P A U L A M A B E L M A H L E R F R A Y J U S T O S A R M I E N T O 1 1 2 7
1 6 0 2 F L O R I D A A R G E N T I N A
+ 5 4 1 1 4 7 9 1 - 7 3 9 1 / + 5 4 9 1 1 5 0 - 4 2 - 8 4 - 7 8
p m a h l e r @ h m t r a d u c c i o n e s . c o m / w w w . h m t r a d u c c i o n e s . c o m L a n g u e m a t e r n e l l e: e s p a g n o l
L a n g u e s s o u r c e s: f r a n ç a i s e t a n g l a i s PROFIL PROFESSIONNEL
D i p l ô m e d e D o c t o r a t d ´ É t a t d e l ´ U n i v e r s i t é d e B u e n o s A i r e s ( 2 0 0 0 ) , a v e c u n e s p é c i a l i s a t i o n e n L i n g u i s t i q u e e t G r a m m a i r e d e l ´ E s p a g n o l . T r a d u c t r i c e d e l ´ a n g l a i s e t d u f r a n ç a i s s p é c i a l i s é e e n t e x t e s s c i e n t i f i q u e s , t e c h n i q u e s e t a r t i s t i q u e s . E l l e t r a v a i l l e a u s s i d a n s l ´ é d i t i o n d e t e x t e s s c i e n t i f i q u e s e t t e c h n i q u e s e t c o m m e p r o f e s s e u r u n i v e r s i t a i r e .
COMPÉTENCES
− C o n n a i s s a n c e p r o f o n d e d u f r a n ç a i s e t d e l ´ a n g l a i s .
− E x c e l l e n t e m a î t r i s e d e l ´ e s p a g n o l .
− F o r m a t i o n a c a d é m i q u e .
− M a î t r i s e d e l ´ é c r i t u r e a c a d é m i q u e e t t e c h n i q u e .
− S p é c i a l i s a t i o n e n t r a d u c t i o n d ´ e s s a i s , p r o t o c o l e s d e r e c h e r c h e e t t r a v a u x s c i e n t i f i q u e s p o u r d e s r e v u e s i n t e r n a t i o n a l e s .
− S p é c i a l i s a t i o n e n c o r r e c t i o n , r é v i s i o n e t é d i t i o n d e t e x t e s .
− E x p é r i e n c e d a n s l ´ u t i l i s a t i o n d e g l o s s a i r e s , d i c t i o n n a i r e s e t b a s e s d e d o n n é e s t e r m i n o l o g i q u e s .
− L o g i c i e l l e d e t r a d u c t i o n : T R A D O S .
− L o g i c i e l l e : W o r d , E x c e l , P o w e r p o i n t . ACTIVITÉ ACTUELLE
− P a r t e n a i r e d e H M T r a d u c c i o n e s , p e t i t e e n t r e p r i s e
s p é c i a l i s é e e n t r a d u c t i o n s c i e n t i f i q u e e t é d i t i o n d e t e x t e s . ( w w w . h m t r a d u c c i o n e s . c o m ) .
− P r o f e s s e u r d e G r a m m a i r e E s p a g n o l e d a n s l a F a c u l t é d e P h i l o s o p h i e e t L e t t r e s d e l ´ U n i v e r s i t é d e B u e n o s A i r e s .
DOMAINES DE SPÉCIALISATION
Linguistique, pédagogie, didactique des langues, médecine, environnement, biologie, sciences sociales. Traduction technique en générale.
ANTÉCÉDANTS EN DIDACTIQUE DES LANGUES
− Professeur de français (10 ans). Alliance Française.
Argentine.
− Formation des formateurs en français (2 ans). Alliance
Française. Argentine.
− Formation des formateurs en espagnol pour étrangers (3
ans). Université de Buenos Aires.
QUELQUES ANTÉCÉDENTS EN TRADUCTION
D e r n i e r l i v r e s t r a d u i t s ( t i t r e s e n e s p a g n o l )
2 0 1 0 , F a s c i c u l e s « E s t a m p i l l a s d e l m u n d o » , E d i t o r i a l S a n t i l l a n a , B u e n o s A i r e s , A r g e n t i n a .
2 0 0 8 , A n n e A n c e l i n S c h ü t z e n b e r g e r , E v e l y n e B i s s o n e J e u f r o y ,
S a l i r d e l d u e l o . S u p e r a r e l d o l o r y r e a p r e n d e r a v i v i r . A l f a g u a r a .
