nouvel élan pour que le monde d’après soit celui d’une Europe plus verte, plus démocratique, plus en phase avec ses inté- rêts stratégiques. Mesurons la puissance de notre coopération, à laquelle l’Assemblée parlementaire franco-allemande entend bien prendre sa part. La conclusion d’un accord à vingt-sept ne sera pos- sible que par et avec la mobilisation de toutes les volontés.

Die deutsch-französische Freundschaft ist, wie auch Europa, immer gestärkt aus Krisen hervor- gegangen. Heute muss sie einen Kraftakt bewälti- gen: der Wirtschaftskrise vorbeugen und deren Auswirkungen abfedern, aber auch neue Impulse setzen, damit Europa nach der Krise grüner, de- mokratischer und stärker im Einklang mit seinen strategischen Interessen ist. Wir sollten uns der Stärke unserer Zusammenarbeit bewusst sein, zu der die Deutsch-Französische Parlamentarische Versammlung einen entscheidenden Beitrag leis- ten will. Eine Einigung unter den 27 Mitgliedstaa- ten ist nur möglich, wenn alle fest dazu ent- schlossen sind.

Mesdames et Messieurs, soyons fiers du travail que nous faisons ensemble et du symbole que nous sommes. Je souhaite que cette séance nous apporte des éclairages et des échanges construc- tifs.

Sehr geehrte Damen und Herren, wir sollten stolz sein auf unsere gemeinsame Arbeit und deren Symbolkraft. Ich hoffe, dass uns diese Sitzung neue Einblicke und einen fruchtbaren Austausch bringt.

Point 1 de l’ordre du jour : Tagesordnungspunkt 1:

Audition d'Olaf Scholz, ministre fédéral allemand des Finances, et de Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Fi- nances de le République française sur les mesures financières prises pour faire face aux conséquences de la pandémie de

Anhörung von Olaf Scholz, Bundesminis- ter der Finanzen, und Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen der Französischen Republik, zu den finan- ziellen Maßnahmen zur Bewältigung der

(10)

Original Übersetzung/Traduction Covid-19, en particulier l’Initiative

franco-allemande pour la relance euro- péenne face à la crise du coronavirus présentée par le Président de la Républi- que et la Chancelière fédérale et le plan « Next Generation EU » de la Commission européenne

Folgen der Covid-19-Pandemie, insbeson- dere zu der durch den französischen Präsidenten Emmanuel Macron und die Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel vor- gestellten „Initiative zur wirtschaftlichen Erholung Europas nach der Krise“ und zu dem Aufbauplan der Europäischen Kom- mission „Next Generation EU“

Richard Ferrand, président : J’invite maintenant M. Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances, à prendre la parole.

Präsident Richard Ferrand: Das Wort hat Herr Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Finanzen.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances : Merci. - Lieber Präsident des Bundes- tages, lieber Wolfgang! Lieber Präsident der Assemblée nationale, lieber Richard! Ich möchte vielleicht zuerst einige Worte auf Deutsch sagen, da ich mich wirklich über diese deutsch-französi- sche Sitzung freue. Ich glaube, dass diese Sitzung und diese Initiative von höchster Bedeutung und auch von höchster Wichtigkeit für die deutsch- französische Freundschaft und Kooperation sind.

Es zeigt sehr klar: Die Maßnahmen, die wir treffen wollen, um die Wirtschaftskrise zu überwinden, werden wir in enger Kooperation zwischen Frankreich und Deutschland treffen. So noch ein- mal danke: Lieber Wolfgang, cher Richard, merci pour cette initiative.

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Fi- nanzen: Danke. - Cher Président du Bundestag, cher Wolfgang, cher Président de l’Assemblée nationale, cher Richard, je voudrais peut-être commencer par quelques mots en allemand, car je me réjouis réellement de cette réunion franco- allemande. Je crois que cette séance et cette initia- tive sont de la plus haute importance pour l’ami- tié et la coopération franco-allemandes. Une chose est claire : les mesures que nous voulons prendre pour surmonter cette crise, nous les pren- drons en coopération étroite entre la France et l’Allemagne. Merci encore : cher Wolfgang, cher Richard, merci pour cette initiative.

Je vais poursuivre évidemment en français : on me reprocherait dans cette salle de ne pas m’ex- primer dans notre langue nationale.

Ich werde jetzt natürlich auf Französisch fortfah- ren; sonst wird man mir hier in diesem Saal noch vorwerfen, dass ich mich nicht in unserer Amts- sprache äußere.

La crise, Mesdames et Messieurs les Députés, est la crise la plus grave que nous ayons eu à con- naître depuis 1929. Elle se traduit par un effon- drement de notre produit national brut, de 11 % en France, de 9 % en moyenne dans la zone euro.

L’impact est moins marqué en Allemagne, parce que l’impact sanitaire a été plus mesuré, mais il est également réel.

Meine Damen und Herren Abgeordnete, wir erle- ben derzeit die schwerste Krise seit 1929. Sie führt dazu, dass unser Bruttosozialprodukt ein- bricht - in Frankreich um 11 Prozent, in der Euro- Zone durchschnittlich um 9 Prozent. Die Auswir- kungen sind in Deutschland etwas geringer, da auch die gesundheitlichen Auswirkungen weni- ger verheerend waren. Dennoch sind sie deutlich zu spüren.

Face à cette crise, la France et l’Allemagne, sous l’autorité du Président de la République et de la chancelière allemande, ont su réagir vite et fort. Je crois que les sommes qui ont été mises sur la table immédiatement par les deux gouvernements sont parfaitement comparables. La France,

Angesichts dieser Krise haben Frankreich und Deutschland unter Führung des französischen Präsidenten und der deutschen Kanzlerin schnell und entschlossen reagiert. Die finanziellen Mittel, die beide Regierungen unverzüglich bereitgestellt

(11)

Original Übersetzung/Traduction comme l’a rappelé le Président de la République

dimanche soir, a engagé près de 500 milliards d’euros de mesures pour éviter un effondrement économique. Je ne les citerai pas toutes. Je cite les quatre principales : des prêts garantis par l’État à hauteur de 300 milliards d’euros, un fonds de so- lidarité pour les TPE et les PME, un dispositif de chômage partiel, qui est calqué sur le chômage partiel en Allemagne, et des reports et exonéra- tions de charges fiscales et sociales.

haben, sind meiner Meinung nach absolut ver- gleichbar. Frankreich hat, wie der Staatspräsident am Sonntagabend noch einmal betonte, fast 500 Milliarden Euro für Maßnahmen bereit- gestellt, um einen Zusammenbruch der Wirt- schaft zu verhindern. Ich werde sie nicht alle auf- zählen, aber die vier wichtigsten möchte ich nen- nen: staatlich verbürgte Darlehen in Höhe von 300 Milliarden Euro, ein Solidaritätsfonds für kleinste bis mittelständische Unternehmen, eine Kurzarbeitsregelung nach dem Vorbild des deut- schen Kurzarbeitssystems sowie Befreiungen von Steuern und Sozialabgaben.

Plutôt que de m’intéresser à ces dispositifs tech- niques, je voudrais juste marquer un fait politique qui est, à mes yeux, de la plus grande importance.

