PISTES POUR L’ÉTUDE DES FRAGMENTS ARAMÉENS
DU LIVRE D’HÉNOCH :
L’APPORT DES PERSPECTIVES NARRATIVES ET ÉNONCIATIVES
DE L’HÉNOCH ÉTHIOPIEN
Thèse
Pierre Cardinal
Doctorat en théologie
Philosophiæ doctor (Ph.D.)
Québec, Canada
© Pierre Cardinal, 2015
Résumé
L’étude du Livre d’Hénoch souffre d’importantes lacunes au niveau diachronique. Cette situation est attribuable en partie à une erreur de perspective. Comme on connaît peu les traditions dont il est question, on cherche à mieux les cerner à partir du dernier état du texte. On oublie alors que le texte qui nous est parvenu constitue le point d’arrivée de ces traditions, et non la source. Ainsi, à défaut de posséder des témoins étendus des versions antérieures ou des traditions auxquelles l’œuvre réfère, on peine à situer correctement les récits mythiques et eschatologiques qui sont évoqués dans l’Hénoch éthiopien.
À cet égard, les fragments araméens du Livre d’Hénoch ouvrent une fenêtre sur cet univers de traditions. Cette nouvelle étude peut d’ailleurs tirer parti des photographies couleur multispectrales qui sont maintenant disponibles en ligne. L’état fragmentaire des manuscrits commande cependant l’emploi d’une méthode appropriée de façon à ce que la comparaison des sources conduise à des résultats significatifs. La seule comparaison des mots ne suffit pas. Les récits qu’ils composent dans l’Hénoch éthiopien sont fondés sur quelques principes directeurs. À leur tour, ces récits sont regroupés dans des livres selon une certaine logique qui a guidé la mise en forme du pentateuque hénochéen. Ce sont autant d’indices dont il faut vérifier la présence dans le texte araméen. Mener à bien une recherche diachronique sur cet écrit pseudépigraphe requiert donc de mieux connaître l’Hénoch éthiopien et le sens qu’il génère, en l’étudiant de façon synchronique.
Dans la présente étude, nous entendons dégager quelques pistes de recherche qui permettront de lire les fragments araméens, de manière à comprendre ce qu’ils laissent entrevoir du passé. Seront explorés successivement le motif de la transmission à Mathusalem dans les 3e et 4e livres, le rôle attribué aux justes dans le 5e et enfin, la structure du mythe dans le Livre des Veilleurs.
Abstract
The diachronic research on the Book of Enoch seems to rest in idle mode. Looking back at the past decades, one realizes that the new evidence provided by the Dead Sea Scrolls has not changed the way we see the Book of Enoch today. Although fragments from a so-called Book of Giants have been discovered, Milik’s edition of the manuscripts relies on the assumption that the aramaic text is the archetype of the version that we know in Ethiopic (and in greek to some extent). In other words, we still don’t know much about the formation of the Book of Enoch, despite the discovery of Enoch’s fragments among the scrolls.
There is a need to change the approach to those manuscripts. To improve our knowledge, we need to take a step back, and read those fragments with a fresh look. A new study can take advantage of the multispectral scans that are now available. But this reading must be conducted using an appropriate method for interpreting the results. The manuscripts unearthed from the cave 4 reveal to be extremely fragmentary. Word by word comparison of the aramaic text with the Ethiopic witnesses cannot provide sufficient clues to support a diachronic study. Literary analysis provides criteria to discriminate between meaningless differences and those that can shed light on the form the book once had in aramaic.
In the course of this study, we will first determine if the 3rd and the 4th books were combined the same way as they are in Ethiopic. Afterwards, the study will focus on the figure of the Righteous in the 5th book. Then, the narrative of the fallen angels will be considered anew.
