• Aucun résultat trouvé

Littératures migrantes et traduction

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Littératures migrantes et traduction"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

ET TRADUCTION

18, 19 &

20 juin 2 0 1 4

Colloque international organisé par le CIELAM avec le soutien de la Fédération de recherche LiTTT, et en partenariat avec le CAER, ECHANGES, IrASIA, la FMSH (« Non-Lieux de l’exil »),

l’Université de Pise et l’Université d’Innsbruck

LITTÉR A TURES MIGR ANTES

Maison de la Recherche Batiment T1 29 avenue Robert Schuman Aix-en-Provence

Création & Impression : DEPIL/DPSI - Imprimerie d’Aix-Marseille Université - Aix-en-Provence - Crédit photo : Malka N.

P R O G R A M M

E

III. LITTERATURE MIGRANTE COMME GENRE LITTERAIRE

15h00 « The representation of the foreign: formulaic expression of cultural and linguistic difference in film and literature – and its translation », Annette SABBAN, Université de Hildesheim

15h30 « La littérature migrante et le canon de l’histoire littéraire roumaine », Alexandra VRANCEANU, Université de Bucarest

16h00 « Littérature migrante ou littérature universelle ? », Inês OSEKI-DEPRE, Aix-Marseille Université

17h00 Table ronde organisée par les équipes membres de la fédération de recherche LiTTT : « Études de traduction, traductologie : projets et perspectives »

APÉRITIF DE CLÔTURE

C O N T A C T S

Alexis Nuselovici, Professeur de Littératures Comparées, Aix-Marseille Université, alexis.nuselovici@univ-amu.fr

Crystel Pinçonnat, Professeur de Littératures Comparées, Aix-Marseille Université, crystel.pinconnat@univ-amu.fr

Fridrun Rinner, Professeur de Littératures Comparées, Aix-Marseille Université, rinner.fridrun@free.fr

avec le soutien financier de la mission culture AMU

(2)

MERCREDI 18 JUIN 2014

9h00 Accueil des participants

9h30 Allocution d’ouverture : « Le grain des littératures migrantes », Alexis NUSELOVICI, Aix-Marseille Université

I. FIGURES ET POSITIONS DU TRADUCTEUR (présidence Crystel PINÇONNAT)

10h00 « La Khadrature du cercle », Regina KEIL-SAGAWE, Université de Heidelberg

10h30 « La figure du traducteur dans Señales que precederán el fin del mundo (2009) de Yuri Herrera et Butamalón (1994) de Eduardo Labarca », Tatiana CALDERON LE JOLIFF, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso (Chili) Pause-café

11h30 « Traduire le monde extralinguistique, ou l’espace créatif du traducteur », Antonietta SANNA, Université de Pise 12h00 « Ungrateful Foreigners – Translator as protagonists and images of translation in migrant literature », Anja TIPPNER, Université de Hambourg

Déjeuner

II. LA TRADUCTION DES CONFLITS (présidence Antonietta SANNA)

14h00 « Traduire la guerre : les conflits de Yougoslavie dans les romans Conseil nocturne de Dževad Karahasan et Le temps suspendu d’Anna Kim », Helga MITTERBAUER, Université de l’Alberta

14h30 « Traduire l’identité culturelle (à propos de Cadeau d’adieu de Vladimir Tasić) », Alexandre PRSTOJEVIC, INALCO 15h00 « Conflit et réconciliation : traduire la poésie chypriote (Stephanos Stephanides) », Sara GREAVES, Aix-Marseille Université Pause-café

16h00 « L’affrontement de l’espagnol et du quechua chez les migrants andins dans El Zorro de arriba y el zorro de abajo : l’impossible traduction française ? », Rosana ORIHUELA, Université de Caen

16h30 « Entre les montagnes et les confluents, les chants du pays natal circulent. Comparaison de traductions de poèmes tibétains migrants », Yue YUE, Université de Bretagne Occidentale

17h00 « Against Translation », Thomas NOLDEN, Wellesley College

JEUDI 19 JUIN 2014

I. TRAJECTOIRES DE TRADUCTIONS (présidence Marie VRINAT-NIKOLOV)

9h30 « “We are translated men” : Translation culturelle dans les écritures de la post-migration », Myriam GEISER, Aix- Marseille Université

10h00 « Migration et hétéroglossie : la représentation de la dislocation linguistique et culturelle dans Überseezungen de Yoko Tawada », Arvi SEPP, Université d’Anvers et Vrije Universiteit Brussel

10h30 « Le parcours terminologique entre Gastarbeiterliteratur, Migrationsliteratur et letteratura migrante. Comment classer l’œuvre de Carmine Abate ? », Angelo PAGLIARDINI, Université d’Innsbruck

Pause-café

11h30 « Twice-Migrant Text ? Italophone Migrant Writers Translated into English », Andrea GAZZONI, Université de Pennsylvanie