Nous avons adopté en France, en Allemagne et dans le reste des pays européens les mêmes me- sures. Elles ont pu être calibrées différemment d’un pays à l’autre, mais ce sont exactement les mêmes : des prêts garantis, l’utilisation du chô- mage partiel, le soutien aux PME et TPE. Et der- rière ces mesures économiques, il y a un choix politique, celui d’un modèle économique euro- péen qui ne laisse pas tomber des salariés et qui prévient le chômage, qui soutient les plus petites entreprises et qui apporte les mesures nécessaires à la trésorerie des entreprises. Je crois qu’il y a là un fait politique majeur : l’Europe, à travers le couple franco-allemand, a réagi différemment des États-Unis et de la Chine, et elle commence à bâ- tir, à travers sa réponse, un nouveau modèle éco- nomique européen.

Statt auf diese technischen Instrumente einzu- gehen, möchte ich einen politischen Aspekt her- vorheben, der meiner Meinung nach entschei- dend ist. Wir haben in Frankreich, in Deutsch- land und in den anderen europäischen Ländern dieselben Maßnahmen ergriffen. Sie konnten in den jeweiligen Ländern leicht angepasst werden, aber es handelt sich überall um dieselben Maß- nahmen: verbürgte Darlehen, Kurzarbeit, Unter- stützung für kleinste bis mittelständische Unter- nehmen. Hinter diesen wirtschaftlichen Maßnah- men steht eine politische Entscheidung - die ei- nes europäischen Wirtschaftsmodells, das Arbeit- nehmerinnen und Arbeitnehmer nicht im Stich lässt und Arbeitslosigkeit verhindert; ein Modell, das die kleinsten Unternehmen unterstützt und die erforderlichen Maßnahmen ergreift, um die Liquidität der Unternehmen zu sichern. Ich glaube, das ist von großer politischer Bedeutung:

Europa hat durch das deutsch-französische Tan- dem anders reagiert als die Vereinigten Staaten oder China, und Europa beginnt mit dieser Re- aktion, ein neues europäisches Wirtschaftsmodell aufzubauen.

Nous rentrons maintenant dans un deuxième temps de réponse à la crise. Nous reprenons l’ac- tivité, le déconfinement s’est fait il y a quelques semaines, et il faut désormais adopter de nou- velles mesures de soutien. La grande coalition, sous l’autorité de la chancelière et avec le vice- chancelier Olaf Scholz, a présenté un plan de 130 milliards d’euros. Nous allons, dès cet été, adopter des mesures complémentaires pour sou- tenir l’économie et, en particulier, les secteurs les plus menacés.

Nun steht eine zweite Phase des Krisenmanage- ments an. Wir fahren die Aktivitäten wieder hoch, seit einigen Wochen sind die Ausgangs- sperren aufgehoben, und wir müssen nun neue Unterstützungsmaßnahmen ergreifen. Die große Koalition hat unter der Kanzlerin und dem Vize- kanzler Olaf Scholz einen Plan über 130 Milliar- den Euro vorgelegt. Wir werden noch diesen Sommer zusätzliche Maßnahmen beschließen, um die Wirtschaft - und insbesondere die am stärksten betroffenen Branchen - zu stützen.

(12)

Original Übersetzung/Traduction

Le projet de loi qui va être étudié en juillet à l’Assemblée nationale sous l’autorité du président Ferrand comporte trois volets principaux. Un pre- mier volet de mesures de relance sectorielles, pour soutenir les secteurs qui sont les plus mena- cés. Je pense à l’industrie automobile, à l’indus- trie du tourisme, de l’hôtellerie, de la restaura- tion, à l’industrie aéronautique, aux commerces et aux indépendants.

Der Gesetzentwurf, der im Juli von der Assemblée nationale unter Leitung von Präsident Ferrand be- raten wird, umfasst drei Schwerpunkte: erstens branchenspezifische Konjunkturmaßnahmen, die den am stärksten gefährdeten Branchen zugute- kommen. Hier denke ich an die Automobilindus- trie, den Tourismus, das Hotel- und Gaststätten- gewerbe, die Luftfahrt, den Handel und die Frei- berufler.

Il comprendra également un deuxième volet mas- sif de soutien à l’emploi des jeunes. Nous savons que près de 700 000 jeunes vont arriver sur le marché du travail au mois de septembre et à la fin du mois d’août. Si nous ne prenons pas les me- sures nécessaires, ils risquent de trouver porte close. Or, rien n’est pire pour une nation que le désespoir de ses jeunes. Nous allons donc, dans ce projet de loi du mois de juillet, mettre en place des mesures massives de soutien à l’emploi des jeunes, avec des mesures pour l’apprentissage, des mesures pour que l’emploi des jeunes soit plus intéressant financièrement pour les entre- prises, et des mesures à destination des jeunes les plus fragiles ayant le moins de qualifications.

Der zweite Schwerpunkt liegt auf der Förderung der Beschäftigung junger Menschen. Wir wissen, dass Ende August/Anfang September an die 700 000 junge Menschen auf den Arbeitsmarkt drängen. Wenn wir nicht die erforderlichen Maß- nahmen ergreifen, bleiben ihnen womöglich die Türen verschlossen. Es gibt jedoch nichts Schlim- meres für ein Land als Hoffnungslosigkeit in der jungen Bevölkerung. Wir werden deshalb in unse- rem Gesetzentwurf im Juli weitreichende Maß- nahmen gegen Jugendarbeitslosigkeit und für die Ausbildung ergreifen, um für Unternehmen finan- zielle Anreize zur Beschäftigung junger Men- schen zu schaffen und die schwächsten Jugendli- chen, die am geringsten qualifiziert sind, zu un- terstützen.

Enfin, il y aura également dans ce projet de loi l’activation des mesures européennes que nous avons réussi à faire adopter le 9 avril dernier avec Olaf lors de la réunion de l’Eurogroupe. Je tiens d’ailleurs à remercier une nouvelle fois Olaf Scholz pour l’efficacité de notre coopération et de notre amitié, qui a permis, le 9 avril dernier, d’ob- tenir un accord sur un paquet de mesures de 540 milliards d’euros, dont certaines vont être dé- bloquées dès juillet - notamment les prêts de la Banque européenne d’investissement. Sans l’ac- cord d’une solidité inébranlable entre l’Alle- magne et la France, il n’y aurait pas eu ces 540 milliards d’euros débloqués le 9 avril dernier et il n’y aurait pas de plan de relance européen sur la base de l’accord conclu entre la chancelière allemande et le Président de la République fran- çaise.

Schließlich wird es in dem Gesetzentwurf um die Umsetzung der europäischen Maßnahmen gehen, die wir am 9. April gemeinsam mit Olaf Scholz bei der Sitzung der Euro-Gruppe beschließen konnten. Ich möchte Olaf Scholz auch noch ein- mal für unsere effiziente Zusammenarbeit und unsere Freundschaft danken, durch die wir am 9. April eine Einigung über ein Paket an Maßnah- men in Höhe von 540 Milliarden Euro erzielen konnten, von denen einige bereits ab Juli anlau- fen, insbesondere die Darlehen der Europäischen Investitionsbank. Ohne die Einigung auf einen unerschütterlichen Zusammenhalt zwischen Frankreich und Deutschland wäre es nicht mög- lich gewesen, die Bereitstellung dieser 540 Mil- liarden Euro am 9. April zu beschließen, und es gäbe keinen europäischen Aufbauplan auf Grund- lage der Einigung zwischen der deutschen Kanz- lerin und dem französischen Staatspräsidenten.