2 0 0 6 , K e r s a u d y , F r a n ç o i s , C h u r c h i l l, E l A t e n e o . ( F r a n ç a i s v e r s l ´ E s p a g n o l )
2 0 0 5 , P N U M A , O N U , A l i a d o s n a t u r a l e s , E l P N U M A y l a s o c i e d a d c i v i l. ( F r a n ç a i s v e r s l ´ E s p a g n o l )
2 0 0 5 , A s c o t , P a s c a l , H i s t o r i a d e l c l i m a, B u e n o s A i r e s , E l A t e n e o . ( F r a n ç a i s v e r s l ´ E s p a g n o l )
2 0 0 5 , F a v e r j o n , P h i l i p p e , L a s m e n t i r a s d e l a S e g u n d a
G u e r r a M u n d i a l, B u e n o s A i r e s , E d i t o r i a l E l A t e n e o . ( F r a n ç a i s v e r s l ´ E s p a g n o l )
2 0 0 5 , S e b b a g , G e o r g e , E l s u r r e a l i s m o , “ H a y u n h o m b r e c o r t a d o e n d o s e n l a v e n t a n a ” 1 9 1 8 - 1 9 6 8 . B u e n o s A i r e s . N u e v a V i s i ó n .
2 0 0 4 , K e r s a u d y , F r a n ç o i s , C h u r c h i l l y D e G a u l l e . E l d e s a c u e r d o c o r d i a l. E d i t o r i a l E l A t e n e o . ( F r a n ç a i s v e r s l ´ E s p a g n o l )
2 0 0 2 , L e B r e t o n , D a v i d , L a s o c i o l o g í a d e l c u e r p o, B u e n o s A i r e s , N u e v a V i s i ó n
2 0 0 2 , A s s o u n , P . - L , L e c c i o n e s p s i c o a n a l í t i c a s s o b r e l a s f o b i a s. B u e n o s A i r e s . N u e v a V i s i ó n .
P o u r u n é c h a n t i l l o n d ´ u n e t r a d u c t i o n p o u r u n e c o m p a g n i e f r a n ç a i s e , s ´ i l v o u s p l a î t c o n s u l t e z :
www.edf.com/htmil/ra_2005/pdf/EDF_essentiel_2005_SP.pdf.
T r a d u c t i o n d e s i t e s I n t e r n e t 2 0 0 9
w w w . a r o m a t h e r a . c o m
http://www.autocad2010.es/mike_consejos.html
http://www.toyota-gib.com/spanish/tgs_homepage.htm O r g a n i s m e s I n t e r n a t i o n a u x
P N U E
E c h a n t i l l o n d e s t e x t e s t r a d u i t s
2 0 0 9 , w w w . p i c . i n t / h o m e _ s p . p h p ? t y p e = t & i d = 2 8 0 -
2 0 0 9 , c h m . p o p s . i n t / P o r t a l s / 0 / R e p o s i t o r y / . . . / U N E P - P O P S - C O P . 4 - 3 8 . 2 0 0 8 , c h m . p o p s . i n t / P o r t a l s / 0 / . . . / U N E P - P O P S - P O P R C . 4 - 7 . S p a n i s h . P D F 2 0 0 8 , w w w . u n o n . o r g / c o n f s s / d o c / u n e p / u n e p . . . 1 . . . / K 0 9 5 0 5 0 6 . p d f 2 0 0 8 , c h m . p o p s . i n t / . . . / p o p r c 4 / U N E P - P O P S - P O P R C . 4 - I N F -
1 3 . S p a n i s h . P D F
2 0 0 7 . “ O u r p l a n e t ” O z o n e .
w w w . u n e p . o r g / o u r p l a n e t / 2 0 0 7 / s e p t / s p / t o c . a s p
2 0 0 7 . W e l c o m e t o N a i r o b i . T o u r i s t g u i d e f o r t h e U N E P .
2 0 0 6 . A r t i c l e s f o r t h e m a g a z i n e “ O u r p l a n e t ” . ( E n g l i s h - S p a n i s h t r a n s l a t i o n )
2 0 0 6 . E d i t i n g : I n t e r n a t i o n a l a g r e e m e n t s .