12h00 « Le plurilinguisme est-il une stratégie littéraire pour surmonter la traduction ? », Anna PROTO PISANI, Aix-Marseille Université

Déjeuner

II. TRADUCTIONS EN REGARD (présidence Alexis NUSELOVICI)

14h00 « Lettres tupi-guarani en français : un cas de littérature migrante du Brésil », Emilie Geneviève AUDIGIER, Université de Brasilia

14h30 « Translated motifs/motifs in translation in literature of migration in German and English », Sandra VLASTA, Université de Vienne

15h00 « Réminiscences d’une enfance trilingue : le défi de traduire The Speckled People de Hugo Hamilton », Beate STEINHAUSER, Université d’Innsbruck

Pause-café

16h00 « De East of the West, a country in stories à À l’est de l’Ouest, histoires d’un entre-deux-mondes, en passant par На изток от запада [À l’est de l’Ouest] de Miroslav Penkov : stratégies auctoriale, éditoriales et (auto) traductives dans la « République mondiale des lettres », Marie VRINAT-NIKOLOV, CERLOM/INALCO

16h30 « Migrant Literature lost in translation ? (Ismail Kadare) », Flora SHABAJ, Université de Macerata (Italie) 17h00 « Retour de textes migrants : le cas du roman policier ethnologique avec Arthur Upfield et Robert Van Gulik », Romain RICHARD-BATTESTI, Université de Corse

19h00 Spectacle à la Brasserie « Les Deux Garçons » : UTOPIA, tous des barbares, compagnie Émile Saar (création 2014), conception et mise en scène de Marie Lelardoux (réservation auprès de Madame d’Agaro : absa.ndiaye@univ-amu.fr)

VENDREDI 20 JUIN 2014

I. SUBJECTIVITE ET CONSTRUCTION IDENTITAIRE (présidence Fridrun RINNER)

9h00 « Faire chanter l’arabe en français et en anglais : auto-traduction et traduction de La Ceinture d’Ahmed Abodehman », Bahair ALIBRAHIM & Sathya RAO, Université de l’Alberta

9h30 « Hybridité du corps-texte dans l’autobiographie de Princesa », Simona Elena BONELLI, Université de Cardiff 10h00 « L’œuvre de Sándor Márai, phénoménologie de l’exil », Szilvia JAKAB, L’Orientale di Napoli

Pause-café

11h00 « Langue de l’exil, langue exilée (Imre Kertész) », Charles ZAREMBA, Aix-Marseille Université 11h30 « Anna Moï – la langue française comme liberté », NGUYEN Phuong Ngoc, Aix-Marseille Université

12h00 « Les traductions, ces “enfants bâtards” de l’exilé », Caroline ANTHERIEU-YAGBASAN, CEPERC, Aix-Marseille Université Déjeuner

II. STRATEGIES ET PARCOURS D’ECRITURE (présidence Regina KEIL-SAGAWE)

13h30 « La Montagne de l’Âme en français, traduction ou réécriture ? », Noël DUTRAIT, Aix-Marseille Université 14h00 « “Le retour du texte” : les traductions arabes des écrivains arabes d’expression française ou anglaise », Richard JACQUEMOND, Aix-Marseille Université

14h30 « L’écrivain migrant libanais : récupération de genres et choix de langues européennes pour traduire un récit intime et collectif », Dima SAMAHA, Aix-Marseille Université/ Université Saint-Joseph de Beyrouth

Références

Documents relatifs

On s’intéressera aussi aux éléments qui, d’un pays à l’autre, favorisent la traduction des littératures migrantes et déterminent la part du marché

Avec Gisèle Sapiro, sociologue (CNRS, EHESS, CESSP) et Ioana Popa, sociologue (ISP/CNRS) 12/11/13 18h30 – 20h30 Auditorium Écrire, traduire, dans l’entre-deux des langues

« passéiste » (l’écueil le plus redoutable se situe sans doute dans la tentation, souvent présente chez les traducteurs savants, qui consiste à faire de lui un auteur enfermé

Pour traduire un texte, oral ou écrit, le traducteur est sans doute obligé de passer par trois étapes des plus importantes : la lecture, la compréhension et

En cela, son écriture, dans le cadre fourni par le CNAC, relève d’un art voisin de celui des traducteurs : nous utilisons les contraintes imposées, nous les exploitons pour en faire

Dans les cas cités (ainsi que dans bien d’autres relevés dans la première traduction), cette itération lexicale n’apporte rien au texte du point de vue sémantique, ayant pour

35 Les traductions de poèmes en langue turque, notamment ceux de Nazim Hikmet, réalisées par Levent Beskardes en langue des signes française permettent de

Les récits de migration sont des histoires de dépossession et de désappropriation, sauf qu’elles ne sont plus vécues sur un mode dysphorique ou négatif: la perte du