informationS i 2014 1
Aeroport international de Saint - Tropez
Guide d’informations / Information book
2014-2015
informationS i 2014 informationS i2014 3
2
sommaire
Contents
numéros utIles
useful phone numbers
30
ACCès, ContACt
Geographic location
29
Amusez-vous le GuIde loIsIrs
Have fun
26
Golfe de sAInt-tropez
Bay of saint-tropez
27
HorAIres vols
flights schedules 2013
19
l’Aéroport entre HIstoIre et nAture
the airport, between history and nature...
16
servICes proposésservices on offer
9
fICHe teCHnIque
technical specifications
8
restAurAnt l’esCAle tropézIenne
Bar and restaurant
12
Aéroport de sAInt-tropez
Airport of Saint-Tropez
5
météo
Weather
21
léGende de sAInt-tropez
legend of saint-tropez
25
G E N E V A L U X E M B O U R G L O N D O N P A R I S M O N A C O M O S C O W B E I J I N G H A N G Z H O U MONACO +377 97 77 0104 GENEVA +41 22 939 3020 WWW.GLOBALJETCONCEPT.COM
THE ULTIMATE LUXURY
prépArer son voyAGe
prepare your trip
22
~
Directeur de la publication : Charles fontana
Commercialisation : FC Communication - Immeuble la rusquIere Avenue louis ArnAud - 83210 BelGentIer tél. 09 51 59 27 99 - fax 09 51 56 27 99 e-mail : [email protected] Conception graphique : Visions Nouvelles - tél. 04 67 22 42 88
www.visionsnouvelles.com Impression : JF Impression - www.jf-impression.com Aéroport International du Golfe de saint-tropez route de saint-tropez (rd98) - 83310 la mole
tél. +33 (0) 494 547 640 - fax +33 (0) 494 495 808 I www.sainttropez.aeroport.fr Ce Guide d’informations de l’aéroport international de saint-tropez la mole est une réalisation de fC Communication - modèle déposé - reproduction interdite.
informationS i 2014 informationS i2014 5
4
Contact +33 (0) 4 94 54 76 40 [email protected]
y
situé entre les communes de Cogolin et la mole, l’Aéroport Internatio- nal du Golfe de saint-tropez est un point de desserte privilégié de la presqu’île. A 15 kilomètres de saint-tropez et à une dizaine de kilomètres à peine du bord de mer : il dessert toutes les stations balnéaires de la Cor- niche des maures.
Au niveau local, il participe efficacement au désenclavement du Golfe de saint-tropez et du pays des maures, difficiles d’accès par les moyens de transports terrestres habituels (route et rail).
dans un écrin de verdure, l’aéroport, très bien intégré dans le paysage, respecte le style néo-provençal et offre de nombreux services à la fois mo- dernes et performants.
Located between the municipalities of Cogolin and La Mole, Saint-Tropez International Airport is ideally placed to serve the peninsula. Just 15 kilo- metres from Saint-Tropez and barely 10 kilometres from the sea, it provides a gateway to all the seaside resorts along the ledge of Maures coast road.
At local level, it plays an active part in opening up the Gulf of Saint-Tropez and the Land of Maures, which are difficult to access by road and rail.
Set in an unspoilt area, the neo-Provencal style airport blends in well with the local countryside and offers a host of modern and advanced services.
informationS i 2014 informationS i2014 7
6
L a s y m p h o n i e d e s V o i L e s
La nouvelle protection esthétique et fonctionnelle contre les éléments naturels… soleil, pluie, vent.
Intégrées en parfaite harmonie avec l’architecture des lieux, les voiles dotées d’un automatisme d’enroulement mécanisé s’adaptent à tous les environnements.
