• Aucun résultat trouvé

Textes théories et pratiques

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Partager "Textes théories et pratiques "

Copied!
48
0
0

Texte intégral

(1)

1 Module : littérature

comparée

ⵜⴰⵎⵢⵉⵡⵏⵜ: ⵜⴰⵙⴽⵍⴰ

ⵜⴰⵎⴳⴻⴷⴷⵉⵜ نراقملا بدلأا:ةدحو

Asalmad: Lyamani qassuh

ةيغيزاملأا تاساردلا :كلسم ⵜⴰⴱⵔⵉⴷⵜ ⵏ ⵜⵖⵓⵔⵉⵡⵉⵏ

ⵜⵉⵎⴰⵣⵉⵖⵉⵏ Module : littérature comparée

Semestre : S6 ⵜⴰⵏⵖⵔⵉⵜ : ⵜⵉⵙ ⵙäⵉⵙ :يعماجلا مسوملا 9102

-

9191

ⵉäëⵉÃⴻⵏ ⵉⵎⴰⴳⵓⵏⴻⵏ ⴷ ⵉⵙⵍⵜⵉ½ⴻⵏ

قيبطتو ةيرظن صوصن ي

ة

Textes théories et pratiques

(2)

2

:اهقيقحت مورت يتلا فادهلااو تاراهملا -

بلاطلا فرعت

؛هسرادمو ،هتلااجمو ،هتاياغ هتيمهأ ،نراقملا بدلأا موهفم ىلع

-

،اهعاونأ ،ةمجرتلا موهفم فيرعت

،نراقملا بدلأا يف اهتناكمو اهتيمهأ اهلكاشم

،اهتابوعصو مجرتلا ،ةيبدلأا ةمجرتلا

،اهتابوعصو ،اهيلإو ةيغيزاملأا نم ةمجرتلا ،ةنراقملاو ة

اهيلإو ةيغيزاملأا نم مجرتملا بدلأا ايفارغولبيبو

؛

- عاونأ ،ةلحرلا بدأ ةساردل لاجم نم نراقملا بدلاا حسفي امو ،ةلحرلا بدأب ةبلطلا فيرعت

اتكلا صئاصخ ،ةلحرلا باطخ رصانع ،يلحرلا بدلأا تانوكم ،تلاحرلا ةروصلا ،ةيلحرلا ةب

بدأ يف ملحلاو لييختلا ،ةلحرلا بدا يف يبئارغلاو يبئاجعلا ،ةلحرلا بدأ يف تاذلاو رخلآاو ةلحرلا تودوريه :لثم ةلاحرلا ضعب دنع ةلحرلا بدأ يف فيرلاو ةيغيزاملأاو غيزاملأا ةروص ،

..نازولا نسحلاو ،زلوب لوبو ،تسيجوأ سارييلومو ،وكوفود لراشو - نيكمت صوصن نم بلاطلا ةدحولا عيضاومب ةلصلا تاذ ةيرظن

؛

بلاطلا فيرعت ىلإ ةدحولا هذه فدهت صوصن نم اقلاطنا ،هتلااجمو نراقملا بدلأا ةيمهأب

قيمعتل ةيضرأ لكشت قاروأو ضورع ميدقتو ،ةلصلا تاذ ةيفارغولبيبل ةءارقو ،ةيقيبطتو ةيرظن تاذ عيضاوم لوح لعافتلاو لصاوتلاو شاقنلا اذه يف غيزاملأا تاماهسإو ،نراقملا بدلآاب ةلصلا

.ددصلا

:ةدحولل زجوم فصو

زكرت سورد هذه ةدحولا ىلع بدلأا عوضومب ةلصلا تاذ ةينغ ايفارغولبيبو ةيرظن صوصن ميدقت

جرتلاو نراقملا م

ةلكيهملا ميهافملاو يناعملاو تلالادلا صلاختسلا اهنم قلاطنلااو ،ةلحرلا بدأو ة

لا ناونعل نراقملا بدلأا يف عجارم ةحئلا ،ىلوأ ةلحرم يف ميدقت مت ،ددصلا اذه يفو ،ةدحو

تاراهملاو فراعملا قيمعتو ،ضورع زاجنإو ثحبلا ىلع ةبلطلا ةدعاسمل ،ةلحرلاو ةمجرتلاو لأاب فرعت ةيرظنلا صوصنلا نم ةعومجم عيزوت مت كلذ دعب مث ،تايافكلاو ،نراقملا بد

هأ ،هتيم

،هسرادم ،هتاياغ هتلااجمو هنيدايم

موهفمب ةلصلا تاذ صوصن عومجم رايتخا مت ةثلاث ةلحرم يفو ،

،اهتابوعصو اهلكاشم ،اهيلإو ةيغيزاملأا نم ةمجرتلا ،ةيبدلأا ةمجرتلا ،اهعاونأ ،ةمجرتلا ايفارغولبيب صوصنل ةمجرت تامدقمو ،هيلإو يفيرلا يغيزاملاا بدلأا نم ةمجرتلاب ةلصلا تاذ

يملاعلا بدلأا نم تاذ صوصن ةعومجم رايتخا مت ،ةريخأ ةلحرم يفو ،فيرلا ةيغيزاما ىلإ

.ةلحرلا بدأب ةلصلا ةدحولا ميدقت

(3)

3

- Daniel-Henri Pageaux : La littérature générale et comparée. Armand Colin Éditeur, Paris, 1994.

- Yves CHEVREL : La littérature générale. Imprimerie des presses Universitaire de France, 1997.

- Pierre Brunel, Claude PICHOIS, André-Michel ROUSSEAU : Qu’est-ce que la littérature comparée ? Imp Dupli- Print, France, 2006.

- Monceaux (P) les Africains, étude sur la littérature latine d'Afrique (les païens) lycène, oudin et Cio. Paris 1894.

- GALAND, Pernet, Paulette : littératures berbères des voix des lettres.

1re édition ; P.U.F, Paris, France, novembre 1998.

- Hassan BENHAKIA : Histoire de la pensée nord-africaine ; Editeur, L'Harmattan, 2016.

-

.ط .نراقملا بدلأا :للاه يمينغ دمحم 41

،رشنلل رصم ةضهن راد ، 2142

.

-

.ط .هجهانمو هروطتو هلوصأ نراقملا بدلأا :رهاطلا يكم دمحأ ،فراعملا راد ،1

،ةرهاقلا .1891

-

،رشنلاو عيزوتلل رصنلا راد .ةيقيبطتو ةيرظن تاسارد نراقملا بدلأا :شيورد دمحأ .6002

-

،رتويبموكلاو ةعابطلل رانملا .تاداهتجاو ثحابم نراقملا بدلأا يف :ضوع ميهاربإ .6002

-

.ط .ةيقيبطتو ةيرظن تاسارد نراقملا بدلأا يف :يكم دمحأ رهاطلا ،ةرهاقلا ،فارعملا راد ،1

،رصم .1889

-

.ط .يبرعلا ملاعلا يف ةنراقملا ةيبدلأا تاساردلا :دياز يرشع يلع ج ،بابشلا ةبتكم ،6

ةعما

،رصم ،ةرهاقلا .1888

-

ةلسلس ،برعلا باتك داحتا تاروشنم ،بلطملا دبع داؤف ةمجرت .نراقملا بدلأا :دروفيغ يرنه :مقر ةمجرت ،ايروس ،قشمد ،5

.6016

-

هاروتكدلا لينل ةلاسر .)هاياضقو هتاهاجتا( ةيروس يف نراقملا بدلاا :هادمحم ىيحي نادجو يلك ،ركش بتار :روتكدلا فارشا تحت ،ثعب ةعماج بادلآا ة

.6011

-

.ط ،بيغز يرنه ةمجرت .نراقملا بدلأا :رايوج اوسنرف سويرام ،تاديوع تاروشنم ،1

،توريب .1859

- .ط ،شولع ديعس ةمجرت .نراقملا بدلأا ةمزا :لمايتيا ينور رشنلل ةثيدحلا ةسسؤملا ،1

،برغملا ،ءاضيبلا رادلا ،عيزوتلاو .1891

- ملا بدلأا سرادم :شولع ديعس .ط.ةيجهنم ةسارد :نراق

،يبرعلا يفاقثلا زكرملا ،1 .1891

بياطلا ةحتاف -

، ةرجهلا بدأ( ةكرحتملا تايوهلاو نراقملا بدلأا :نورخآو ةزيبعا سيردإ

)يعامج باتك( .)ىفنملاو ،

تاودن ةلسلس ،طابرلاب ةيناسنلإا مولعلاو بادلآا ةيلك تاروشنم

:مقر تارظانمو ةعبطم ،181

طابرلا ،ةينملاا 6019 ،

.