Un dernier mot, enfin, pour regarder sur le plus long terme comment cette relance peut se dessi- ner. Je pense qu’il y a deux points qui sont impor- tants. Le premier, c’est le diagnostic sur la crise ;

Abschließend möchte ich noch einen Blick darauf werfen, wie sich die wirtschaftliche Erholung langfristig gestalten kann. Es gibt hier meiner An- sicht nach zwei entscheidende Punkte: erstens

(13)

Original Übersetzung/Traduction le deuxième, c’est le modèle économique que

nous voulons construire ensemble. Sur le dia- gnostic, je voudrais être très clair : je ne crois pas à une reprise en « V » de l’économie en France, en Europe ou dans le monde. Une reprise en

« V », c’est donc, après un effondrement brutal, une reprise extraordinairement rapide qui nous permettrait de retrouver à la fin de l’année 2020 le même niveau de croissance qu’au début de cette année. Je ne crois pas à cette option, tout simplement parce que la situation internationale est trop dégradée, que l’épidémie repart, au moins dans certaines villes de Chine, que la situation reste très dégradée aux États-Unis, en Amérique du Sud et dans d’autres pays en développement et que, par conséquent, le commerce internatio- nal, qui tire en grande partie notre croissance, risque d’être moins élevé qu’il ne l’était au début de l’année.

die Einschätzung der Krise und zweitens das Wirtschaftsmodell, das wir gemeinsam aufbauen wollen. Was die Einschätzung angeht, möchte ich eines ganz deutlich sagen: Ich glaube nicht an eine V-förmige Erholung der französischen, euro- päischen oder weltweiten Wirtschaft. Eine V-för- mige Erholung würde einen extremen Einbruch und einen besonders schnellen Aufschwung be- deuten, sodass wir Ende 2020 bereits dasselbe Wachstumsniveau wie zu Beginn dieses Jahres er- reichen würden. Ich glaube nicht an diese Op- tion, da die internationale Lage einfach zu schlecht ist. In einigen Städten Chinas ist die Epi- demie wieder auf dem Vormarsch, die Lage in den Vereinigten Staaten, in Südamerika sowie in diversen Entwicklungsländern ist weiterhin sehr kritisch. Somit könnte der internationale Handel - eine Triebkraft für unser Wachstum - schwächer ausfallen als noch zu Beginn des Jahres.

La deuxième raison pour laquelle je ne crois pas à une reprise en « V » et pour laquelle j’estime qu’il faut nous préparer à une reprise plus longue et plus difficile, c’est tout simplement que l’épidé- mie n’a pas disparu. Il ne faut pas laisser croire aux Français que nous pourrons reprendre notre vie exactement comme avant. Il faudra conjuguer indispensable reprise économique et tout aussi indispensables mesures de protection sanitaires pour prévenir toute reprise de l’épidémie. Je m’exprime ici devant beaucoup de parlementaires de l’Est de la France, qui a été particulièrement touché par cette crise : je pense qu’ils mesurent de quoi nous parlons.

Der zweite Grund, aus dem ich nicht an eine V- förmige Erholung glaube und aus dem ich meine, dass wir uns auf eine längerfristige und schwieri- gere Erholung vorbereiten müssen, ist, dass die Epidemie noch nicht überwunden haben. Deshalb müssen wir uns auch auf eine längerfristige und schwierigere Erholung einstellen. Wir dürfen die Franzosen nicht glauben machen, dass wir ein- fach zu unserem wie vor der Krise gewohnten Le- ben zurückkehren können. Der erforderliche wirt- schaftliche Aufschwung muss mit ebenso erfor- derlichen Maßnahmen zum Schutz der Gesund- heit einhergehen, um ein erneutes Aufflammen der Epidemie zu verhindern. Das sage ich hier vor vielen Abgeordneten aus dem Osten Frankreichs, der besonders schwer von der Krise betroffen war. Sie können sicher nachvollziehen, wovon ich spreche.

Enfin, le modèle que nous voulons bâtir doit re- poser à notre sens sur les trois piliers qui seront au cœur de la relance française et au cœur de la relance européenne telle qu’elle a été souhaitée par le Président de la République : une économie plus indépendante - ce qui passe par de la souve- raineté technologique et des relocalisations d’acti- vité -, une économie qui soit durable, respec- tueuse de l’environnement - et nous investirons massivement dans une relance verte pour soute- nir les technologies vertes, pour investir dans la rénovation énergétique des bâtiments et soutenir des filières comme l’hydrogène, exactement

Schließlich muss das Modell, das wir aufbauen wollen, aus unserer Sicht auf drei Säulen beru- hen, die im Zentrum des französischen und des europäischen Aufschwungs stehen werden, den der französische Präsident anstrebt: eine un- abhängigere Wirtschaft durch technologische Souveränität und die Rückverlagerung von Akti- vitäten; eine nachhaltigere, umweltfreundlichere Wirtschaft, für die wir massiv in einen grünen Aufschwung investieren werden, um - genau wie Deutschland - grüne Technologien, energetische Gebäudesanierungen und Bereiche wie Wasser- stoff zu unterstützen. Ich hoffe auch, dass wir

(14)

Original Übersetzung/Traduction comme le fait l’Allemagne ; je souhaite d’ailleurs

que nous puissions le faire main dans la main avec l’Allemagne sur la filière de l’hydrogène - et une économie solidaire, parce que je crois que c’est le propre du modèle de développement éco- nomique européen de ne laisser tomber personne, et certainement pas les plus fragiles d’entre nous.

beim Thema Wasserstoff Hand in Hand mit Deutschland vorgehen können. Und schließlich eine solidarische Wirtschaft, da sich das europäi- sche Modell der wirtschaftlichen Entwicklung meiner Meinung nach genau dadurch auszeich- net, dass wir niemanden zurücklassen - insbeson- dere nicht die Schwächsten unter uns.

En tout cas, merci à tous les députés, merci aux deux présidents Ferrand et Schäuble de leur ini- tiative et merci à mon ami Olaf Scholz d’avoir ac- cepté de participer à cette session.

Damit danke ich allen Abgeordneten und den Präsidenten Ferrand und Schäuble für ihre Initia- tive sowie meinem Freund Olaf Scholz für die Zusage zur Teilnahme an dieser Sitzung.

Richard Ferrand, président : Merci, Monsieur le

Ministre. Präsident Richard Ferrand: Danke, Herr Minis-

ter.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Dann erteile ich jetzt dem Bundesfinanzminister Olaf Scholz das Wort.

Wolfgang Schäuble, président : Je donne mainte- nant la parole à M. Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances.

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen: Schö- nen Dank. - Schönen Dank auch an die Abgeord- neten in Deutschland und Frankreich für diese Zusammenkunft und die Gelegenheit, über die gemeinsame Zukunft in Europa zu sprechen und darüber, was wir jetzt angesichts der großen öko- nomischen Herausforderungen zu tun haben.

Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances : Merci beaucoup. - Merci aussi aux députés, en Alle- magne et en France, pour cette rencontre et pour l’occasion qui nous est donnée de parler de notre futur commun en Europe et de ce que nous de- vons faire maintenant, face aux grands défis éco- nomiques.

Die europäischen Länder haben alle reagiert und eigene Programme zur Bekämpfung der Pandemie auf den Weg gebracht. Deutschland und Frank- reich haben das auch in sehr eng abgestimmter Weise miteinander getan. Bruno hat eben ein bisschen über die Maßnahmen und Entscheidun- gen, die in Frankreich getroffen worden sind, be- richtet. Ich will ein paar kurze Bemerkungen über das machen, was wir in Deutschland getan haben und zu tun beabsichtigen.

Les pays européens ont tous réagi et mis en place leurs propres programmes de lutte contre la pan- démie. C’est ce que l’Allemagne et la France ont également fait, en se concertant très étroitement.

Bruno vient de donner un aperçu des mesures et décisions qui ont été prises en France. Je voudrais faire quelques observations sur ce que nous avons fait en Allemagne et sur ce que nous comptons faire.

Zunächst einmal war es am Anfang der Pandemie ganz wichtig, die notwendigen Entscheidungen zu treffen, um das soziale und wirtschaftliche Le- ben so weit einzuschränken, dass eine Ausbrei- tung der Infektion zurückgedrängt werden konnte. Das ist erfolgreich gelungen. Der Lock- down hat aber natürlich auch große ökonomische Konsequenzen in allen Ländern gehabt - das ver- stärkt sich auch wechselseitig -, aber eben auch in jeweils unseren eigenen Ländern. Trotzdem ist es eine gute Botschaft, zu sagen, dass die Maßnah- men, die ergriffen worden sind, sehr wirksam ge- wesen sind. Sie haben dazu beigetragen, dass die

Tout d’abord, il était très important, au début de la pandémie, de prendre les mesures nécessaires pour restreindre la vie sociale et économique dans une mesure telle que la propagation de l’in- fection puisse être enrayée. Nous y sommes par- venus, avec succès. Le confinement a cependant eu - naturellement - des conséquences écono- miques majeures dans tous les pays, qui s’accrois- sent aussi en se répercutant d’un pays à l’autre, y compris, justement, dans nos propres pays. Il y a malgré tout une nouvelle positive : les mesures qui ont été prises ont été très efficaces. Elles ont contribué à ce que les taux d’infection soient

(15)

Original Übersetzung/Traduction Infektionsraten jetzt ein viel geringeres Niveau

haben als zuvor, dass wir wagen und hoffen kön- nen, dass wir das Ausbreitungsgeschehen im Griff haben, und dass wir dann, wenn da und dort an den verschiedensten Stellen neue Infektionen in größerem Ausmaß auftreten, immer sofort reagie- ren können. Deshalb gehören der Ausbau des öf- fentlichen Gesundheitswesens, die Herstellung und Beschaffung von medizinischen Produktion, von therapeutischen Produkten, von Impfstoffen und die Sicherstellung der Leistungsfähigkeit der Krankenhäuser immer mit zu den Entscheidun- gen, die im Zusammenhang mit der Pandemie zu treffen waren.

maintenant à un niveau bien inférieur à ce qu’il était précédemment, et à ce que nous puissions envisager et espérer que nous maîtrisons la propa- gation du virus et que nous pouvons réagir immé- diatement si de nouveaux foyers d’infection appa- raissent plus massivement à différents endroits.

C’est pourquoi la consolidation du système de santé publique, la fabrication et l’acquisition d’équipements médicaux, de produits thérapeu- tiques, de vaccins et la garantie de la capacité opérationnelle des hôpitaux font toujours partie des décisions qui doivent être prises en rapport avec la pandémie.

Das, was wir gemacht haben, um die Wirtschaft und Arbeitsplätze zu stabilisieren, ist oft sehr ähnlich ausgefallen. Wir haben ein sehr großes Programm aufgelegt mit Garantien in sehr erhebli- chem Umfang, mit Kreditprogrammen der öffent- lichen Förderbank, mit der Möglichkeit von Sta- bilisierungsmaßnahmen auch im Eigenkapital- bereich durch einen großen Wirtschafts- und Sta- bilisierungsfonds, mit Direkthilfen für Unterneh- men und natürlich auch mit dem Mittel der Kurz- arbeitergeldförderung für Beschäftigte, die in ih- ren Betrieben gegenwärtig weniger zu tun haben, sodass sie ihre Arbeitsplätze behalten können und die Unternehmen und die Beschäftigten zu- sammenbleiben.

Ce que nous avons fait pour stabiliser l’économie et les emplois est souvent très similaire. Nous avons mis en place un programme de très vaste ampleur, comprenant des garanties en très grande quantité, avec des programmes de crédit de la banque publique de développement, avec la pos- sibilité de mesures de stabilisation également dans le domaine des fonds propres, grâce à un grand fonds économique et de stabilisation, avec des aides directes aux entreprises, mais aussi avec l’instrument du soutien du chômage partiel pour les salariés dont la charge de travail dans leurs entreprises est actuellement réduite, afin qu’ils puissent conserver leur emploi et que les entreprises ne se séparent pas de leurs employés.

Ich glaube, dass Kurzarbeit ein ganz probates Mit- tel einer flexiblen, schnellen Krisenreaktion ist, und ich bin sehr froh, dass diese Maßnahme, die es in der letzten Finanzkrise nur in wenigen Län- dern gegeben hat und die in Deutschland einen großen Anklang gefunden hat, jetzt überall als Mittel der Wahl gilt - ich glaube, völlig zu recht.

Und wir können auch sehr stolz darauf sein, dass es fast eine europäische Antwort ist, worauf ich gleich noch kommen will.

Je crois que le chômage partiel est un moyen tout à fait approprié pour une réaction flexible et ra- pide en cas de crise, et je suis très heureux que cette mesure qui n’a été appliquée que dans quelques pays lors de la dernière crise financière et qui a été perçue très favorablement en Alle- magne soit maintenant partout un moyen de choix - et je crois que c’est tout à fait mérité. Nous pouvons aussi être très fiers de ce que ce soit de- venu presque une réponse européenne - j’y re- viendrai.

Nun sind wir in der Situation angelangt, wo die Phase des Lockdowns weitgehend zu Ende geht und jedenfalls für die ökonomischen Bereiche auf den allermeisten Feldern keine Beschränkungen mehr existieren. Dort, wo es zu großen Menschen- ansammlungen kommt, bei Veranstaltungen, bei Messen, sicherlich auch bei Hotels und Restau- rants oder bei Jahrmärkten, da wird es noch lange anders sein. Aber jedenfalls in den Bereichen der

Nous sommes maintenant dans une situation où la phase de confinement prend fin un peu par- tout, et où, dans la plupart des domaines de la vie économique en tout cas, il n’y a plus de restric- tions. Là où il y a des rassemblements de per- sonnes importants, lors de manifestations, de foires, certainement aussi dans les hôtels et res- taurants, ou les fêtes foraines, les choses resteront encore différentes pour un long moment. Mais

(16)

Original Übersetzung/Traduction sonstigen wirtschaftlichen Tätigkeit endet es so

allmählich. dans les autres domaines de la vie économique en

tout cas, il y a un retour progressif à la normale.