Table des matières
RÉSUMÉ...III
ABSTRACT...V
TABLE DES MATIÈRES...VII
LISTE DES TABLEAUX...XV
LISTE DES ABRÉVIATIONS...XIX
INTRODUCTION... 1
Le consensus actuel sur le rapport entre les sources ... 1
Bref survol des critiques ... 3
Le Livre des Veilleurs et la voix discordante du Syncelle... 5
Une autre source portée à la connaissance des chercheurs ... 6
Une correspondance étroite entre l’araméen et l’éthiopien ?... 8
Le tableau récapitulatif de la page 6 ... 10
Sur la présence possible de passages anciens aujourd’hui perdus... 13
Conclusion : Les présupposés du chercheur ... 15
Répartitions des chapitres de la thèse ... 16
1 DESCRIPTION DE LA RECHERCHE ANTICIPÉE... 19
1.1 Le type de parcours de formation ... 20
1.1.1 De l’écrit fondamental à un assemblage de sources... 20
1.1.2 Deux visions qui s’opposent ... 21
1.1.3 Deux visions qui se complètent ... 22
1.1.4 La perception des sources influence le modèle... 23
1.1.5 Précisions sur le parcours de formation ... 24
1.1.5.1 Effacement progressif de l’écrit fondamental ... 24
1.1.5.2 Les regroupements précédents ... 24
1.2 Les gestes narratifs coordonnées ... 25
1.2.1 Changements coordonnés à l’intérieur de l’œuvre ... 25
1.2.2 Le Livre de la Genèse et le Livre des Veilleurs en dialogue ... 26
1.2.3 Synthèse : une trans - formation ... 27
1.3 Le contexte socioreligieux... 27
1.3.1 L’importance de la dimension polémique... 28
1.3.1.2 Motivation polémique interne : La condamnation de la classe sacerdotale ...29
1.3.1.3 Le facteur polémique et les fonctions d’un récit des origines ...30
1.3.2 Une œuvre de propriété exclusive ? ...31
1.3.3 Conclusion ...31
1.4 Présentation de la recherche ...32
1.5 Présentation détaillée des étapes de la recherche ...33
A. Le degré d’assemblage du texte araméen...33
1.5.1 Vérification de l’assemblage en cinq livres...34
1.5.1.1 Les conséquences d’un regroupement tardif ...34
B. La comparaison de la figure du Juste dans le 5e livre et les fragments araméens ...35
C. Comparaison des sources disponibles du Livre des Veilleurs...36
1.5.2 Le découpage du Livre des Veilleurs ...36
1.5.3 Comparaison des témoins du mythe...37
1.5.3.1 Les deux traditions enchevêtrées ...38
1.5.3.2 La priorité accordée aux personnages...40
2 MÉTHODOLOGIE... 41
2.1 Une analyse du texte qui n’est pas formalisée ...41
2.2 Le fondement théorique de notre recherche ...41
2.2.1 Les avantages de l’approche narrative ...42
2.3 Les critères narratifs ...43
2.3.1 La comparaison des sources au moyen de l’analyse narrative ...43
2.3.1.1 Les postes narratifs ...44
2.3.1.2 Le critère fondamental ...45
2.3.2 La forme du livre en araméen...45
2.3.2.1 Le motif de la transmission à Mathusalem ...46
2.3.3 Le Juste et les stratégies narratives du 5e livre ...47
2.3.4 La structure de l’Apocalypse des semaines comme témoin d’un état plus ancien du texte ...47
2.3.5 Le Livre des Veilleurs et la comparaison intratextuelle ...48
2.3.5.1 La reprise d’un récit...48
2.3.5.2 La reprise d’un même motif littéraire ...48
2.3.5.3 Les références à des sections perdues...49
2.4 Nomenclature du parcours de formation...49
2.4.1 L’approche classique ...49
2.4.2 Le modèle de Milik ...50
2.4.3 Notation des versions ...50
2.4.3.1 Dépendance envers un Livre de Noé ...51
2.4.4 Cycle de révision ...52
2.4.4.1 Deux types de révision à envisager ...54
2.4.4.2 Cycle de révision et tendance doctrinale ...54
2.4.4.3 Un modèle bien adapté aux traditions en mutation ...55
2.5 Les sources ...55
2.5.1 Les sources araméennes ...56
2.5.1.1 Les ressources photographiques ...58