:لاوأ :ةلحرلاو ،ةمجرتلا ،نراقملا بدلأا يف عجارم

(4)

4

- بادلآا يف نيثحابلا نيب قيسنتلل ةيبرغملا ةيعمجلا ةلجم( نراقملاو يبراغملا بدلأا ةلجم دادعأ ،ةديدجلا فراعملا ةعبطم .ةفاقثلاو نفلل ةيواز تاروشنم )ةيونس فصن ،ةنراقملاو ةيبراغملا ناددعلا( .برغملا ،طابرلا – 3

.)ةمجرتلاو ةنراقملا بادلآا :4

- اغملا بدلأا ةلجم ناددعلا ،نراقملاو يبر

– 3 ةيواز تاروشنم ،ةمجرتلاو ةنراقملا بادلآا :4

،برغملا ،طابرلا ،ةديدجلا فراعملا ةعبطم .ةفاقثلاو نفلل .6002

- .ط .ةينابسلاا ةياورلا يف برغملا ةروص ةيرامعتسلاا ةياورلا يف ةروصلا ءانب :راقنأ دمحم ،1

ت ،يبرعلا جيلخلا ةعبطم ،ةمكحلا باب تاروشنم ،ناوط

.6012

- Hassan B Hassan BANHAKEIA : ANHAKEIA : La traduction poétique amazighe. (6012), L’HRMATTAN, Paris.

- Hassan BANHAKEIA : distiques de la poésie Rifaine (tradition et traduction). (2016), Pub FPN (Mastère : littérature et traduction), N°1.

- Hassan B Hassan BANHAKEIA, Younes EZ-zouaine, El-Hossaien FARHAD et autres : La traduction de la poésie : des problèmes théoriques à la praxis traductive. (6015), Actes de la journée d’étude, Nador, 31 Mai 2014, groupe se recherche de la FPN, N°2.

- Hassan B Hassan BANHAKEIA, Younes EZ-zouaine, El Hassane EL HILALI et autres. La traduction du Culture approches et pratiques. (2018), Tome: 1, Pub FPN (Laboratoire discours, Société et transdisciplinarité de FPN et du Laboratoire Langue, Littérature et Communication de la FPT. Imp Solprint : Fès.

- قزأمو ةباتكلا ىلإ ةيهافشلا نم يغيزاملأا بدلأا :يرمعلا قازرلا دبع ،يراطجلا مساقلب

ط .ةمجرتلا ( ،1

.ةدجو ،قرشلا ةعبطم ،)6009

- ددع )ةيرهش ةيفاقث ةلجم( دقنو ركف ةلجم رياربف ،ةمجرتلا يف ،92

.6001

- لا لخدم ةثيدحلا ةمجرتلا ةيرظن :ينانع دمحم .ط .ةمجرتلا تاسارد ثحبم ى

(،1 ،)6003

.رصم ،ةرهاقلا ،نامجنول رشنلل ةيملاعلا ةيرصملا ةكرشلا - .ط .ةمجرتلا نف :ينانع دمحم (،5

،ةرهاقلا ،نامجنول رشنلل ةيملاعلا ةيرصملا ةكرشلا ،)6000

.رصم - ،ةرهاقلا .اهتايساسأو ةمجرتلا ئدابم :دعسم ةبه ،فيس وبأ سانيإ .6005

- DUVEYRIER Henri : La dernière partie inconnue du littoral de la méditerranée : Le Rif. Leroux, Paris, 1988.

- H. Banhakeia, La littérature de voyage en Afrique du Nord, L’Harmattan, Paris, 2018.

- H. Banhakeia, Mots et Maux essai sur les récits de voyage en Afrique du Nord. Ed TAWIZA, 2013.

(5)

5

- MOULIERAS Auguste : Le Maroc inconnu. Exploration du Rif, 1895 ; Exploration des djebala, 1899.

- RENISIO Amédé : Etude sur les dialectes Berbères des Bni Iznassen, du Rif et de Senhaja de Srair grammaire, textes et lexique. Pub de L’institut des Hautes études Marocaines, tome XXII, Ed : Erneste Leroux, Paris, 1932.

- Ouvrage collectif : Rif et Jbala. éd de Bulletin de l’Enseignement Public du Maroc, Janvier 1926, N°71, Librairie Émile Larose Paris, 1926.

- Paul BOWLES : Leurs mains sont bleues. Traduit de l’américain por Liliane Abensour, 1er Ed, Seuil, avril 1993.

: ميدقتو ةمجرت ،فيرلا فاشتكا ،لولأا ءزجلا ، لوهجملا برغملا ،سارييلوم تسيجوأ - :مقر زارفيت تاروشنم ،يباطخلا نيدلازع.د 2

.ط،

1 ،ةديدجلا حاجنلا راد ةعبطم ، 2007

.

- : ميدقتو ةمجرت ،ةلابجا فاشتكا ،يناثلا ءزجلا ، لوهجملا برغملا ،سارييلوم تسيجوأ

شنم ،يباطخلا نيدلازع.د :مقر زارفيت تارو

11 .ط،

1

،ةديدجلا حاجنلا راد ةعبطم ، 2012

.

- .ايقيرفإ فصو :نازولا نسحلا آزج(

.ط ،)ن 1

ةمجرت ، رضخلأا دمحمو يجح دمحم

راد ،

،يملاسلاا برغلا 1981

.

- .":اجذومن يقيرفلاا نويل وأ نازولا نسحلا ةبراغملا نوخرؤملاو ةيغيزاملأا" :حوسق يناميلا

،ازيوات :ددع

11 وي ، ،زويل 2001 :صص ، 7

- 8 .

- ،ةيبرعلا تاراملاا ،يبض وبأ ،حلاملا هللإا دبع ةمجرت .تودوريه خيرات 2002

.

،يشعأ ةفطصم حرشو قيلعتو ةمجرت .)غيزاملأا( نييبيللا نع تودوريه ثيداحأ - :تاروشنم IRCAM

:مقر ةمجرتلا ةلسلس ،ةيئيبلاو ةيخيراتلا تاساردلا زكرم ، 12

ةعبطم ،

ةديدجلا فراعملا :طابرلا ،

2009 .

- راصملأا بئارغ يف راظنلا ةفحت :ةطوطب نبا ( رافسلأا بئاجعو

)ةطوطب نبا ةلحر .

- .ط .ةلحرلا ةيبدأ ساسأ درسلا تاينقت :يلع ليعامسإ دمحم ميلعلا دبع 1

، 2018 .

بدلأا يف هاروتكدلا ةداهش لينل ةلاسر .يبرعلا برغملا يف ةلحرلا بدأ :شابور ةليمج - ،ميدقلا يرئازجلا مسق ةركسبب ،ريضخ دمحم ةعماج ،راروف رضخل نب دمحمأ :فارشإ تحت

:ةيعماجلا ةنسلا ،ةيبرعلا ةغللاو بادلآا 2012

/ 2011 .

- .ط ،بيطخلا ميهاربإ ةمجرت .ةجنط ىلا فيرلا نم :زلوب لوب 1

،ةجنط ،رشنلل ةلصافلا راد ن

،برغملا 2019

.

- يناثلا نرقلا نم يملاسلإا برغلا ةلاحر :يبريغم حلاص .دلايملل رشع عبارلا نرقلا ىلإ رشع

ط ،ركاذ يبنلا دبع ةمجرت 1

دقنلا ةدحو ةمجرتلا ةيرظنو يدقنلا ثحبلا عورشم تاروشنم ،

،ساف ،عبارلا رادصلإا ،رصاعملاو ثيدحلا يبدلأا 2001

.

- ةدادحنب ميحرلا دبع يواركش دلاخ ،

)يعامج بتك( .ةيريغلاو ةلحرلا :نورخآو ةيلك تاروشنم ،

بادلآا :مقر تارظانمو تاودن ةلسلس ،طابرلاب ةيناسنلإا مولعلاو 128

،ةديدجلا حاجنلا ةعبطم ،

،ءاضيبلا رادلا 2008

.

(6)

6

- نرقلا للاخ نابسلاا ةلاحرلا نويغب برغملا ةيلاينولوكلا ةفرعملاو ةلحرلا :ناجرملا دمحم

.ط .يدلايملا رشع عساتلا 1

،برغملا ،طابرلا ،قارقر يبأ راد تاروشنم 2016

.

