• Aucun résultat trouvé

392 pages («

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Partager "392 pages («"

Copied!
2
0
0

Texte intégral

(1)

21 7

Commedie latine del XII eXIII secolo, ed . sous la direction de Ferruc-cio Bertini, tome 1, Gênes, 1976, 333 pages ; tome 2, Gênes, 1980 , 392 pages (« Pubblicazioni dell'Istituto di Filologia Classica dell'Università di Genova», 48 et 61).

Comme le note Ferruccio Bertini dans son introduction à cett e nouvelle édition des «comédies latines» des XII` et XIII P siècles, ce s textes ont, dans les années récentes, suscité chez les spécialistes de l a littérature latine médiévale un intérêt certain : éditions, traductions , études se sont succédées, comme en témoignent non seulement la recension bibliographique proposée dans le premier volume, mai s encore son enrichissement aucours des quatre années qui séparent la publication du volume 1 (1976) et celle du volume 2 (1980) — voir su r ce point l'introduction au volume 2, pp . 7-8 . Ces travaux divers ont permis de progresser dans l'identification des auteurs, souvent demeurés anonymes dans la tradition manuscrite ; ainsi, Bruno Roy a pro -posé d'attribuer à Arnoul d'Orléans la paternité du Miles gloriosus et de la Lidia. On s'est aussi beaucoup interrogé sur la nature réelle d e ces oeuvres : s'agit-il de véritables comédies, destinées à être

représen-tées, comme l'étaient les comédies de l'époque classique, dont certain s titres ont été repris textuellement (le Miles gloriosus ou l'Aulularia pa r exemple) ? S' agit-il d'exercices d'école, souvent rédigés par des clerc s ayant la pleine maîtrise de la langue latine et capables d'une grand e virtuosité stylistique (les maîtres de la vallée de la Loire, Arnou l d'Orléans, Mathieu de Vendôme, Vital de Blois) ? S'agit-il d e « fabliaux » latins, comparables directement aux fabliaux en langu e vulgaire ? La question reste encore pendante ; mais les deux dernières hypothèses paraissent les plus vraisemblables et ne sont, du reste , nullement contradictoires : les thèmes traités, la manière dont ils son t traités, mettent ces oeuvres courtes certes du côté des fabliaux (e n langue vulgaire) ; mais ils les rapprochent également, de façon évi-dente, de l'important ensemble de textes d'inspiration partiellement ou entièrement profane, qui caractérisent les nouveaux développement s de la littérature latine aux XII` et XIII° siècles, parallèlement à l'évo-lution des littératures en langue vulgaire : l'on songe ici, par exemple , aux historiettes de toute sorte véhiculées par Pierre le Vénérable,

(2)

21 8

Walter Map, Giraud de Barri, Césaire de Heisterbach ou les auteur s d'exempta.

Le mérite de l'édition présentée par Ferruccio Bertini et plusieurs de ses élèves réside tout d'abord dans son caractère «exhaustif », qu i l'oppose aux diverses éditions partielles réalisées plus ou moins récem-ment . Prenant en quelque sorte le relais de l'édition déjà ancienne d e G . Cohen et de ses élèves (1931), justement critiquée pour certaines faiblesses dans le domaine de l'érudition et dans la traduction des textes, F . Bertini se propose d'offrir une édition améliorée, mais auss i d'élargir le corpus des «comédies» en y introduisant des ceuvre s d'origine italienne (De Paulino et Poila de Riccardo da Venosa, les anonymes De Lumaca et Lombardo, De uxore cerdonis, De Cavichiolo) que G . Cohen avait volontairement exclues de son recueil consacré au champ français . Les deux volumes déjà parus (1976 et 1980) n e recoupent qu'en partie ceux de G . Cohen : il semble qu'il faille encor e en attendre deux ou trois de plus pour disposer de l'ensembl e annoncé . Cette « inflation » ne résulte que pour une faible part d e l'extension du corpus ; elle trouve son origine essentiellement dans la masse importante de l'appareil érudit qui accompagne -- et justifie — cette nouvelle publication. Les éditeurs ont eu en effet la possibilité e t la volonté de tirer parti de toutes les recherches menées sur le s « comédies latines » durant les dernières décennies ; et ils ont égale -ment voulu y apporter leur propre contribution . Chaque texte, établi après collation de l'ensemble des manuscrits connus et disponibles , comporte, outre la version en latin et sa traduction en italien, u n apparat critique détaillé, nécessaire aux études de linguistique et d e tradition manuscrite, ainsi que des notes qui aident à la compréhen-sion ou à la comparaison avec d'autres oeuvres . De plus, tous les textes sont précédés d'une introduction développée, qui fait le point su r l'auteur, l'oeuvre, la tradition manuscrite, les éditions précédentes, e t propose également des remarques et conclusions personnelles des édi-teurs. Chaque volume est complété d'une bibliographie .

Cette édition constitue donc, on le voit, un excellent instrument d e travail pour tous ceux qui auront affaire à cet aspect de la littératur e latine du moyen âge central et l'on ne peut qu'en attendre avec intérê t les volumes encore manquants .

Paris

Références

Documents relatifs

Or il le préserverait en faisant tort et préjudice au juge si, son corps se trouvant enchaîné ou [enfermé] dans une forte prison, il rompait ses chaînes ou [détruisait] sa

Remarque : ces exercices étant donnés et corrigés dans le polycopié avant le contrôle, il est facile d’avoir une note correcte à condition de les faire sérieusement

4 ème : comprendre et savoir utiliser les notations a n et a −n , et savoir calculer le produit, la division dans des cas simples. Exercice n°1

La présence d’une fenêtre sur chacune des faces et le crénelage du sommet ou les consoles forment le décor du clocher de cette église qui montre des similitudes avec

Alexandre Neckam, ou Nequam selon la graphie de l’époque (1157-1217), chanoine de saint Augustin à Saint-Albans, non loin de Londres (Hunt 1984), a laissé un De naturis rerum

Ce texte n’a pas été retrouvé mais on peut s’assurer de sa rédaction au cours de la même période, puisque le commentaire dionysien fait à son tour référence à des questions

C'est un recueil de tous les procédés en usage pour ré- soudre les équations numériques, algébriques et transcen- dantes, avec douze exemples scrupuleusement discutés,

Le Libro del caballero Zifar et le Libro de buen amor mettent ainsi en scène une représentation du passage qui est double : le passage comme franchissement de frontière