2.5.1.2 Normes de présentation du texte araméen ...59
I. LA FORME DU LIVRE D’HÉNOCH RETROUVÉ DANS LA 4E GROTTE ... 61
3 VÉRIFICATION DE L’EXISTENCE D’UN PENTATEUQUE DANS LE TEXTE ARAMÉEN... 65
3.1 Vérification de l’existence d’un pentateuque dans le texte araméen ... 67
3.2 Vers un décloisonnement des livres... 68
3.2.1 Des livres aux récits ... 70
3.3 Les sections charnières ... 71
3.3.1 L’intégration textuelle d’un livre au sein du pentateuque... 73
3.4 Vérification de la forme du livre en araméen... 74
3.4.1 La transmission des mystères à Mathusalem ... 74
3.4.2 La mise en récit du motif de transmission ... 75
3.4.3 Un motif qui contribue à l’unité de l’œuvre ... 79
3.4.3.1 L’emploi du motif de transmission ... 81
3.5 La contextualisation au niveau du macrorécit : L’intégration du traité astronomique... 82
3.5.1 Les passages conservés de l’araméen qui suggèrent qu’Hénoch s’adresse à Mathusalem... 85
3.5.1.1 La présence du verset 76,14 ... 86
3.5.1.2 La séquence présentée dans le fragment 4Q209 23 ... 93
3.5.1.3 Le fragment apparenté de la troisième copie ... 94
3.5.1.4 Retour au verset 76,14... 100
3.5.1.5 Nouvelle lecture ... 101
3.5.1.6 Observations complémentaires : La succession des quatre points cardinaux ... 102
3.5.1.7 Conclusion de l’examen du premier indice de contextualisation... 104
3.5.2 Le cas du verset 77,4... 104
3.5.2.1 Nouvelle lecture ... 107
3.5.2.2 Conclusion sur le grand fragment de la deuxième copie ... 112
3.5.3 Le cas du verset 78,10... 113
3.5.3.1 Une seconde possibilité ... 114
3.5.3.2 Analyse... 114
3.5.3.3 Constat... 117
3.5.4 Le cas du verset 79,1... 118
3.5.5 Conclusion de l’examen des fragments du traité astronomique... 122
3.6 La contextualisation au niveau du macrorécit : L’intégration du Livre des songes ... 123
3.6.1 L’Apocalypse des animaux : fragment 4 du manuscrit 4Q206 (col. i) ... 125
3.6.1.1 La forme de l’expression « je regardais jusqu’à ce que » ... 126
3.6.1.2 L’emploi de d( avec une subordonnée ... 127
3.6.2 Réexamen de la ligne 18 ... 129
3.6.2.1 La lecture de hn[)... 130
3.6.2.2 La lecture de tywh... 130
3.6.2.3 Le vestige d’une tradition plus élaborée ?... 132
3.6.2.4 Constat... 133
3.6.3 Le fragment de la septième copie... 134
3.6.3.1 Reconstitution des lignes 22 à 24 ... 136
3.6.3.2 Constat... 139
3.6.4 Conclusion de l’analyse du Livre des songes ... 140
3.6.5 L’organisation interne du Livre des songes ... 140
3.7.1 Conclusion de l’analyse de la contextualisation des 3e et 4e livres ...143
II. LE PRINCIPE INTÉGRATEUR DU 5E LIVRE OU « LIVRE DES JUSTES ». 145 4 LA STRUCTURE DU 5E LIVRE ÉTHIOPIEN (1 HN 92–108) ... 149
4.1 Une autre stratégie d’intégration...149
4.2 La structure du 5e livre éthiopien ...151
4.2.1 Considérations préliminaires ...151
4.2.2 Le schéma parallèle des 4e et 5e livres ...151
4.2.2.1 Point de vue narratif : Une division nécessaire ...154
4.2.2.2 Point de vue énonciatif : Au-delà du récit, un énoncé aux accents polémiques ...155
4.2.3 Le récit de la naissance de Noé (1 Hn 106–107)...157
4.2.3.1 De la prière d’Hénoch à la vocation de Noé...161
4.2.3.2 Le problème du verset 106,17 ...162
4.2.4 Conclusion ...166
5 ANALYSE DIACHRONIQUE DU CINQUIÈME LIVRE... 169
5.1 Le récit de la naissance de Noé (1 Hn 106–107) et le texte araméen...169
5.1.1 Description du fragment ...170
5.1.2 La recherche de la vérité dans l’Apocryphon de la Genèse ...172
5.1.3 Le terme +w#q dans le manuscrit 4Q212 ...174
5.1.4 Le témoignage de l’Apocryphon de la Genèse...176
5.1.4.1 Une affirmation en deux temps...178