- ك :نورخآو تيجب مير ءارق ،رخلآا ةروصو ةلحرلا

لوح نييبرولأا ةلاحرلا صوصن يف تا

.برغملا ،طابرلا ،ةينملأا ةعبطم ،ناملأا راد تاروشنم ,)يعامج فلؤم(

2012 .

- نرقلا تاينيثلاث ىلإ رشع سداسلا نرقلا نم( برغملا دلاب يف نويسنرفلا ةلاحرلا :ليبول نلاور

ارحب نسح بيرعت ،)نيرشعلا ،طابرلا ،ةينملأا ةعبطم ،ناملأا راد تاروشنم ،يو

2017 دمحم,

برغملا :نورخآو يلماعلا -

سرام يتودن لامعأ ،)يعامج فلؤم( .ةروصلاو تاقلاعلا قرشملا

1992 ربنونو 1997

ةيبرغملا ثاحبلأاو تاساردلا ةعومجمل ، -

يضاقلا ةعماج ،ةيقرشملا

لام ينب ،ةيناسنلاا مولعلاو بادلآا ةيلك ضايع ،ءاضيبلا رادلا ،ةديدجلا حاجنلا ةعبطم ،ل

1999 .

(7)

7

:مقر صن 1

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte/

"

لأل اهمظعأو انأش اهرطخأو ةثيدحلا بدلأا مولع نم املع راص هب ثيدح موهفم نراقملا بد

.ىودج لاتلا نطاوم سردي هنأ كلذ .يخيرات "نراقملا بدلأا"لا لولدم اهتاغل يف بادلآا نيب يق

ريثأت نم ةيخيراتلا تلاصلا هذهل امو ،اهيضام وأ اهرضاح يف ،ةدقعملا ةريثكلا اهتلاصو ،ةفلتخملا سانجلأل ةماعلا ةينفلا لوصلأاب تقلعت ءاوس :ريثأتلا وأ رثأتلا كلذ رهاظم تناك ايأ ،رثأت وأ ةعيبطب تلصتا وأ ،ةيركفلا تارايتلا وأ ةيبدلأا بهاذملاو يتلا صاخشلأاو فقاوملاو تاعوضوملا

،يبدلأا لمعلا يف ةيئزجلا راكفلأاو ةينفلا ةغايصلا لئاسم سمت تناك وأ ،بدلأا يف يكاحت وأ جلاعت ةينف تلاص اهفصوب ،ىرخلأا مملأا بادآ يف سكعنت امك ةفلتخملا دلابلا روصب ةصاخ تناك وأ فلتخت ةيناسنإ طباورب لودلاو بوعشلا نيب ام طبرت ىلإ تمي ام مث ،باتكلاو روصلا فلاتخاب

.باتكلا نم ةلاحرلا بدأ يف رثأتلاو ريثأتلا لماوع نم ةلصب كلذ نراقملا بدلأا هب دتعي ام يه بادلآا تاغلف ... تاغللا يه بادلآا كلت نيب ةلصافلا دودحلاو

.امهنيب نيلدابتملا رثأتلاو ريثأتلا ةسارد يف نراقملا بدلأا فيرعت ىلع ءانبو اذإ ،رامضإ اهيف نراقملا بدلأاب هتيمست نأ ظحلن ،قباسلا

بدلأا مساب رهتشا هنكلو ،"نراقملا بدلأا خيرات" وأ "بادلآل نراقملا خيراتلا" :ىمسي نأ ىلوأ ناك ةيمست لك ىلع تبلغف ،اهلوانت لهس اهزاجيإ نكلو ،اهلولدم يف ةصقان ةيمست يهو .نراقملا ."ىرخأ

لأا :للاه يمينغ دمحم . نراقملا بد

11 ،رشنلل رصم ةضهن راد ، 2112

11 ص ،

:مقر صن 2

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte/

« La littérature comparée est l’art méthodique, par la recherche de liens d’analogie, de parenté et d’influence, de rapprocher la littérature d’autre domaines de l’expression ou de la connaissance, ou bien les faits et textes littéraires entre eux, distants ou non dans le temps ou dans l’espace, pourvu qu’ils appartiennent à plusieurs langues ou plusieurs cultures, fissent-elles partie d’une même tradition, afin de mieux les décrire, les comprendre et les goûter. »

La première définition de l’acte comparatiste (« rapprocher la littérature d’autres domaines de l’expression ou de la connaissance ») définit aussi ce qu’entend faire la littérature générale, par exemple lorsqu’elle « rapproche » un texte littéraire d »une adaptation cinématographique ou d’un tableau ou d’un morceau de musique, ou l’lorsqu’elle « confronte » littérature et histoire, littérature et psychanalyse. Avec la présence significative de la préposition

نراقملا بدلأا فيرعت يف صوصن :ايناث

،هتيمهأ ، ،هتاياغ

؛هتلااجمو هنيدايم ،هسرادم

(8)

8

« entre », apparait la littérature comparée stricto sensu (puisqu’il s’agit de « faits et de textes littératures entre eux »)

Enfin, l’appartenance à plusieurs langues «ou» plusieurs cultures, et l’éventualité d’une même « tradition » permettent d’introduire la réflexion comparatiste dans les ensembles faussement homogènes que l’on vient d’évoquer. Cela suppose bien une réflexion sur des différences, des décalages ou, mieux encore, pour parodier Cl. Lévi- Strauss, des « écarts différentiels »

Daniel-Henri Pageaux : La littérature générale et comparée. Armand Colin Éditeur, Paris, 1994, P.12.

:مقر صنلا 2

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte/

La littérature comparée une façon de procéder, une mise à l’épreuve d’hypothèse, un mode d’interrogation des textes. Au point de départ il y a cette question, fondamentale, qui distingue sans doute la littérature comparée des autres disciplines « comparées » : que se passe-t-il quand une conscience humaine, intégrée dans une culture (dans sa culture), est confrontée à une œuvre expression et partie prenante d’une autre culture ? Autrement dit, la rencontre, provoquée ou non, avec l’étranger, avec celui ou celle qui ne parle pas la mime langue, qui n’a pas l’effort de la comprendre, un

«barbarus» (dont je n’entends que « ba, ba », des phonèmes qui ne font pas sens) – mais la réciproque est non moins vraie, sauf si j’ai la chance de m’exprimer dans une langue dite universelle-, la rencontre avec l’autre est au cœur de la démarche comparatiste, et on peut dire qu’elle suffit à la légitimer, la littérature comparée est à la fois démarche vers autrui est étude de la démarche envers autrui, le comparatiste renouvelle sans cesse le pari que l’exploration qu’il engage lui permettra de mieux comprendre autrui, d’être plus au fait des raisons qui le poussent lui-même à apprécier ou non telle ou telle œuvre (appartenant à sa culture ou à une autre culture), et, en définitive, de se mieux connaître lui-même.

Yves CHEVREL : La littérature générale. Imprimerie des presses Universitaire de France, 1997, PP8-9.

(9)

9

:مقر صنلا 4

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte/

« Qu’est-ce que la littérature comparée ? Demandions-nous. Sommes- nous mieux en mesure de répondre maintenant à cette question ? Les dossiers successifs que nous avons ouverts ont pu donner l’impression de multiplicité et de vertige. Pour résister à une tentation picrocholine qui s’exerce, il faut bien l’avouer, sur le comparatiste, nous voudrions resserrer la littérature comparée autour de son objet et de sa méthode.

Son objet paraît multiple comme le monde, et perpétuellement fuyant.

De quoi traite la littérature comparée ? Des relations littéraires entre deux, trois, quatre domaines culturels, entre toutes les littératures du globe ? Sans nulle contestation, tel est aujourd’hui son fief naturel. (P.150)

Puisqu’il faut une définition, nous proposerons celle-ci, qui a l’avantage pédagogique de rassembler les différents aspects décrits jusqu’ici dans ce livre :

La littérature comparée est l’art méthodique, par la recherche de liens d’analogie, de parenté et d’influence, de rapprocher la littérature des autres domaines de l’expression ou de la connaissance, ou bien les faits et les textes littéraires entre eux, distants ou non dans le temps ou dans l’espace, pourvu qu’ils appartiennent à plusieurs langues ou plusieurs cultures, fissent-elles partie d’une même tradition, afin de mieux les décrire, les comprendre et les goûter. (P.151)

Pierre Brunel, Claude PICHOIS, André-Michel ROUSSEAU : Qu’est-ce que la littérature comparée ?. Imp Dupli- Print, France, 2006, PP. 150-151.