Deshalb war das für uns auch der Zeitpunkt, wo wir gesagt haben: Jetzt muss es nach der starken, großen und schnellen Antwort zur Stabilisierung unserer Wirtschaft am Beginn der Pandemie auch ein Konjunkturprogramm geben, mit dem wir das Wiederanfahren der Wirtschaft zustande bringen und die Bürgerinnen und Bürger und die Unter- nehmen gewissermaßen gemeinsam dahin führen, dass sie wieder auf wirtschaftliches Wachstum und auf Arbeitsplatzentstehung setzen. Das ist das Ziel des Konjunkturprogramms, das deshalb auch sehr viele Facetten hat: einmal Einkom- mensstabilisierung für Familien mit einem Kin- derbonus von 300 Euro pro Kind, den wir an alle Familien zahlen; Maßnahmen, die die Konsum- freude anregen, indem wir für sechs Monate die Mehrwertsteuer senken, was in allen Wirtschafts- bereichen unmittelbar hilft; Maßnahmen, die die kommunalen Finanzen unterstützen, sodass die Investitionstätigkeit der Gemeinden, die etwa zwei Drittel der öffentlichen Investitionstätigkeit in Deutschland ausmacht, nicht begrenzt wird;

natürlich eine Neujustierung unseres konkreten Direkthilfeprogramms für die Wirtschaft, das aus einer Soforthilfe zu einer Überbrückungshilfe wird, die jetzt noch einmal mit 25 Milliarden Euro zur Verfügung steht.

C’est pourquoi c’était pour nous le moment de dire qu’après la réponse forte, de vaste ampleur et rapide pour la stabilisation de notre économie au début de la pandémie, il doit maintenant y avoir un programme de relance avec lequel nous met- tons en place le redémarrage de l’économie et nous réunissons en quelque sorte les citoyens et les entreprises pour qu’ils se consacrent à nou- veau à la croissance économique et à la création d’emplois. Tel est l’objectif du programme de re- lance, et c’est pour cela aussi qu’il comprend de très nombreuses facettes, comme la stabilisation des revenus pour les familles, avec un bonus de 300 euros par enfant, que nous allons verser à toutes les familles ; des mesures de stimulation de la consommation, puisque nous allons dimi- nuer la TVA pendant six mois, ce qui aidera di- rectement tous les secteurs de l’économie ; des mesures de soutien aux finances des communes, pour que les investissements de ces dernières, qui représentent à peu près deux tiers de l’investisse- ment public en Allemagne, ne soient pas limités.

Il y aura bien sûr un réajustement de notre pro- gramme concret d’aides directes à l’économie, qui va passer d’un système d’aide immédiate à un système d’aide relais, pour lequel 25 milliards d’euros sont à disposition.

Zentral für alle diese Maßnahmen ist, dass sie nicht nur konkret in dieser Krise wirken, sondern dass dort auch Transformationsaspekte benannt sind, die über diese Krisensituation, die in die- sem und im nächsten Jahr wohl noch anhalten wird, hinausweisen und für das kommende Jahr- zehnt die richtigen Weichen stellen, ob das nun der Ausbau der Ganztagsbetreuung - in Deutsch- land unverändert ein wichtiges Thema - in Krip- pen, Kitas und Schulen ist, ob das die Frage der Digitalisierung und der Künstlichen Intelligenz ist oder ob das die Frage der Wasserstoffwirt- schaft ist.

La caractéristique centrale de toutes ces mesures est qu’elles ne produisent pas seulement un effet concret dans la crise actuelle, mais qu’elles com- portent aussi des aspects de transformation, qui iront au-delà de la situation de crise - qui va en- core durer cette année et peut-être l’année pro- chaine - et qui posent les bons jalons pour la dé- cennie à venir, qu’il s’agisse du développement du système de garderie de jour - qui reste un sujet important en Allemagne - dans les crèches, les écoles maternelles et les écoles, qu’il s’agisse de la question de la transition numérique et de l’intelligence artificielle ou encore de l’économie de l’hydrogène.

Vielleicht eine Bemerkung dazu: Ich glaube, dass man eine CO2-neutrale Wirtschaft im Jahre 2050 nur erreichen kann, wenn wir sowohl die erneu- erbaren Energien massiv ausbauen als auch gleichzeitig auf die Wasserstoffwirtschaft setzen.

Une observation, peut-être, à ce sujet : je pense que nous ne pourrons atteindre une économie au bilan carbone neutre en 2050 que si nous déve- loppons massivement les énergies renouvelables et si nous misons tout autant sur l’économie de

(17)

Original Übersetzung/Traduction 250 Jahre Industriegeschichte basieren auf der

Nutzung fossiler Energien. Wenn wir das in weni- gen Jahrzehnten beenden wollen, müssen wir mit der Wasserstofftechnologie einen ganz wichtigen Baustein schaffen, der das ermöglicht. Deshalb ist das auch ein ganz massives, über die Konjunktur- krise hinausreichendes Programm, das dort eine Rolle spielt.

l’hydrogène. Deux cent cinquante ans d’histoire industrielle reposent sur l’utilisation des énergies fossiles. Si nous voulons y mettre un terme en quelques décennies, nous devons constituer avec la technologie à l’hydrogène un maillon tout à fait essentiel qui permette cette transition. C’est pour- quoi ce programme de très vaste portée, qui dé- passe la crise conjoncturelle, joue également un rôle.

Das sind ein paar der Felder, die jetzt hier sehr zentral sind für das, was wir für die Zukunft be- trachten, und die in dem Programm mit enthalten sind.

Tels sont quelques-uns des domaines qui sont tout à fait centraux, ici et maintenant, pour ce que nous envisageons pour le futur, et qui sont con- tenus dans notre programme.

Aber wir dürfen dabei nicht stehen bleiben und 27-mal die Stabilisierungsmaßnahmen und die Konjunkturprogramme der Mitgliedsländer der Europäischen Union zusammenlegen. Wir müs- sen auch eine europäische Perspektive entwi- ckeln, die jetzt konkret hilft, aber aus meiner Sicht auch über die Krisensituation hinausreicht.

Deshalb bin ich sehr froh, dass Bruno und ich ei- nen wichtigen Beitrag dazu leisten konnten, dass die europäischen Finanzminister sich auf ein ers- tes gesamteuropäisches Stabilisierungspaket von 540 Milliarden Euro verständigt haben, mit einem Programm zur Stabilisierung kleiner und mittle- rer Unternehmen über die EIB, mit einem Pro- gramm zur Unterstützung von Kurzarbeitergeld- regelungen in allen Ländern, SURE, über die Eu- ropäische Kommission und mit einem flexiblen Zugang zum Europäischen Stabilitätsmechanis- mus für bis zu 2 Prozent des jeweiligen Sozialpro- dukts als Finanzierungsquelle für Staaten in die- ser konkreten Situation, um alles Notwendige zu veranlassen.