Artesun est parfaitement adapté pour les piscines, les jardins, les terrasses de restaurants, les toitures…
Tél. +33 (0)4 92 28 72 88
www.artesun.com
informationS i 2014 informationS i2014 9
8
the airport offers both excellent facilities and professional staff :
• A runway of 1180 x 30 meters
• lighting aids : pApI lights
• Control tower meeting all modern aviation requirements (rsftA : lftzzpzX - sItA : lttApXH - ContACt/toWer : 118,125 mHz) open all year long 7/7 (summer : 08:00am-07:00pm / winter : 09:00am-05:00pm)
flight planning facilities, fuel, catering, weather reports :
• Customs if required
• Airport firemen (sslIA) are here for your security
• the fire cover is to level 5 with a full first aid qualified team
• full video surveillance
• special qualification is required to land at saint-tropez Airport
• location : 43 12 23 n - 0062857 e - Alt Ad : 59 ft (3h pA)
y
Fiche
technique
technical specifications
l’aéroport met à disposition d’excellents équipements et des profession- nels à votre service :
• une piste de 1180 x 30 mètres
• Aides à l’atterrissage : pApI / feux à éclats
• une tour de contrôle adaptée aux exigences modernes de l’aviation (rsftA : lftzzpzX - sItA : lttApXH - ContACt/toWer : 118,125 mHz)
• ouvert toute l’année 7j/7 (été : 08h-19h / hiver : 09h-17h)
• services divers à la demande : avitaillement, catering, météo, plans de vols
• les douanes, en cas de besoin
• les pompiers d’Aéroport (sslIA) sont là pour votre sécurité
• le service sslIA assure un niveau 2 en permanence et peut sous préavis de 24h assurer un niveau 3, 4 ou 5
• l’ensemble du terrain est placé sous vidéo surveillance
• l’atterrissage à l’Aéroport de saint-tropez nécessite une qualification de site ou une qualification montagne
• localisation : 43 12 23 n - 0062857 e - Alt Ad : 59 ft (3h pA)
the airport is ideal for business aviation with specialised facilities, personalised service and a fully-trained team to welcome flights, passenger and crew. A lot of high-quality services are available :
• An helicopter from the company «azur hélicoptère» will be based at the airport from June to september. It will be ready to leave in just 15 minutes
• regular flights
− Geneva served by dArWIn AIrlIne
− nice served HelIseCurIte
• rent of private Jets and helicopters
• reservation of taxis, hotels and cars
• free Wi-fi access
• Bar restaurant «l’esCAle tropezIenne» is a way to anyone to take pleasant meal while admiring the runway and the planes
y
services on offer
l’aéroport est idéal pour l’aviation d’affaires avec des locaux adaptés, un service personnalisé et une équipe qualifiée pour toutes les opérations d’accueil, d’assistance aux passagers et aux équipages. de nombreux ser- vices de qualité sont proposés :
• un appareil de la compagnie «Azur hélicoptère» sera basé à l’aéroport de juin à septembre. mis à disposition, il sera toujours prêt à décoller en 15 minutes.
• lignes régulières
- Genève assurée par la compagnie dArWIn AIrlIne - nice assurée par la compagnie HélIseCurIte
• location de Jets privés et d’hélicoptères
• réservation de taxis, d’hôtels et locations de voitures...
• Accès Wi-fi gratuit
• Bar restaurant «l’esCAle tropezIenne» permet à tous les visiteurs de se restaurer tout en admirant la piste et les avions
Services
proposes
informationS i 2014 informationS i2014 11
10
restaurant
l’escale tropézienne
Bar and restaurant
Escale Tropézienne is a friendly bar-restaurant opened to everybody, both local residents and travellers passing through the airport or the Gulf of Saint-Tropez. It offers a wide variety of hot and cold drinks, ice- creams, pastries and snacks (sandwiches, paninis and salads) throu- ghout the day. Menus are designed to perfectly meet the needs of passengers and crew, with individual take-away options also available.
The bar-restaurant also welcomes customers wishing to enjoy a magi- cal moment in an idyllic aeronautical setting where they can admire these magnificent steel birds in flight. Whether in a hurry or with time to spare, the restaurant has a varied menu featuring prepared meals and delicious desserts.
y
l’esCAle tropézIenne est un bar-restaurant convivial ouvert à tous, ré- sident ou voyageur en transit à l’aéroport ou dans le Golfe de saint-tropez.
À toute heure de la journée, le bar-restaurant propose un large choix de boissons fraîches ou chaudes, de glaces, viennoiseries et produits snacks (sandwichs, paninis, salades). la cuisine répond à toutes les attentes des passagers et équipages qui peuvent aussi personnaliser leurs plats à em- porter pour leur voyage.
dans une ambiance aéronautique, le bar-restaurant accueille également une clientèle curieuse de vivre un instant magique en un lieu idyllique pour admirer l’envol de ces oiseaux d’acier. que vous soyez pressés ou non, le restaurant offre une carte variée et vous permettra de déguster des plats traiteurs et des desserts savoureux.