(10)

10

:مقر صنلا 1

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte/

.ط.ةيجهنم ةسارد : نراقملا بدلأا سرادم :شولع ديعس ،يبرعلا يفاقثلا زكرملا ،1

،1891

1.ص .

(11)

11

:مقر صنلا 6

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte

نراقملا بدلأا سرادم :شولع ديعس :

.ط.ةيجهنم ةسارد ،1

،يبرعلا يفاقثلا زكرملا

.ص،1891 .11

(12)

12

ا :مقر صنل 7

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte

.ط.ةيجهنم ةسارد :نراقملا بدلأا سرادم :شولع ديعس ،يبرعلا يفاقثلا زكرملا ،1

:صص،1891 -14

.15

(13)

13

:مقر صنلا 8

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte

.ط.ةيجهنم ةسارد :نراقملا بدلأا سرادم :شولع ديعس ،1

،يبرعلا يفاقثلا زكرملا

،1891 15.ص

.

(14)

14

:مقر صنلا 9

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte

(15)

15

. هجهانمو هرو.تو هلوصأ نراقملا بدلأا :رها.لا يكم دمحأ ،ةرهاقلا ،فراعملا راد ،1

صص ،1891 -181

181

:مقر صنلا 10

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte

. هجهانمو هرو.تو هلوصأ نراقملا بدلأا :رها.لا يكم دمحأ رهاقلا ،فراعملا راد ،1

1891 ،ة ص ، 189

،جاور وأ لوادت وأ عويش ةقلاع ،لخادت ةقلاع ،لاصتا ةقلاع ،ةيببس ةقلاع ،هباشت ةقلاع :تاقلاعلا نم .امنأ

(16)

16

:مقر صنلا 11

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte

.ط .هجهانمو هروطتو هلوصأ نراقملا بدلأا :رهاطلا يكم دمحأ ،ةرهاقلا ،فراعملا راد ،1

.ص ،1891 .8

(17)

17

:مقر صنلا 12

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte

. هجهانمو هرو.تو هلوصأ نراقملا بدلأا :رها.لا يكم دمحأ ،ةرهاقلا ،فراعملا راد ،1

ص ،1891 61

:مقر صنلا 12

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte

. هجهانمو هرو.تو هلوصأ نراقملا بدلأا :رها.لا يكم دمحأ ،ةرهاقلا ،فراعملا راد ،1

ص ،1891 ص

-11 19

(18)

18

:مقر صنلا 12

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte

. هجهانمو هرو.تو هلوصأ نراقملا بدلأا :رها.لا يكم دمحأ ،ةرهاقلا ،فراعملا راد ،1

ص ،1891 81

:مقر صنلا 11

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte

. هجهانمو هرو.تو هلوصأ نراقملا بدلأا :رها.لا يكم دمحأ ،ةرهاقلا ،فراعملا راد ،1

ص ،1891 131

(19)

19

:مقر صنلا 16

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte

. هجهانمو هرو.تو هلوصأ نراقملا بدلأا :رها.لا يكم دمحأ ،ةرهاقلا ،فراعملا راد ،1

ص ،1891 111

(20)

20

:مقر صنلا 17

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte

:هتيمهأو نراقملا بدلأا ةياغ

لوصأ نراقملا بدلأا :رها.لا يكم دمحأ . هجهانمو هرو.تو ه

،ةرهاقلا ،فراعملا راد ،1 ص ،1891

641 -

641

(21)

21

:مقر صنلا 18

ⴰäëⵉÃ

A$Riñ / Texte

. هجهانمو هرو.تو هلوصأ نراقملا بدلأا :رها.لا يكم دمحأ ،ةرهاقلا ،فراعملا راد ،1

ص ،1891 616

(22)

22

ةمجرتلا يف صوصن

ⵉäëⵉÃⴻⵏ ⵅ ⵓⵙⵙⵓvⵍ

i$Riñen x ussuɣl / Texte sur la traduction/

:مقر صن 1

ةمجرتلا موهفم لوح :

« Qu’est-ce que traduire ? Il est possible de formuler une réponse à cette question de la manière suivante : traduire est opération de transmission qui rend intelligibles les sens et les formes d’un texte dans une autre langue idiome. Oui, mais un texte, qui plus est littéraire, artistique, est un être, une entité extrêmement complexe qui se présente à nous en plusieurs dimensions, avec ses priorités, ses dominantes, ses arrières plans sémantiques pas moins importants que les devants de la scène énonciative, ses connotations plus ou moins évidentes et pourtant importantes et significatives. La sémantique lexicale, l’organisation syntaxique, les exigences linguistiques, (le manque de catégories grammaticales) le rythme, rime, mélodie phrastique, éléments d’un certain univers culturel sont des pièces qui constituent l’identité du texte qui doivent se retrouver dans l’univers de l’autre »

Magdalena NOWOTANA : « traduire : les valeurs textuelles du sujet énonçant ». In : La traduction ver l’amazighe : théorie et pratique. (2011), ouvrage collective, actes du colloque International organisé par IRCAM à l’école Supérieure Roi Fahd de Traduction à Tanger les 15 et 16 Novembres 2005 à Tanger, Pub de IRCAM, centre de la traduction, et de la Documentation, de l’Edition et de la Communication, Série : Colloque et Séminaires N0 : 26, Imprimerie El Maârif AL Jadida, Rabat, p.11.

لا فيرعت يف صوصن :اثلاث ةمجرتلا ،ةيبدلأا ةمجرتلا ،ةمجرت

ةمجرتلا لكاشم ،ةنراقملاو ةمجرتلا ،

نم ةيغيزاملأا

،اهيلإو

مجرتملا بدلأا ايفارغولبيبو ،اهتابوعصو :

(23)

23

:مقر صن اقملا ةمجرتلا لويمو ةيبدلأا ةمجرتلا ، ةمجرتلا موهفم نأش يف6

ةنر

« Traduire (tra-ducere), c’est faire passer un texte d’une culture à une autre, d’un système littéraire à un autre ; c’introduire un texte dans un autre contexte. Aussi l’interprète est-il toujours quelque peu critique : sa réécriture est un travail d’interprétation, de réinterprétation. Celui-ci va à son tour susciter les jugements d’un publie lecteur sur la traduction, le texte original, sans doute, et sur l’image littéraire, esthétique, voire morale de la littérature, de la culture d’où provient ce texte (la « culture source »).

D’une façon ou d’une autre, le texte traduit conserve certaines marques étrangères et s’il tend à se fondre dans la production littéraire du pays traducteur, dans la « culture-cible », il sera toujours, plus ou moins, littérature d’importation, pièce rapportée dans le système littéraire qui l’accueille.

Traduire est bien étrange activité : la lecture d’un texte étranger va produire un texte second, double du premier,

La traduction « comparatiste » tend assez vite à être étudiée comme une pratique sociale, communicationnelle. Le comparatiste tient la traduction pour une opération sur une langue étrangère, mais aussi sur la pensée de l’Autre, son esthétique et sa culture : perspectives tut autant anthropologiques que linguistiques ou littéraires. Mais comme il s’agit de littérature, la traduction « littéraire » est une opération sur un langage, l’idiome particulier, propre à un écrivain. Dans ce cas, on voudrait parler d’interprétation, au sens musical du terme : traduire, c’est un certain respect du texte autre qu’il faut comprendre, prendre avec soi, mais auquel il faut conserver son infrangible originalité, son altérité ».

Daniel-Henri Pageaux : La littérature générale et comparée. Armand Colin Éditeur, Paris, 1994, PP.41-42.

