• Aucun résultat trouvé

Un plombier avec un sens particulier de l'humour

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "Un plombier avec un sens particulier de l'humour"

Copied!
10
0
0

Texte intégral

(1)

Un plombier avec un sens particulier de l'humour

(2)
(3)

C'est quoi "être désolé" ?

(4)

> Un peu d'intimité, s.v.p. !

Mauvais jugement

(5)

Je préfère me retenir !

>

À la queue leu leu, et chacun son tour s.v.p.

(6)

Oups...

Laissez-moi m'expliquer !

(7)

Comment étaient tes céréales ce matin?

(8)

Comment s'occuper d'un voisin à problème

Génial le gamin!

(9)

Bonne raison de porter un pyjama au lit!!!

Les plus récents accessoires à BBQ. Vous devez les avoir !

(10)

Preuve positive du

réchauffement planétaire.

Références

Documents relatifs

GC : Pour chaque embryon implantable le proto- cole a été le suivant : (1) prélèvement d’une pre- mière cellule pour séquençage génomique complet aux fins de vérification

L’humour apparaît dans ces différents contextes et interactions comme le support de rapports de forces, que ce soit entre groupes sociaux dans la sphère du travail, dans les

Un port de plaisance a accueilli 310 embarcations pendant la saison estivale : des voiliers à un mât et des voiliers à deux mâts... Dans une station-service, on a vendu 1600

Brown&Levinson (1987) describe joking as a positive politeness strategy, stating that humour builds on and exploits shared understandings; humour can be used to mitigate

This whimsical scenario worked because the patients knew and trusted their doctor, the family practice nurse was well versed in stage managing office events, and the doctor was

‘‘We want to measure the effect of using positive and negative humour to change positive and negative emotions, humour as emotion regulation strategy’’; (2) only partially

De même, le coût de la prestation (main d'œuvre, taux horaire,déplacement...) varie selon que vous souhaitiez changer un robinet ou un chauffe-eau, réparer une fuite, etc..

Les paysages évoqués dans la Paroi de glace (1), pour la première fois traduit chez nous, ne sont pas sans rappeler ceux décrits dans Kosaku et Shirobamba (tous deux publiés