Mais nous ne pouvons pas en rester là et addi- tionner les 27 paquets de mesures de stabilisation et programmes de relance des pays membres de l’Union européenne. Nous devons aussi élaborer une perspective européenne qui fournisse une aide concrète maintenant, mais s’étende aussi, se- lon mon point de vue, au-delà de la situation de crise. C’est pourquoi je suis très heureux que Bruno et moi-même ayons pu apporter une im- portante contribution pour que les ministres euro- péens des Finances s’accordent sur un premier paquet de stabilisation paneuropéen de 540 mil- liards d’euros, avec un programme de stabilisa- tion des petites et moyennes entreprises, par l’in- termédiaire de la BEI, avec un programme de sou- tien aux régimes de chômage partiel mis en place dans tous les pays, dénommé « SURE », par l’in- termédiaire de la Commission européenne, et avec un accès assoupli au Mécanisme européen de stabilité, jusqu’à concurrence de 2 % du PIB du pays concerné, comme source de financement pour les États se trouvant dans cette situation concrète, afin de pourvoir à l’essentiel.

Das ist der eine Teil, der aber natürlich nichts da- ran ändert, dass die Staatsschulden der Länder durch diese Maßnahmen meistens steigen. Des- halb gibt es die Notwendigkeit, ein zweites Pro- gramm auf den Weg zu bringen - genauso wie die nationalen Konjunkturprogramme - als europäi- sches Recovery-Programm. Der französisch-deut- sche Vorschlag in Bezug auf 500 Milliarden Euro umfasst genau diese Perspektive. Und er ist des- halb gut, weil er viele sehr klare Kriterien bein- haltet, zum Beispiel, dass es sich im Wesentli- chen um Zuwendungen handelt, die für konkrete

C’est une première partie, qui ne change cepen- dant rien au fait que ces mesures entraînent pour la plupart un accroissement de la dette publique des États. C’est pourquoi il est nécessaire de mettre en place un deuxième programme - exacte- ment comme les programmes de relance natio- naux - sous forme d’un programme de relance eu- ropéen. La proposition franco-allemande portant sur 500 milliards d’euros regarde précisément cette perspective. C’est donc une bonne proposi- tion, parce qu’elle contient de nombreux critères

(18)

Original Übersetzung/Traduction Investitionen und Maßnahmen zur Verfügung ge-

stellt werden, die den Wiederaufbau der Länder und die Stabilisierung ihrer Ökonomie ermögli- chen. Denn nur mit Darlehen würde das an der Staatsverschuldungssituation dieser Länder nichts ändern. Dies ist verbunden mit der klaren Ansage, dass das eine einmalige Maßnahme ist und dass dann auch ein Zeitpunkt festgelegt wer- den muss, ab dem diese aufgenommenen Kredite der Europäischen Union wieder zurückgezahlt werden müssen, die die 500 Milliarden Euro möglich machen.

très clairs, par exemple, le fait qu’il s’agit essen- tiellement de subventions qui sont mises à dispo- sition pour des investissements concrets et des mesures permettant la reconstruction des pays et la stabilisation de leur économie. En effet, rien qu’avec des prêts, cela ne changerait rien à la si- tuation d’endettement public de ces pays. Cette proposition est assortie de l’annonce claire qu’il s’agit d’une mesure non récurrente et qu’il faut également définir le moment à partir duquel ces crédits encourus doivent être remboursés à l’Union européenne, qui permet de réunir les 500 milliards d’euros.

Ich finde, das ist ein großer, sehr dramatischer Schritt für die künftige Einheit Europas. Wer ge- meinsam so handelt, aber auch gemeinsam über die Europäische Union Schulden aufnimmt, der muss natürlich auch die bessere Europäische Union mit im Blick haben, die dann nach der Krise auch weiter funktioniert. Dazu ist jetzt ein Baustein vorhanden, den wir nutzen sollten, um das ganze Haus fertigzustellen. Aber ich glaube, genau das ist jetzt unsere Aufgabe.

Je crois que c’est une grande étape, absolument capitale, pour le futur de l’unité européenne. Si l’on agit ainsi en commun, mais aussi si l’on con- tracte des dettes ensemble, par l’intermédiaire de l’Union européenne, on doit aussi avoir en vue une meilleure Union européenne, qui continue de fonctionner même après la crise. Nous avons maintenant pour cela un élément de construction, que nous devons utiliser pour consolider la mai- son tout entière. Je crois cependant que c’est pré- cisément cela notre tâche du moment.

Vielleicht als letzte Bemerkung: Ich bin fest da- von überzeugt, dass wir jetzt die Generation sind, die die Verantwortung übernehmen muss, dass wir diese Aufgaben Europas miteinander lösen.

Wir sollten nicht auf die kommenden Generatio- nen verweisen und ihnen diese Aufgaben alleine aufbürden. Wir müssen die großen Herausforde- rungen, die damit verbunden sind, politisch auch miteinander bewältigen. Aber ich glaube, dass der enge Schulterschluss, dass die gute Zusammen- arbeit zwischen Frankreich und Deutschland in dieser Frage nicht nur unverzichtbar ist, sondern auch funktioniert. - Schönen Dank.

Une dernière remarque, peut-être : je suis ferme- ment convaincu que nous sommes aujourd’hui la génération qui doit prendre ses responsabilités pour que nous accomplissions les uns avec les autres ces missions de l’Europe. Nous ne devons pas renvoyer ces missions aux générations futures et leur laisser à elles seules ce fardeau. Nous de- vons aussi relever politiquement, les uns avec les autres, les grands défis qui y sont associés. Je crois cependant que l’alliance étroite et la bonne collaboration entre la France et l’Allemagne dans cette question ne sont pas seulement indispen- sables, mais aussi qu’elles fonctionnent bien. - Merci beaucoup.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Vielen Dank, Herr Minister Scholz. - Wir kommen jetzt zu den Fragen und Antworten. Wir haben vereinbart, zwei Fragerunden durchzuführen. In der ersten Runde steht jeder Fraktion eine Frage-Antwort- Einheit von drei Minuten zu. Das bezieht sich auf Frage und Antwort; das heißt, wer zweieinhalb Minuten fragt, lässt noch 30 Sekunden für die Antwort. In der zweiten Fragerunde sollen die vier größten Fraktionen jeweils eine weitere Frage-Antwort-Einheit erhalten. Der Zeitablauf

Wolfgang Schäuble, président : Merci beaucoup, Monsieur le Ministre Scholz. - Nous en venons maintenant aux questions et réponses. Nous sommes convenus d’organiser deux tours de questions. Durant le premier tour, chaque groupe politique a droit à une séquence de question et ré- ponse de trois minutes. Il s’agit du temps prévu pour la question et la réponse ; si la question dure deux minutes trente, il ne reste que trente

secondes pour la réponse. Durant le second tour, les quatre groupes politiques les plus importants

(19)

Original Übersetzung/Traduction wird auf einem Bildschirm angezeigt, und nach

drei Minuten ertönt zusätzlich ein akustisches Signal.

auront droit à une séquence de question et ré- ponse supplémentaire. L’écoulement du temps de parole s’affichera sur un écran, et un signal so- nore retentira après les trois minutes.