:مقر صن 1

اهراودأو ةمجرتلا ةيمهأ

In : La traduction ver l’amazighe : théorie et pratique. (2011), P. 5

(24)

24

:مقر صن 1

:ةيغيزاملأا ىلإ ةمجرتلا اههجاوت يتلا ةسيئرلا لكاشملا

In : La traduction ver l’amazighe : théorie et pratique. (2011), P. 6

ةماعلا لكاشملا ةيغيزاملأا ىلا ةمجرتلا نع ةبترتملا

،)ةنقرتلا(ةيهفشلا ةيوغللا تاملاعلا لقن : -

ومحلا لقن ةل

)ةيفاقثلا ةنقرتلا( ةيوغللا تاملاعلل ةيفاقثلا -

،يمجعملا صاصخلا -

يهافملاو تاروصتلا ىوتسم ىلع صاصخلا

،م -

.ةيوغللا ةسايسلا يف ةيغيزاملأا عقوم ملا ةمجرتلاب ةقلعتملا لكاشملا ةصصخت

1 : - ،يمجعملا صاصخلا -6

،ميهافملاو تاروصتلا ىوتسم ىلع صاصخلا -3

.ةفصاولا ةغللا ىوتسم ىلع صاصخلا

(25)

25

:مقر صنلا 1

:اهيلإو ةيغيزاملأا نم ةمجرتلا ةبرجت نع ةذبن

In : La traduction ver l’amazighe : théorie et pratique. (2011), P. 5

(26)

26

:مقر صن لا1

:اهلكاشم ضعبو اهيلإو ةيغيزاملاا نم ةمجرت

ينابسلاا رامعتسلاا عم ترهظ ثيح ،برغملا يف فورعم خيرات ىرخلأا تاغللا ىلإ ةيغيزاملأا نم ةمجرتلل"

رمعتسملا جتنأ راطلإا اذه يف .هيف مكحتلا لجلأ هعم لصاوتلاو انعمتجم مهف ىلإ ناعلطتي اناك نيذللا يسنرفلاو ريدج ةديج تامجرت نيودتو ةيوغل تاساردو مجاعم ةيمكحتلا ضارغلأا سفنل جتنأ دقو .ةقلاخ ةودق اهذاختاب ة

لآ رامضملا اذه يف ركذتنلف .بدلأا يف ةماه تاساردو صوصن

"

يساب

"

و

"

سكور نلاآ

"

و ،

"

ويزينور

"

و

"

ليمإ

سولا

"

ىسني نأ عيطتسي نم لامشلا يفو ،ريثك مهريغو

"

اما َرذلاب

"

زجنأ يتلا تامجرتلا نإ . جرت يه ءلاؤه اه

تام

دقلو .لايجأ ىلع دتمي ايفاقثو ايملع اديصر تمكارو ةيمجرتلا ةءافكلا نم لاع ردقب ةعتمتم ميظنتلا ةغلاب تاغل ىلا .نايحلأا نم ريثك يف اهنيودت مت ةيجهل ةيوفش تانودمل تامجرت هذه تناك بعصي تايدحت ضرفتو ىربك لكاشم حرطت ةيغيزاملأا ىلإ ةمجرتلا نأ لاإ ملأا .ةبيرق لاجآ يف اهيلع بلغتلا

ر

ةمجرت نع برغملا يف اريثك ثدحتي .ةعضاوتم رامضملا اذه يف انتورث نإ .اركب نوكي داكي وأ ركب لقحب قلعتي .اماه ايخيراتو ايملع ازاجنإ نوكيس ةمجرتلا هذه ىلع انيديأ هيف عضنس يذلا مويلا نا كش لا .ميركلا نآرقلل ةميدق دوجوب ملعن امك ليصوتلا فدهتست تامجرتلا هذه تناك دقلو .يملاسلإا هقفلا نم صوصنل تيحلشات ىلإ تامجرت

ةلاسرلا باعيتسا ىلع فعسي يذلا نكمتلا ةيبرعلا ةغللا نم نكمتم ريغو نيدتم طسو يف ينيقلتلا يجوغاديبلا .ةينيدلا اهزجنأ يتلا كلت ليبق نم ةيبدأ صوصنل ةرصاعم تامجرت كانه اذه بناج ىلإ ،تييلوجو ويمورل ينرغدلا دمحأ

اهيلع مدقأ يتلا ةعاجشلا ةلواحملا كانهو .بيبحل داؤفل ريغصلا ريملأاو ،شوليب نامحرلا دبعل ناسنلاا قوقحو .ةيغيزاملأا ىلإ ميركلا نآرقلا )يناعم( ةمجرتل ينارمعابلا يداهج نيسحلا ا راطلإا ةسيبح لظت ،لقلأا ىلع ايئزج ،تامجرتلا هذه نأ لاإ يوضني لا يذلا يمجعملا ديلوتلا ةسيبحو يجهلل

."ةيلهلأاو ةيكزتلاب ةعتمتمو ناديملا يف ةريبخ وأ ةيملع ةسسؤم نمض :باتك نمض .")ةصاخ ةيوغل ةيلاكشإ ىلع فرعتلا لجأ نم( ةيغيزاملأا ىلإ ةمجرتلا " :يلاولا دمحم

La traduction

: théorie et pratique ver l’amazighe

مج فلؤم( ، ةنس رداص يعا

:صص ،س م ،)6011 -60

.61

(27)

27

:مقر صن :ةمجرتلا لكاشم مهأ ةطاطخ 11

"

:ناديملا اذه يف ةمجرتلا لكاشم مهلأ ةيلاتلا ةطاطخلا عضو عيطتسن - ةمجرتلا traduction

ةيروفلا ةمجرتلا هوعدن ام عم ضراعتت يهو ةيباتك ةسرامم interprétariat

تاذ

يوفشلا تامادختسلاا كانه .ةمجرتلا لجلأ صوصنلا نيودت يضتقي ةيوفش صوصن ةمجرت نإ .ةيلمعلاو ةيوفعلاو ة

)...(.ةيمجرت وأ ةيليوأت ىرخلأاو ةيجولوليف امهادحإ :نلآا سفن يف نيتيلمع زاجنإ نذإ - لا يف صقن نم مويلا وكشت ةيغيزاملأا نأ ينعي اذه .ديحوتلا ملاع ىلإ لوخدلل مويلا ةيغيزاملأا أيهتت م

ةيعيبطلا مجاع

لااو ةيخيراتلاو ةصتخملاو .ةدحوم ةغل يف يغيزاملأا ثارتلل انيودتو ةدحوم مجاعمل اصقن كانه نأ امك ،ةيجولومتي

نأ عضولا اذه لثم يف مجرتملل نكمي فيكف .قلاطنلإل ةيرورضلا تاودلأا نم مجرتملا مرحت ةيعضولا هذه جاعملا عضاوو وحنلا ملاع راودأ بطقتسي م

ليفلاو )...( .يجولو

يف ةمجرتلا .ايقيرفإ لامش نم ةضيرع ةحاسم ىلع رشتنت ،)...(ةيجهللا تاعونتلا نم رحب يف ةيغيزاملاا حبست اوقتري مل نيذلا غيزاملأا لك ىلإ هتلاسر ليصوت ىلإ اعلطتم ناك اذإ طابحلإاب باصي سرامملا لعجت عضولا اذه ظنلا ضغبو .ةدحوم ةيغيزامأ نم نكمتلا ىلإ دعب يف علضتلاب بلاطم مجرتملا نإف يجهللا ددعتلا اذه نع ر

زايحلأا يف جيستي يذلا يملعلا عضاوتلا عم ىفانتي رحبتلا اذهو يجهللا ميدسلا اذه نم صلختي يكل ةيغيزاملأا .عوضوملاب ةطاحلإاو مكحتلاب حمست يتلا ةروصحملا لا ىلع دامتعلااب ةيجهللا تاعيونتلا هذه ىلع بلغتلا نكمي لا تادوهجملا هذه نإ ذإ ؛دارفلأل ةيماصعلا تادوهجم

ةبيغ يف ةيمجعم تادحو نم هلجتري امب عرذتي هنإ وأ ،ديحوتلا هئاعدا ةظحل يجهل عونب ةعرذتم تناك ام اريثك .هميمعتو لامعتسلاا رتاوت نمؤت ةيتاسسؤم ةباقر ةيأ -

،رارمتساب ،مجرتملا أجافي ،ةيغيزاملاا دجوت ثيح ،ةطحملا هذه يف نإ .ةصاخ ةيمجعم ةعيبط نم قئاوعب

تاغللا عم ةنراقم يمجعم صقن نم يناعت ةيوفشلا تاغللا .ةريقفلا ةيوفشلا نم اروصع اهءارو رجت ةيغيزاملأا ةباتكلا يضتقت .نيودتلا يأ ،ظيفحتلا لضفب تاورثو ةيوغل عئادو كلمت ىلع فعسي يذلا يباتكلا ثرلإا تاذ ةينقتلا قافلآل اددعتو ةراضح ةيلآ ةيلمع درجم تسيل ةباتكلا .ةيعامتجلااو ةيسايسلاو ةيوغللاو ةيفسلفلاو ةيملعلاو

لادبتسا اهيف متي ةيركف ةروث اهنإ لب ،بسحو يوفشلا روثأملا خسن اهب متي

"

تامكيداربلا

"

ب ةميدقلا ةباتكلا .ةديدجلا

ورك فاشتكاو رانلا فاشتكا لبق نم ربكلا تاروثلا نأش اهنأش ةروثل نيشدت ح قايسلا اذه لثم يف .ضرلأا ةي