Aéroport de SAINT-TROPEZ RD98 La Mole [email protected]
réservation : 04 94 54 76 48 / fax : 04 94 49 57 71
informationS i 2014 informationS i2014 13
12
tempérAture moyenne de l’AIr
average air temperature
J F M A M J J A S O N D
12° 14° 17° 21° 24° 26° 28° 30° 25° 20° 15° 12°
tempérAture moyenne de lA mer
average sea temperature
J F M A M J J A S O N D
12° 13° 15° 17° 19° 23° 24° 25° 22° 20° 15° 12°
J F M A M J J A S O N D
25 24 26 26 27 27 30 29 28 25 23 24
meteo
saint-tropez
Weather
nomBre de Jours sous le soleIl
number of days in the sun
informationS i 2014 informationS i2014 15
14
Pour votre confort et un meilleur traitement lors de votre passage au contrôle de sûreté, nous vous invitons à suivre les instructions suivantes : Interdits / Prohibited items inside plane :
pour des raisons de sécurité, il est interdit de placer certains produits dans votre valise.
• solidement emballés pour armes de chasse ou de sport, max. 5kg brut par passager.
• tous les liquides dont les quantités dépassent 100ml Autorisés en cabine
ne garder en bagage cabine que les liquides (gels, crèmes, aérosols et pâtes) dont vous aurez besoin pendant le voyage dans un sac transparent (type sac congélation) d’1 litre maximum. format correspondant à 20x20 cm environ. Chaque récipient ne doit pas excéder 100 ml :
• médicaments accompagnés de leurs prescriptions médicales
• petits pots et biberons pour bébé.
Au contrôle de sûreté, présenter le sac plastique aux agents.
prepare your trip
Preparer son voyage
Le trAnsPort PAr AvIons Des mArChAnDIses DAngereuses DAns Les bAgAges est InterDIt.
CArryIng DAngerous gooDs by PLAne InsIDe LuggAge Is strICtLy forbIDDen
AutorIsés en soute mAIs InterDIts en CAbIne.
AuthorIzeD Items InsIDe the CheCkeD bAggAge ComPArtment but ProhIbIteD As CArry-on bAggAge :
Authorized items as carry-on baggage
please only keep the liquids, pastes, gels, aerosols that do not exceed 100ml and place them in a 20x20cm and 1l plastic bag.
feel free to contact your company for more information.
Carry-on baggage restrictions : only one carry-on luggage is accepted on board. feel free to contact your company for more information.
Domestic flights : Id, passport, residence permit.
Persons under 18 : flights to the schengen zone and the european union outside the schengen zone. passeport + vIsA Id + an authorization to leave the country (if their surname is different), passport + visa.
Adultes : Id (for people from the european union), passport (+visa), residence permit along with a passport (compulsory).
Persons under 18 travelling without parents : Id + an authorization to leave the country (delivered by the City hall), passport (it overrides parental authorization) + visa.
y
restriction bagage cabine : un seul bagage cabine est toléré et un ac- cessoire (sac à main, ordinateur…). merci de vous rapprocher de la compa- gnie aérienne ou de votre agent de voyage pour confirmer les dimensions du bagage cabine.
formalités/formalities :
vols nationaux : Adultes/adults : Carte d’identité, passeport, titre de séjour (uniquement s’il a été délivré en france, sinon il doit être accompagné d’un passeport).
mineurs : Carte d’identité, passeport Id, passport.
vols à destination de la zone schengen (Bruxelles et rotterdam), et de l’ue hors schengen. Carte d’identité + une autorisation de sortie de territoire (si leur nom est différent).
Adultes : Carte d’identité (pour les ressortissants de l’ue), passeport (+vIsA), titre de séjour accompagné d’un passeport (obligatoire).
mineurs non accompagnés : Carte d’identité + une autorisation de sortie de territoire (délivrée par la mairie), passeport (celui-ci dispense d’une autorisation parentale) + vIsA.