5.1.5 Le titre de Juste dans le texte correspondant de l’Hénoch éthiopien...179
5.1.5.1 La dimension polémique de la naissance de Noé dans l’Hénoch éthiopien ...181
5.1.5.2 Noé, le Juste annoncé ...182
5.1.6 Le fragment araméen ...183
5.2 L’Apocalypse des semaines dans le texte araméen (4Q212)...184
5.2.1 La figure du Juste dans l’Apocalypse des semaines...184
5.2.1.1 Analyse de la fin de la ligne 13 ...185
5.2.1.2 Restitution à rebours de la ligne 15 ...186
5.2.1.3 L’amorce parallèle des lignes 15 et 19 ...189
5.2.1.4 Constat ...193
5.2.2 À la recherche du huitième juste ...193
5.2.2.1 Le témoignage du manuscrit 4Q558...194
5.2.2.2 Le témoignage du manuscrit 4Q534...196
5.2.3 La relation entre Noé et le Juste du texte araméen ...196
5.2.3.1 Noé, un personnage de substitution ...196
5.2.3.2 Conséquence sur l’identification du fragment b (4Q204 5 ii) ...197
5.2.4 Les premières semaines en araméen...198
5.2.4.1 La répartition supposée des fragments de l’Apocalypse des semaines ...198
5.2.4.2 Situation du fragment triangulaire (fr. b du manuscrit 4Q212) ...199
5.2.4.3 Lecture du fragment triangulaire ...200
5.2.4.4 Observations sur l’identité du manuscrit ...205
5.2.4.5 Fonction énonciative du 5e livre de l’Hénoch éthiopien...206
5.3 Le corps du cinquième livre : l’exhortation ... 209
5.3.1 Deux sections charnières, les seuls témoins de son existence ... 210
5.3.1.1 Analyse du fragment a du manuscrit 4Q204 5... 210
5.3.1.2 Analyse de l’enchaînement des chapitres 93 et 94 selon le manuscrit 4Q212... 212
5.3.1.3 Conclusion sur l’existence de l’Épître en araméen ... 214
5.3.2 Les justes, l’axe du 5e livre éthiopien... 214
5.3.2.1 L’origine des questions rhétoriques (1 Hn 93,11-14) ... 215
5.4 Conclusion du présent chapitre ... 216
6 TRACES DE L’EXISTENCE PASSÉE DE L’APOCALYPSE DES SEMAINES... 221
6.1 La symétrie de l’Apocalypse des semaines ... 221
6.1.1 Une période de transition ... 224
6.1.2 La symétrie des semaines 3 à 7 ... 225
6.1.2.1 La symétrie de Licht... 225
6.1.3 La symétrie des semaines 1-2-3 & 8-9-10 ... 227
6.1.4 Le rôle de la semaine apocryphe dans la symétrie ... 227
6.1.4.1 Les deux pôles de l’Apocalypse des semaines... 228
6.1.4.2 Le présent de l’auteur ... 229
6.1.5 Le tableau complet de l’Apocalypse des semaines ... 230
6.1.6 Les trois piliers de la structure ... 233
6.1.7 Conclusion sur la diachronie de l’Apocalypse des semaines... 234
6.1.7.1 Une source employée pour l’élaboration des 4e et 5e livres ... 234
6.2 La dimension énonciative du Second voyage d’Hénoch ... 235
6.2.1 Bref survol des voyages d’Hénoch ... 236
6.2.1.1 Le Premier voyage (1 Hn 17–19) ... 237
6.2.1.2 Le Second voyage (1 Hn 21–32)... 237
6.2.1.3 Le voyage aux confins de la terre (1 Hn 33–36) ... 238
6.2.2 Le Second voyage abordé en tant que récit effiloché ... 238
6.2.2.1 La solution des sept anges ... 239
6.2.2.2 Le Second voyage au-delà de la question des anges accompagnateurs ... 240
6.2.3 Un périple composé de dix stations ... 241
6.2.4 Un assemblage de morceaux choisis... 244
6.2.5 La métaphore végétale des combattants... 245
6.2.6 Considérations supplémentaires... 246
6.2.7 L’Apocalypse des semaines : Une révélation qui s’appuie sur ce qui précède... 247
6.2.8 Une rédaction coordonnée ?... 248
6.2.8.1 Un témoin indirect du récit source ? ... 249
6.2.9 Conclusion ... 250
6.3 Conclusion du présent chapitre : Apport à l’analyse diachronique de l’œuvre ... 250
6.4 Conclusion de la seconde partie de la thèse ... 251
III. LE LIVRE DES VEILLEURS ET LE TÉMOIGNAGE DES SOURCES ... 253