ثي

اهنم ديفتستو تلاوحتلا هذه لك قفارت اهسفن ةغللا نإ لب ،بسحو انكمم راكتبلاا حبصي لا ةباتكلا لامعتسا متي ةراسخ لا .ةيلاعفب انه امود رضاح يباتكلا نيودتلا .اهبو اهعم ومنتو و

يف رملاا وه امك تايسنم لاو تلامهم لا

ه .ةيوفشلا تاقايسلا ةلاح يف انه شيعت ةيوفشلا تاغللا نأك .ةيوفشلا تاغللا اهنم مرحت يتلا تازايتملاا يه هذ

ذختت يكل رادقلاا اهفعست مل يتلا تاغللا رئاصم نع فسأتي نأ لاغ ءرملل نكمي لاو .فشقتلاو دهزلا وأ فافكلا .ةيباتكلا تاغللا بناج ىلإ اعقوم اهل كم ةغل نم ةمجرتلا نأف لاحلا ةعيبطبو يذلا ساسحلإاب اهيبش اساسحإ مجرتملا نهذ يف ثعبت ةيوفش ةغل ىلإ ةبوت

نم مجرتملا ناك اذامل مهفن اذهبو .ءايرثلأا اهيف لفري يتلا ةرفولا كلت ةريغو ةرارمب لمأتي وهو ريقفلا هنم يناعي غللا ىلإ ةيباتكلا ةغللا ةيوفشلا ة

مأ نحن .رقفلا ىلإ ىنغلا ةمجرت يف زجعلل امود ضرعتي صي نيملاع ما

قيفوتلا بع

وحن يناسنلإا عوزنلا نإف اذه عمو .ةيوفشلا تاغللا ىلإ يفسلفلا ثارتلا ةمجرت لاثملا ليبس ىلع ظحلا .امهنيب قوشتم ،ريقف مجرتم لواحي اذكه .تايدحتلا ةهجاوم ضرفي يعامتجلاا عوزنلا .ملاستسلاا ىلإ انملسي لا لصاوتلا نغإ ىلإ ،ةبوعصلا هذه ليلذت ىلإ .ةلبقتسملا ةغللا ءا

:باتك نمض .")ةصاخ ةيوغل ةيلاكشإ ىلع فرعتلا لجأ نم( ةيغيزاملأا ىلإ ةمجرتلا " :يلاولا دمحم

La traduction

: théorie et pratique ver l’amazighe

ةنس رداص يعامج فلؤم( ، :صص ،س م ،)6011

-66 .64

(28)

28

:مقر صنلا يذلا يوغللا روصقلا تايوتسم نأش يف 9

نيمجرتملا ةناعتساو ،ةمجرتلا ءانثأ صوصخلا هجو ىلع ةيوفشلا تاغللا هنم وكشت

:حرشلاو مجرتملاو ضرتقملاو ليخدلاب

هجو ىلع ةيوفشلا تاغللاو ،ةماع تاغللا هنم وكشت يذلا يوغللا روصقلا تايوتسم نم ىوتسم دنع انه فقوتلا ديرن "

ح وأ بوتكم ثارت تاذ ةغل نع مجرتت امنيح صوصخلا سانجأ روصقلا اذه ةفلتخم ةفاقثل ةلماح ةغل نع مجرتت امني

رقف نإ يمجعملا روصقلا ةلاح دنع انه فقوتلا ديرن خلإ ،يفاقثلاو يحلا.صلااو يبولسلااو يفرصلاو يمجعملا اهنم حرشلاو مجرتملاو ضرتقملاو ليخدلا نيب ةحجرأتم تارايتخاب ةناعتسلاا ىلإ انعفدي مجعملا ( ليخدلا etranger

) لكايهل قفاوملا ليدعتلا نم برض يلأ اهعضخن نأ نود ةيبنجأ تاملك لابقتسا ىلإ دمعن نأ وه

ا.ابروك :ةلثملأا هذه لمأتنلف ةيفرصلاو ةيتوصلا نيتيحانلا نم ةيغيزاملأا ةغللا (cravate)Corbata

،يخارت ،

(costume)traje ،ونا.لاب ،

(banane)platano ،اناباص ،

(draps)sabana دودحلا نأ ظحلان نأ يغبني ) ( ،

ليبق نم ةينابسإ ةملك نإ امئاد ةحضاو تسيل ضرتقملاو ليخدلا نيب Camio’n

ق.نت اهنلأ ليخدلا نم اهرابتعا نكمي

هذهل )( لايخد سيلو ضارتقا درجم يفيرلا ق.نلا نأ ظحلان انلعجي نأ نكمي قيقدتلا نأ لاإ ةينابسلاا لثم نويمك ي ،بابسلأا لا اضيأ اذهلو ضارتقلاا نم حبصي يكل ةفللأاو ن.وتلا ريصم ريثكلا يف هرظتني ليخدلا نأ ربتعن نأ نكم

)(ضارتقلااو ليخدلا ،ناموهفملا سبتلي امك ضرتقملا لاجم يف ضوخلا نود ليخدلا نع ثيدحلا نكمي ضارتقلاا emprunt

دعاوقلل ةدفاولا ةملكلا عيو.ت متي امنيح ضارتقلاا ققحتي : وأ ةلبقتسملا ةغلل ةيفرصلاو ةيتوصلا

ةملك ةيسنرفلا نم ضارتقلااب دوفاشلا لوقن لاثم ةيفيرلا يفف ةفيضملا échafaudage

وفيرت اضيأ لوقنو treffu

ةينيتلالا ةينابسلاا ةملكلا ضارتقاب teléfono

ةثيدحلا ةراضحلا تاجوتنم فصت يتلا ةيغيزاملأا تاملكلا بلغأ نإ

نرفلا نم ةضرتقم هلامش يف ةينابسلاا نمو يبرغملا بونجلا يف ةيس

وأ ةمجرتلا le calque

لوقن نأ نكمي "همغرأ" :ةيبرعلاب لوقت امنيحف )( ،ةيفرحلا ةمجرتلا نم عون وه كلاكلا ،

ةمجرتلا ليبس ىلع "ريغوأ ساخ تيكي " ةيغيزاملأاب راغ تيري " كلوقن امنيح امأ ,ةيفرحلا نود ىنعملا مرتحت يتلا

ىلع لوقن اننإف "درب ةبرض" ةيبرعلاب لوقت امنيحو ةرابعلل ةيلصلأا ةروصلا ىنعملا ىلع ةفاضلإاب مرتحن اننغف "راشوأ "ضيمس وأ تشث " ةيغيزاملأاب كلاكلا ليبس عولا ايعاو نوكي يذلا وه ديجلا مجرتملا نا عقاولاو ةمجرتو ةرات كلاكلا يعدتست يتلا تاماقملاو .ورشلاب ماتلا ي

ارو.و كلاكلا يأ مجرتملا لصلأا تابل.ل عايصنلاا راتخي مجرتملا نإ يأ رخلآ ارو. ،ةيفرحلا نم ةررحتملا يأ ،ىنعملا جرتملا ةعارب رس وه نيتيدوبعلا نيتاه ريبدت نسح نإ اهيلإ مجرتي يتلا ةغللا تابل.ل بيجتسي رخآ ظعلا نيم

)( ءام

لثم ملكتي نا ىلع همغريف اهيلإ مجرتي يتلا ةغللا بيبلات يف رخلآا سم. ىدافتي يذلا كلذ وه عيلضلا وأ عرابلا مجرتملا قحلا مجرتملا ةن.اوملا يف هييمسو هدادنأ حبصن ثيحب انتغلو انن.ومب انتلاص ع.قن انلعجي نأ ىدافتي امك هيلبقتسم تن انكرتي يذلا كلذ وه ،بول.ملا نإ كلاكلاو ضارتقلاا نيب حجرأتلا يأ ةيريغلاو ةيتاذلا نيرايتخلاا نيذه نيب حجرأ

نإ يأ اننا.وأو انتويب ذفاون ربع ةمجرتلا يف رخلآا هجو حاصفإو روفس نيمأت وه مجرتملا لمع يف ،ايقلاخأو ايملع لوقنملا رخلآاو انلأا :نيتاذلا روضح نمؤي نأ يغبني مجرتملا صنلا عدتبملا وأ حرشلا ةمجرتلا la périphrase et le néologisme