Pro Einheit kann ein Mitglied der Versammlung für seine Fraktion jeweils zwei Fragen an die Minister richten, entweder dieselbe Frage an beide oder jeweils eine an je einen oder zwei verschiedene Fragen an einen Minister. Hilfreich ist, wenn man immer angibt, welchen Minister man fragen möchte.

Dans chaque séquence, un membre de l’Assem- blée peut adresser deux questions aux ministres au nom de son groupe, soit en posant la même question aux deux ministres, soit en posant une question différente à chaque ministre, soit en po- sant deux questions différentes à un seul mi- nistre. Merci de mentionner chaque fois à quel ministre la question s’adresse.

Die Fragen werden immer sofort beantwortet. Der Aufruf der Fragesteller erfolgt unter Berücksichti- gung der Fraktionsstärken abwechselnd zwischen den Mitgliedern der Assemblée und des Bundes- tags. Die Fragesteller der Fraktionen sind vor der Sitzung schon beim Sekretariat angemeldet wor- den.

Il est répondu immédiatement aux questions.

L’appel des auteurs des questions se fait en tenant compte de l’effectif des groupes, en alternance entre les membres de l’Assemblée nationale et du Bundestag. Les auteurs des questions des groupes se sont déjà inscrits au secrétariat avant la séance.

Die größte Fraktion ist die Fraktion LaREM in der Assemblée, und deswegen erteilt der Kollege Ferrand dem ersten Redner das Wort.

Le groupe politique le plus grand est le groupe LaREM, à l’Assemblée ; c’est donc M. Ferrand qui donnera la parole au premier orateur.

Richard Ferrand, président : Merci, Wolfgang. -

La parole est à M. Christophe Arend. Richard Ferrand: Danke, Wolfgang. - Christophe Arend hat das Wort.

Christophe Arend (LaREM) : Merci, Monsieur le Président. - Messieurs les Ministres, mes chers collègues, notre question - à laquelle j’associe mon collègue et ami Andreas Jung - s’adresse principalement à M. le ministre Olaf Scholz.

Christophe Arend (LaREM): Danke, Herr Präsi- dent. - Meine Herren Minister! Liebe Kolleginnen und Kollegen! Unsere Frage, die ich gemeinsam mit meinem Kollegen und Freund Andreas Jung stelle, richtet sich vorrangig an Herrn Minister Olaf Scholz.

Nous saluons l’initiative franco-allemande du plan de relance de 750 milliards d’euros. Elle pose les jalons d’une Europe plus intégrée, soli- daire et durable. Cette Europe se nourrit dans son cœur battant : les zones frontalières, véritables la- boratoires consacrés par le traité d’Aix-la-Cha- pelle. La crise y a amplifié les désordres chro- niques connus. L’application de l’avenant à la convention fiscale franco-allemande de 2016 a provoqué des contradictions dans la classification des revenus de remplacement, notamment sur les allocations de chômage partiel. Depuis, la France revendique la souveraineté fiscale quand l’Alle- magne applique la déduction d’un impôt fictif dans son mode de calcul. Ceci entraîne de fait une double charge fiscale pour les travailleurs

Wir begrüßen die deutsch-französische Initiative für einen Aufbauplan über 750 Milliarden Euro.

Sie stellt die Grundlage für ein stärker integrier- tes, solidarischeres und nachhaltigeres Europa dar. Dieses Europa lebt von seinem Herzstück:

den Grenzgebieten, die mit dem Vertrag von Aachen zu wahren Experimentierplätzen wurden.

Die Krise hat die altbekannten Probleme dort ver- schärft. Die Durchführung des Zusatzabkommens zum deutsch-französischen Doppelbesteuerungs- abkommen von 2016 hat zur widersprüchlichen Einstufung von Ersatzeinkommen geführt, insbe- sondere beim Kurzarbeitergeld. Seitdem macht Frankreich die Steuersouveränität geltend, wenn Deutschland in seinem Berechnungsmodell eine fiktive Steuer abzieht. Das führt de facto zu einer

(20)

Original Übersetzung/Traduction concernés. La crise de la Covid-19 a propulsé au

moins 15 000 frontaliers au chômage partiel, outil capital, comme vous venez de le dire, Monsieur le Ministre. Ils subissent cette double imposition.

Doppelbesteuerung der betroffenen Beschäftigten.

Durch die Coronakrise haben mindestens 15 000 Grenzpendler Kurzarbeitergeld bezogen, was - wie von Ihnen eben dargelegt, Herr Minis- ter - ein wichtiges Instrument ist. Sie sind von dieser Doppelbesteuerung betroffen.

Monsieur le Ministre, dans combien de temps le groupe de travail franco-allemand évoqué dans un courrier du 18 mars par le ministère des Fi- nances allemand proposera-t-il des solutions communes à cette aberration ? Il y a urgence à faire disparaître de tels irritants, qui hypothè- quent l’idée même de vivre ensemble. Il en va de l’avenir de l’Europe. - Nous vous remercions.

Herr Minister, wann wird die deutsch-französi- sche Arbeitsgruppe, die in einem Schreiben des deutschen Finanzministeriums vom 18. März er- wähnt wurde, bei dieser Widersinnigkeit Abhilfe schaffen? Derartige Ärgernisse, die die Idee des Zusammenlebens selbst belasten, müssen drin- gend beseitigt werden. Die Zukunft Europas hängt davon ab. - Wir danken Ihnen.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Herr Minister

Scholz. Wolfgang Schäuble, président : Monsieur le

Ministre Scholz.

Olaf Scholz, Bundesminister der Finanzen: Die Frage der Zusammenarbeit im Bereich der Steu- ern und der Sozialversicherung in Bezug auf Ar- beitnehmer, die die Grenzen überschreiten, ist sehr kompliziert. Und wer sich das genau an- schaut, weiß, dass es mit jedem Land eine eigene Regelung gibt und dass das immer wieder sehr konkret und unterschiedlich gehandhabt wird.

Also, es ist immer auch ein Thema, bei dem man sich ohnehin darauf verständigen sollte, dass wir gemeinsame europäische Regeln haben, weil das die Sache vereinfacht. Ich glaube, dass es auch immer konkret nötig ist, genau zu schauen, was geht. Aber das lässt sich nicht aus dem Ärmel schütteln, weil natürlich die Besteuerungsrechte in jedem Land jeweils unterschiedlich sind. Wir haben aber bisher mit allen Ländern gute Lösun- gen gefunden und werden das auch in dieser Frage hinkriegen.

Olaf Scholz, ministre fédéral des Finances : La question de la coopération dans le domaine de la fiscalité et de la couverture sociale des travail- leurs qui traversent les frontières est très compli- quée. Ceux qui suivent cela de près savent que chaque pays a une réglementation qui lui est propre et que les choses sont toujours très con- crètes et très différentes. C’est aussi un sujet sur lequel il faudrait certainement convenir d’avoir des règles européennes communes, car cela sim- plifie les choses. Je crois qu’il est aussi toujours nécessaire, concrètement, de regarder précisé- ment quelle est la situation. Mais cela ne se fait pas sans difficulté car le droit fiscal est naturelle- ment différent dans chaque pays. Nous avons cependant trouvé jusqu’à présent de bonnes solu- tions avec tous les pays, et nous en trouverons également concernant cette question.