ProDuIts InfLAmmAbLes Flammable liquids
mAtIÈres rADIoACtIves
RadiOaCTiVe COmPOuNds mAsses mAgnétIQues maGNeTiC masses gAz
Gas
exPLosIfs et munItIons
exPlOsiVes aNd ammuNiTiONs mAtIÈres DAngereuses daNGeROus COmPOuNds ProDuIts toxIQues & CorrosIfs
TOxiC aNd CORROsiVe liquids
informationS i 2014 informationS i2014 17
16
y y
• la mole is geographically situated in the opening-up peninsula of saint-tropez, an area usually difficult to acces by road or rail.
• With only 10 kms to the coast, la mole seves all the resorts of the Corniche des maures, from le lavandou to saint-tropez.
• Coming from toulon by the rd 98, stay on this road leaving for the d 559, approximately 6 km’s before le lavandou (attention to turn left direction of la mole).
• Coming from the direction of sainte-maxime, leave the road on the sea front d 559 at the large island «la foux» follow the rd 98, direction Cogolin and continue to follow the signs for la mole.
y
• en venant de toulon par la rd 98, rester sur cette rd en quittant la route du bord de mer (d 559), 6km environ avant le lavandou (attention
«tourner à gauche» direction la mole mal signalé).
• en venant de sainte-maxime, quitter la route du bord de mer (d 559) au grand giratoire de la foux en poursuivant sur la rd 98, direction Cogolin et suivre la flèche «la mole».
D14
RN98 RN7
A8
A57 Brignoles
la Crau
la Garde
LA MOLE
toulon
Hyères
D559
saint-tropez Grimaud
Cogolin
le lavandou
saint-raphael
sainte-maxime
ramatuelle
acces contact
Geographic location
Aéroport International du Golfe de Saint-Tropez Route de Saint-Tropez (RD98) - 83310 La Mole www.sainttropez.aeroport.fr
[email protected] SORTIE LE MUY
informationS i 2014 informationS i2014 19
18
police secours emergency services 17
pompiers fire brigades 18
sAmu ambulance 15
sos médecins doctors 04 94 97 65 65
Centre Anti-poison anti-poison 04 91 75 25 25
Clinique clinic 04 98 12 70 00
Hôpital hospital 04 98 12 50 00
pharmacie de garde all-night drugstore 08 92 46 45 45
Gendarmerie nationale 04 94 97 26 25
police municipale municipal police 04 94 54 86 65 police municipale de nuit municipal police night 06 24 18 39 34 fourrière st-tropez car dealers 04 94 97 75 48
CApItAInerIe
harbour master
port-Grimaud 04 94 56 29 88
sainte-maxime 04 94 96 06 27
saint-tropez 04 94 56 68 70
voyAGes
traveling
Bateaux sainte-maxime ferry to sainte-maxime 04 94 96 51 00 Bateaux saint-raphaël ferry to saint-raphaël 04 94 95 17 46 Héliport Grimaud Grimaud Helicopter services 04 94 55 59 99
offICe de tourIsme
tourist office
saint-tropez 04 94 97 45 21
ramatuelle 04 98 12 64 00
Grimaud 04 94 55 43 43
Cogolin 04 94 55 01 10
la Croix-valmer 04 94 55 22 12
maison du tourisme 04 94 55 22 00
numeros utiles
useful phone numbers
IMAGINE …
A comprehensive, tailor-made contract, a single service provider which oversees the management of your stay and your property throughout the year.
Our team of specialists prepare your house prior to your arrival, maintain your garden and swimming-pool, attend to the minor repairs.
Sit back and relax! We take care of it all.
IMAGINEZ …
Un contrat global, sur-mesure, un interlocuteur unique qui supervise la gestion de votre séjour et de votre propriété tout au long de l’année.
Notre équipe de spécialistes se charge de l’entretien de la maison, des espaces verts et de la piscine mais aussi de toutes les petites réparations courantes.
Bureau de Saint-Tropez : +33 4 94 96 97 59
Bureau d’Apt (Luberon & Alpilles) : +33 4 90 74 93 60
Bureau de Paris : +33 1 56 90 62 21
[email protected] www.todotoday.fr
HOME MANAGEMENT SERVICES
NAVITIMER
BR15344_BJT_Navitimer_100x210_StTropez.indd 1 29.04.14 08:21