زارفارب كلذ مس ؛ريسفتلا وأ حرشلا يأ زارفيريبلا ،

نإف حل.صم ةباثمب نوكيو رركتي امنيح امأ ،صنلا يف اريثك رركتي لا امنيح لاوبقم حرشلا نوكي نأ نكمي )( اضيأ لأا هذهو ايصعتسم امبرو انجهتسم ارمأ حبصي حرشلا روصعب اهتلاص ع.قل زفحتت يتلا تاغللا لاإ هجاوت لا لاوح

ةيتاسسؤملا ةباتكلا روصع لابقتساو ةيوفشلا دلوملا ىلإ ءوجللا اضيأ انجهتسم نوكي نأ نكمي اممو néologisme

مجعملاب اهل ةقلاع لا ةديدج ةملك ديلوت وه يذلا

أ لاإ ةيعيب.لا تاغللا لك يف ردان دلوملا نإ )( مئاقلا "ةيغيزاملأا يف ةراضلا هراثآ ىدافتن انلعجي نأ يغبني عضولا اذه ن

:باتك نمض ")ةصاخ ةيوغل ةيلاكشإ ىلع فرعتلا لجأ نم( ةيغيزاملأا ىلإ ةمجرتلا " :يلاولا دمحم :

La traduction ver l’amazighe

théorie et pratique ةنس رداص يعامج فلؤم( ،

:صص ،س م ،)6111 -64

31

(29)

29

لا :مقر صن :ةيغيزاملأا ىلإ ةمجرتلا باعص ضعبو ةيبدلأا ةمجرتلا يف مجرتملا لمع8

« Dans la traduction littéraire, les choix stylistiques de l’auteur déterminent amplement le travail à exécuter par le traducteur, voire l’approche. L’acte de traduire présuppose un ensemble de propositions idoines pour répondre à une pléthore de problèmes pratiques. Un tel acte est déterminé par les rapports historiques entre les deux langues : source et cible, par-là, entre les deux cultures. Traduire un essai du français vers l’italien, ou bien un roman du portugais vers l’espagnol, demeure un acte moins problématique que la traduction entre langues appartenant à différentes familles, par exemple du français au japonais. C’est bien le cas également pour des travaux similaires de / vers l’amazigh.

Cette traduction tend à se débarrasser de la subjectivité (à visée culturelle), soucieuse qu’elle est de reproduire comme il faut l’idée centrale. Les langues en question font naturellement partie des langues romaniques. Elles présentent relativement les mêmes structures formelles et culturelles, et la traduction devient un exercice de calque. Les équivalences sont, de là, bien établies et ancrées dans le temps. Le calque formel, à ne pas confondre avec le littéralisme, ne peut quand même pas être à la base d’une traduction poétique. La poésie, une fois traduite, se fait dialectique de deux traditions où le beau se fait différence : tant de traits inhérents et minuscules conditionnent la poéticité.

Dans les études amazighes, le calque est extraordinairement entortillé à déconstruire ou à proposer dans le système des correspondances. Si les dictionnaires présentent des paradigmes d’occurrences pour garantir l’unité de significations et le choix des équivalences lexicales, que faire du lexique d’un poème de Hernandez si l’équivalent n’est pas « officialisé » en amazigh ? Sans un dictionnaire « officiel », autrement dit fini, le traducteur est confronté à l’imprécision lexicale, et penche à l’innovation… Il lui revient alors d’imaginer le contexte et l’usage du mot afin de réussir les correspondances et les équivalences. Deviner le sens développé par le mot, le vers et le texte demeure un acte fondamental dans la traduction. Une telle entreprise verse dans la transformation du produit à vendre, une transformation qui s’avère non seulement lexicale, mais aussi syntaxique, poétique et esthétique ».

Hassan Banhakeia : »Le Traducteur en Contrebandier légal » in : La traduction du Culture approches et pratiques. (2018),(ouvrage collectif) Tome: 1, Pub FPN (Laboratoire discours, Société et transdisciplinarité de FPN et duLaboratoire Langue, Littérature et Communication de la FPT. Imp Solprint : Fès, PP :41-41

(30)

30

:مقر صن

ةيغيزاملأا ىلا ةيبدلأا ةمجرتلا تابوعص نم11 :

"

ةمجرتلا زيمتت بدلأا

ي ة إ وعصب ةيغيزاملأا ىل تلالادلا سارغنا يف اساسأ لثمتت ،ةصاخ تاب

ةفاقثلاو ةغللا يف اهتلاباقم داجيإ لعجي امم .ةيلحملا ةعيبطلا تاذ ،ةيفاقثويسوسلا تاقايسلا يف يف ريبعتلاو يغيزاملأا ريبعتلا نيب تلاباقتلا تايلمع حاجنإ ىلإ جاتحيو ىطعم ريغ ارمأ ةيغيزاملأا ةبوعصلا هذه سسأتتو .لصلأا ةغللا ملاعلا لاخدتسا لاكشأ فلاتخا ىلع ،ةيفرعملا ةيحانلا نم ،

ةيرعشلاو ةيفرحلا يناعملاو تلالادلا لقن ءانثأ اهتبوعص وأ اهتعواطمو تاحايزنلاا عونو يجراخلا .)ةيبدلأا(

تايلآو ةباتكلا ننس تابلطتم عم فلآتلا لبس ةيغيزاملأا ةغللا هيف سملتت يذلا قايسلل ةبسنلابو تكلا باطخلا :لقلأا ىلع ،ةيلاتلا قافلآا يف جردني ،رملأا نإف نيبا

ديصرلا تاذ تاغللا ريباعت ىلع ةيغيزاملأا ةغللا حاتفنا لكشي + يملاعلا" يبدلأا

رم "

ديعي ةآ

ةليلق وأ ةرمضملا ةيغيزاملأا ةغللا تايناكمإ فاشتكا ةداعإ وأ فاشتكا ةمجرتلاب نولغتشملا اهيف

؛لامعتسلاا ف كلذ نع بترتي + تاريبعتلا حرشو فينصتو عيمجت يف لثمتملا يوغللا ثحبلا لاجم حت

ءابدلأاو نويفاحصلا ،ةمجرتلاب نيلغتشملا ىلإ ةفاضلإاب ،هنم ديفتسي ،يملع قفأ يف ةكوكسملا .مهريغو

ديعلب سيردوب ةيغيزاملاا ةغللا ميلعتو ةمجرتلا :نمض "بولسلأا قوذتو نومضملا مهف نيب ةمجرتلا" :

عامج فلؤم(

تاروشنم )ي IRCAM

تارظانملاو تاودنلا ةلسلس ،لصاوتلاو رشنلاو قيثوتلاو ةمجرتلا زكرم ،

مقر -48 ،رشنلاو ةعاب.لل قارقر يبأ راد ، :ص ،6119

63

مقر صن 11 :

:ةيبدلأا ةمجرتلاو ةينقتلا ةمجرتلا نيب

« Bien que la traduction technique soit relativement rentable pour les professionnels, c’est la traduction littéraire qui suscite réellement plus d’intérêt chez les traductologues. Traduire un guide d’utilisateur est, par exemple, plus onéreux que traduire un roman ou un recueil de poèmes ou d’articles. Le premier travail est souvent une explication d’usage, et servira tant que l’appareil ou le gadget se vend sur le marché. En outre, le travail du traducteur professionnel est une besogne moins rentable qu’on le pense. Faire une bonne traduction littéraire nécessite un temps précieux, de là elle n’est pas, non plus, une fonction de gagne- pain, mais d’inscription dans la tradition universalisante.»

Hassan Banhakeia : »Le Traducteur en Contrebandier légal » op ;cit, marge n0 :1, P ;38 .