Präsident Dr. Wolfgang Schäuble: Die nächste

Frage stellt Andreas Jung. Wolfgang Schäuble, président : La question sui- vante est posée par Andreas Jung.

Andreas Jung (CDU/CSU): Sehr geehrte Herren Präsidenten Ferrand und Dr. Schäuble! Sehr ge- ehrte Herren Minister! Ich darf mich zunächst einmal bei Christophe Arend und den Kollegin- nen und Kollegen in Deutschland und Frankreich bedanken, dass wir sehr frühzeitig gemeinsam eine Initiative auf den Weg gebracht haben, mit

Andreas Jung (CDU/CSU) : Messieurs les Prési- dents Ferrand et Schäuble, Monsieur le Ministre, permettez-moi tout d’abord de remercier

Christophe Arend et nos collègues allemands et français de ce que nous ayons mis très rapide- ment sur les rails, ensemble, une initiative par la- quelle nous avons invité nos gouvernements à faire une proposition commune pour la solidarité

(21)

Original Übersetzung/Traduction der wir unsere Regierungen zu einem gemeinsa-

men Vorschlag für europäische Solidarität in der Krise aufgefordert haben. In der Konsequenz des- sen haben wir die Initiative von Angela Merkel und Emmanuel Macron sehr begrüßt. Wir bedan- ken uns bei allen, die daran mitgewirkt haben, namentlich den beiden Finanzministern.

européenne dans la crise. En conséquence, nous saluons particulièrement l’initiative d’Angela Merkel et Emmanuel Macron. Nous remercions tous ceux qui y ont apporté leur contribution, et singulièrement les deux ministres des Finances.

Meine Frage, die ich auch gemeinsam mit Chris- tophe Arend formulieren darf, richtet sich an Bruno Le Maire. Wir möchten die Regierungen bestärken, auf Basis der gemeinsamen Initiative sich jetzt auch in der Debatte gemeinsam einzu- bringen. Ich möchte fragen: Erstens. Wie ist die gemeinsame deutsch-französische Haltung zu dem Volumen des Pakets und der Aufteilung von Krediten und Zuschüssen? Zweitens. Wie ist die Haltung zu der Forderung, mit der Rückzahlung bereits in der Laufzeit dieser Periode des mittel- fristigen Finanzrahmens zu beginnen? Und drit- tens: Wie wird sichergestellt - das ist das, was Sie betont haben - dass es ein Programm für nachhal- tiges Wachstum, für Klimaschutz und Digitalisie- rung ist, dass das verbindlich tatsächlich genau so umgesetzt wird? - Danke schön.

Ma question, que je formule conjointement avec Christophe Arend, s’adresse à Bruno Le Maire.

Nous voulons encourager les gouvernements à in- tervenir maintenant de manière conjointe dans le débat, sur la base de l’initiative commune. Je vous pose les questions suivantes : premièrement, quelle est la position commune franco-allemande concernant le volume du paquet de mesures et la répartition entre crédits et subventions ? Deuxiè- mement, quelle est votre position concernant la demande de commencer déjà à rembourser dans le courant de cette période du cadre financier à moyen terme ? Et troisièmement, comment est-il garanti - c’est ce que vous avez souligné - qu’il s’agit d’un programme pour la croissance durable, la protection du climat et la transition numérique, et qu’il sera effectivement mis en œuvre comme tel, de manière contraignante ? - Je vous remercie.

Bruno Le Maire, ministre de l’Économie et des Finances : Merci, Monsieur le Député. - J’ai quatre remarques sur vos questions.

Bruno Le Maire, Minister für Wirtschaft und Fi- nanzen. Danke, Herr Abgeordneter. - Ich habe vier Anmerkungen zu Ihren Fragen.

La première, c’est que je partage ce que vous avez dit sur la mesure de solidarité qui a été proposée et décidée par Angela Merkel et Emmanuel Ma- cron. C’est une décision historique. Pour la pre- mière fois, l’Europe accepte de lever de la dette en commun pour les dépenses futures. Et je dis bien les dépenses futures, pas les dépenses pas- sées. C’est un vrai geste de solidarité puisqu’il y aura bien, il faut l’assumer, du transfert budgé- taire des pays qui ont été moins touchés par la crise vers les pays qui ont été les plus touchés.

Zunächst teile ich Ihre Einschätzung zu der soli- darischen Maßnahme, die von Angela Merkel und Emmanuel Macron vorgelegt und beschlossen wurde. Es handelt sich dabei um eine historische Entscheidung. Zum ersten Mal ist Europa bereit, für zukünftige Ausgaben gemeinsam Schulden aufzunehmen. Ich sage hier ganz klar „zukünftige Ausgaben“, denn es geht nicht um vergangene Ausgaben. Das ist ein wahres Zeichen der Solida- rität, da es tatsächlich eine Mittelübertragung von den weniger stark durch die Krise getroffenen Ländern in die am stärksten getroffenen Länder geben wird. Dazu müssen wir stehen.

S’agissant du volume, j’estime que celui qui est proposé par la présidente de la Commission euro- péenne, Ursula von der Leyen, est 500 milliards d’euros de subventions directes, 250 milliards d’euros de prêts, tout cela fait un volume de 750 milliards d’euros, ce qui me paraît être une

Das von Kommissionspräsidentin Ursula von der Leyen vorgelegte Volumen hat meiner Meinung nach den richtigen Umfang. Es geht um 500 Milli- arden Euro für direkte Beihilfen und um Darlehen in Höhe von 250 Milliarden Euro, also insgesamt

Références

Documents relatifs

Nach Rückmeldungen aus den Mitgliedstaaten haben das WHO-Regionalbüro für Europa, die Europäische Kommission und die Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung

In der Resolution EUR/RC67/R3 forderte das WHO-Regionalkomitee für Europa die damalige WHO-Regionaldirektorin für Europa auf, im Zeitraum von 2019 bis 2029 alle zwei Jahre über

Tagung des WHO-Regionalkomitees für Europa (RC64) im Rahmen der Resolution EUR/RC64/R6 die Strategie der Europäischen Region zur Förderung der Gesundheit von Kindern und

Gleiches muss wohl – wenn das EuG dies auch nicht ausdrücklich festhält – für den Abschluss der Untersuchungen durch andere Schritte als ein Urteil (etwa Einstellung durch den

Diese Fragen – die von der Normenhierarchie über die Auslegung bis zur Anpassung an die Weiterentwicklung des Rechts in der EU – gehen, sind vor allem vor dem Hintergrund zu

• Prinzip der begrenzten Einzelermächtigung (Art. I-11 II Verf.): Dieser Grundsatz wird im Vergleich zu Art. 5 I EGV etwas abweichend formuliert, wobei insbesondere bemerkenswert

Für die Haftung aus Vertrag mit Drittschutzwirkung lässt es zwar die Grundsatzfrage offen, ob eine solche Haftung als Rechtsinstitut des schweizerischen Rechts zu bejahen wäre,

.- Pourcélébrer cetanniversaire, rendez-vous à Berlindanslespre- mièrespagesde ce numéro.Car une chose est certaine et les slogansdelavillele résument bien:.