2 0 0 6 . T o x i c o l o g i c a l p r o f i l e o f c h l o r d e c o n e ( E n g l i s h - S p a n i s h t r a n s l a t i o n )
2 0 0 5 . P N U M A a n d t h e c i v i l s o c i e t y . ( F r e n c h - S p a n i s h t r a n s l a t i o n ) 2 0 0 4 . S u c c e s s s t o r i e s i n t h e s t r u g g l e a g a i n s t d e s e r t i f i c a t i o n . ( E d i t i n g a n d p r o o f r e a d i n g o f t h e w o r k o f t h r e e t r a n s l a t o r s )
O M S
2 0 0 6 , T o t a l D i e t S t u d i e s : A R e c i p e f o r S a f e r F o o d
O I T
2 0 0 8 , L a b o u r i n V i e t n a m
C i t é i n t e r n a t i o n a l e u n i v e r s i t a i r e d e P a r i s , F o n d a t i o n n a t i o n a l e
2 0 0 7 , D e s f i c h i e r s s u r r è g l e m e n t s e t l o i s c o n c e r n a n t l e s t a t u t d e s f o n d a t i o n s u n i v e r s i t a i r e s .
QUELQUES CLIENTS DE TRADUCTION (ET SON ACTIVITE PRINCIPALE)
Asociación Argentina de Veterinaria Equina (Vétérinaire)
ASR, American Revue of Sociology (Sociologie, Traduction bimensuel d´un article et de tous les resumés).
Bolsa de Cereales de Buenos Aires (Commerce) Camozzi Neumática (Ingéniérie)
Cvitkovic & Associates Consultants Argentina S.A. (Médecine) Maison Argentine, Cité Universitaire de Paris (Traduction générale) Editorial El Ateneo (Livres sciences sociales)
Eli Lilly Interamerica Inc (Médecine)
Fundación Interamericana del Corazón (Médecine) Gador S.A. (Médecine)
Hospital Italiano de Buenos Aires (Médecine) Kemin Nutrisurance (Chimie)
Laboratorios Roche (Médecine) Maprimed S.A. (Médecine)
Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA) (Arts, culture, cinéma) OMS (Santé publique)
PPD Argentina S.A. (Médecine) Prionics S.A. (Chimie)
Programme des Nations Unies pour l´Environnement (Environnement, textes très techniques et de vulgarisation)
Research Support Services (USA) (Enquêtes, Sciences sociales) Sociedad Argentina de Farmacia y Bioquímica Industrial (Chimie) Université de Buenos Aires (traductions générales)
Université de Palermo (traductions générales)
TRAVAUX POUR DES AGENCES DE TRADUCTION
Akorbi (USA)
Atenao Text Work (France) Berlukas (Canada)
ComExcel (France)
Europa Traduction (France) FtraduSmith (France) OneDocument (Spain) TextoVerso (France) Van Tol-Heraud (Perou)
A n n e x e s
T r a d u c t i o n s d a n s l e d o m a i n e d e l a s é c u r i t é s o c i a l e
D a t e d u d é b u t : l e 2 8 o c t o b r e 2 0 0 8 Q u a n t i t é d e m o t s t r a d u i t s : 1 6 0 5 7
N o m s d e s f i c h i e r s w o r d t r a d u i t s
A T T 0 1 8 2 7 1 8 4 / 1 8 6 / 1 8 8 / 1 9 0 / 1 9 2 / 1 9 4 / 1 9 6 / 1 9 8 / 2 0 0 / 2 0 2 / 3 5 9 / 3 6 1 / 3 6 3 / 3 6 5 / 3 6 7 / 3 6 9
M a i n t e n a n c e
T r a n s f e r t i n f o r m a t i o n C o m m u n i c a t i o n e t g e s t i o n F i c h e r é f l e x e r e l a t i o n p r e s s e F i c h e 0 0 0 i s m
F i c h e 1 0 0 l e s p e r s o n n a g e s F i c h e 1 1 0 _ 1 l e s p r o f i l s F i c h e 1 1 0 _ 2 l e s p r o f i l s
F i c h e 2 2 0 _ l a p h a s e m i s e e n F i c h e 2 3 0 _ l a p h a s e a c t i o n
M é t h o d o l o g i e m o n t a g e a v e c e x e r c i s e N o m d ´ u n f i c h i e r p o w e r p o i n t t r a d u i t S u p p o r t m a i 2 0 0 8 T 2 A