(31)

31

:مقر صن 16

تلا ةفقاثملاو ةمجرتلا :تايدحتلاو تايلج

ةملوعلا رصع يف ةمجرتلا نع ثيدحلا بلطتي "

– زايتماب ةفقاثملا رصع -

ناميلإاو "لصلأا مهو" نم صلختلا

فقاثتلا ىلع ةمئاقلا ةينغلا ةيصوصخلا قلطنم نم نكلو ،رخلآا ىلع ةحتفنملا ةيوهلا قيقحتل لاجم" ةمجرتلا نأب ةمجرتلا ةقلاع ةجلاعم نع كيهان ."نزاوتملا تاناهر سملت" ىلإ ليمت ةفداهو ةنزاوتم ةيفرعم ةيواز نم ةفقاثملاب

لك نيب ةقلاعلا مسر يف مكحتت ةماع ةيفاقث تاهجاوم ىلع فوقولاو ،ةفاقثلاو تاغللا نيب ىوقلا نيزاومو ةطلسلا

"ةفاقثلاو ةمجرتلا نم لاع نأشب ةددعتم تاجاتنتسا ىلإ يضفي نأ تارابتعلاا هذه يف ريكفتلا نأش نم :ةفقاثملاب ةمجرتلا ةق

- نيتفاقث نيب ءاوس ،يفاقثلا لصاوتلل ةادأ لكش ةمجرتلا ذختت ثيح ؛ةيلصاوت ةيواز نم ةفقاثملاب ةمجرتلا طبترت

.نيتنمازتم ريغ وأ نيتنمازتم - ىلع ءانب تافاقثلا ءانغإ يف مهاسي ايفرعم لاعف ةمجرتلا ودغتف ؛ةيفرعم ةيواز نم ةمجرتلاب ةفقاثملا طبترت

يلدج .ءاطعلاو ذخلأا ة

- ودبي ثيح ،"يفاقثلا وزغلا" معدي لعف ىلإ لوحتت ةمجرتلا نلأ ؛ةيجولويديإ ةيواز نم ةفقاثملاب ةمجرتلا طبترت

.ةيجولونكتلاو ةيركسعلاو ةيداصتقلاا ةوقلا ةطلسب ةمعدملا ةفاقثلا ةيمتحل عوضخلا احضاو - ب قلعت ام ةصاخ ،ةيزمر ةيواز نم ةمجرتلاب ةفقاثملا طبترت ميعدت ىلإ ةمجرتلا ىقرت ثيح "ةيوهلا" ةيلاكشإ

اهلعج لب ،ام ةفاقثل ةزيمملا تايصوصخلاب فيرعتلا ربع يفاقثلا لعافتلا -

ةمجرتلا يأ -

ع ةرداق ةادأ باعيتسا ىل

".اهب صاخ يفاقث لعف ىلإ اهليوحتو يزمرلا يفاقثلا اهجيسن يف ةيفاقث صوصن - ةفقاثملا لاؤسو ةمجرتلا" :يرضحلاب رهاطلا تابراقم يفاقثلا ةمجرت يف : نمض ."تاناهرلاو تاناكملإا :

ةددعتملا ةيلكلا ىلا يمتنملا فراعملا لماكتو باطخلاو عمتجملا ربتخم تاروشنم ،)يعامج فلؤم(.تاقيبطتو ط،ةزاتب تاصصختلا ةددعتملا ةيلكلا ىلا يمتنملا لصاوتلاو بدلأاو ةغللا ربتخمو روظانلاب تاصصختلا ،1

عبطم ،6019 :ص،ساف ،تنيربلوص ة .89

:مقر صن :ةمجرتلا قزأمو يغيزاملأا رعشلا13

"

ةغل نم لاقتنا اهنأ ىلع ةمجرتلا فرعت ام ةداع إ

،رخآ ىلإ يصن لاد نم روبع يأ ،ىرخأ ةغل ىل أ

،لصلأل خسن و

كأ حبصي فيرعتلا اذه نكل ث

ر إ نأ كلذ ،صخأ هجو ىلع يرعش صنبو ،يبدأ صنب رملأا قلعتي نيح لااكش لا ءارجإ

ةمجرت

اعم ةباتكلاو ةءارقلل ليوحت تايلمع هيزاوت

، نع فكت ةيناث ةغل ىلإ مجرتت يتلا ةيرعشلا تاباتكلا نم ريثكف ا

حبصت ن

ذ ،ةلاحتسلااو ناكملإا ةرئاد يف ارسق لخدتو ،ةليصأ اصوصن ل

،ىلولأا ةغللا ةيصوصخ يغلت رعشلل ةيفرح ةمجرت نأ ك

صخو ةغلل ةيخيراتلا ةلومحلا نلأ يف تمحقأ دق ةرورضلاب نوكي ،ةيناث ةغل ىلإ لقتنت نيح ةيراعتسلااو ةيغلابلا اهصئا

ةمجرتلا غرفت ةصاخ رعشلا يفو ،ليحتسم لعف ةمجرتلا نأ ضعبلا ىري كلذل .فلتخم يفرعم قايس يفو ةيفاقث ةئيب عتلا هرصانع مهأ نم يلصلأا صنلا ب

لا ىلع صرحلا مت نإو ةيللادلاو ةيري ب

لل ةماعلا ىن ةنايخ يه امب ةمجرتلا نكل ،ةللاد

لوحتت يلصلأا ردصملا ةيصن بقعتت نيح ةمجرت لكف ،صنلل صاخلا عاقيلإاب يحضت إ

يأ ةيدقن ةسرامم ىل أ

محقت اهن

ناك اذإو ،هيلإ لوقنملا صنلاو هنع لوقنملا صنلا نيب قباطتلا وأ لثامتلا قلخل ةيدقنلا ميهافملاو تاودلأا نم ةعومجم مجرتملا صنلا ةفاضلإاو فذحلاو بيذهتلاو بيذشتلا قيرط نع لاإ متي لا كلذ نإف ،لصلأا صنلا كلاتما ىلإ ىعسي

.هتامولعم قيقدتو هميظنت ةداعإو نلأ ،ىرخأ ىلإ ةفض نم صنلل لقن درجم سيل ةمجرتلا ءارجإ نأ نيبتي ،انيديأ نيب يذلا يغيزاملأا يرعشلا زاجنلإا يف أ ورضلاب ريغتي ئراقلا راظتنا قف مغر ،ةر

أ لوصولا وه ةمجرتلا سجاه ن إ

،نيتغل وأ نيتفاقث نيب تازيامتلا لازتخا ىل

ةعومجم انفقوتست انهو ةيبرعلا ىلإ تمجرت يتلا صوصنلا نم

أ نأشلا وه امك هسفن رعاشلا ندل نم ءاوس ،ةيسنرفلا و

امك رعاشلا ريغ رخآ مجرتم ندل نم وأ ،ضاضقأ ديعس رعاشلل "تقيت" ناويد دئاصق عم ناويد دئاصق عم رملأا وه

"

Aspinpe Izuwran ع ذاتسلأا لفكت يتلا يقارملا ةديشر ةرعاشلل ،روذجلا ليهص" "

دب اهلقنب غاكزأ ظيفحلا إ

ىل

" ناويد دئاصق ىلع قبطني ءيشلا سفنو ،ةيبرعلا Iɣembab yarezun x wudem- nsen deg wudem n

waman تمجرتب ةيقع نب نسح ذاتسلأا لفكت يتلاو "

سايقلا ليبس ىلع اهب انلثم جذامن درجم هذهو ،ةيسنرفلا ىلإ اه

لاإ سيل

"

. :قازرلا دبع يرمعلاو يراطجلا مساقلب ةمجرتلا قزأمو ةباتكلا ىلإ ةيهافشلا نم يغيزاملأا بدلأا

1. 6119( ، :صص ،ةدجو ،قرشلا ةعب.م ،) -91

96

Références

Documents relatifs

مدأق يف لاغشأ

[r]

ةصسابًنأ شٕحٕنا تعساصئ ثلافحنأ تيبدلأأ

ىلع ةيمعت ءافضإ يف كيدلا ةيزمر نم عدبملا اذه ةدافتسا نع يدرسلا عطقملا مغرلا ىلع ،ةيمعتلا هذه بيلاسأ نع فشكلا ليبس يف ئراقلا دهجي امم ثدحلا هذه لعجي دق هتاذ تقولا يف

ىدمو هادأ يذلا لمعلا نع طقف لاوئسم وضع لك نوكي لمعلا ةعامج يف لمعلا قرف يف امأ ، اهلشف يف هببست وأ ةعامجلا فادهأ قيقحت يف هماهسإ لأا نم لك نع سيلو لكك قيرفلا جئاتن و

.قايسلاب ةرصتخم ةروصب فرعي ام وأ، ةيعامتجلااو ىلع عزنت اهنكلو،سيروم هانبت يذلا ماعلا راطلإا نع جرخت لا رامضملا اذه يف اهيلع انعلطا يتلا تافيرعتلا بلغأ نإ

ةينانويلا بتكلا ةمجرت ىلع رملأا متحت ملعلا اذه راشتنابو ،ةيبورولأاو ريهاشم بكناف ،بطلل اردصم ةربتعملاو ناديملا اذه يف ةصصختملا ةمجرتلا نينح سرام نذإ

يه ةمجرتلا نلأ .يملاعلا يدحتلا ىوتسم يف نوكن نأ اندرأ اذإ ةمجرتلا راهدزاو .ةمجرت دوجو نود مدقت نع ثيدحلا نكمي لاو ،مدقتلا ةرطاق جرتلا