7 VÉRIFICATION DE L’ENCHAÎNEMENT NARRATIF DU MYTHE DANS L’ARAMÉEN... 257
7.2 L’enchaînement A : 5,9–6,2 (4Q202 1 i a) ...261
7.2.1.1 Conclusion sur le fragment a du manuscrit 4Q202 ...262
7.3 L’enchaînement B : 6,4–7,5 (4Q201 1 iii c) ...263
7.3.1.1 Lecture du petit fragment q...264
7.4 L’enchaînement C : 7,6–8,1 (4Q202 1 ii k) ...268
7.4.1.1 Analyse ...268
7.5 L’enchaînement D ...275
7.5.1 L’enchaînement D selon le manuscrit 4Q201 : 1 Hn 8,3–9,3 (4Q201 1 iv)...275
7.5.1.1 L’enchaînement des versets 8,4 et 9,1 ...276
7.5.1.2 Conclusion sur la reconstitution du verset 8,4 selon le manuscrit 4Q201...281
7.5.2 L’enchaînement D selon le manuscrit 4Q202 : 1 Hn 8,2–9,1 (4Q202 1 iii) ...282
7.5.2.1 Un nom effacé...285
7.5.2.2 Conclusion concernant le fragment p du manuscrit 4Q202...292
7.5.3 L’enchaînement D selon XQpapEnoch : 1 Hn 8,4–9,3 ...292
7.5.3.1 Constat ...294
7.5.4 Constat sur l’enchaînement D selon tous les manuscrits étudiés ...294
7.6 L’enchaînement E ...295
7.7 L’enchaînement F selon le manuscrit 4Q204 : 1 Hn 10,13-18 (4Q204 1 v) ...295
7.7.1 Constat ...297
7.7.2 La précipitation narrative qui suit le verset 10,14 ...298
7.8 Constat sur l’examen des enchaînements...299
8 LES DÉPLACEMENTS NARRATIFS DANS LA SECTION CENTRALE DU LIVRE DES VEILLEURS (1 HN 6–11)... 303
8.1 Le récit du mythe dans les citations du Livre des Veilleurs préservées par Georges le Syncelle .303 8.1.1 L’interdiction de la consommation du sang ...303
8.1.2 Les vestiges préservés par la version du Syncelle...306
8.1.3 L’amorce d’une exhortation ...309
8.1.3.1 Des allusions au verdict prononcé contre la montagne dans l’exhortation ...309
8.1.4 Conclusion de l’examen du Syncelle ...311
8.2 La mise à l’écart du prophète Hénoch ...312
8.2.1 Les instances narratives des deux sections centrales...312
8.2.2 Localisation temporelle ...313
8.2.2.1 Une dérogation à l’ordre divin en deux temps...315
8.2.2.2 Hénoch ne porte plus aux hommes un témoignage contre les Veilleurs ...319
8.2.2.3 Conclusion de l’examen de la localisation temporelle d’Hénoch ...321
8.2.3 L’éloignement progressif d’Hénoch dans le temps ...321
8.2.3.1 Un personnage difficile à localiser dans le temps et dans l’espace ...323
8.2.3.2 Conclusion : Une rétrogradation narrative du personnage ...324
8.2.4 L’éloignement physique du prophète Hénoch...324
8.2.4.1 La résidence d’Hénoch dans l’Apocryphon de la Genèse ...325
8.2.4.2 Analyse ...326
8.2.4.3 Un lieu de résidence qui n’a plus de pertinence ...328
8.2.4.4 Parcours de formation du récit de la naissance de Noé ...331
8.3 La destinée de Noé dans le Syncelle... 332
8.3.1 L’institution du fils de Lamech ... 333
8.4 Conclusion de la troisième partie ... 336
SYNTHÈSE ET CONCLUSION... 339
Synthèse des résultats ... 340
Relation aux écrits sources... 341
Vous avez dit « Livre des géants » ?... 342
Une réécriture aux accents polémiques ... 344
Une délocalisation spatiale et temporelle du prophète ... 345
Repousser derrière soi la colère annoncée ... 346
Noé et le poste narratif du fils de Lamech ... 347
Un cadre narratif limité ... 350
Le cycle de révision du Livre d’Hénoch : une réécriture à grande échelle ... 352
Datation... 355
Un détachement progressif ... 356
BIBLIOGRAPHIE... 359
Liste des tableaux
Tableau 1. Les deux processus de formation en contexte___________________________________________________ 22 Tableau 2. Les deux processus de formation en contexte – schéma complet ______________________________ 23 Tableau 3. Les livres représentés par les différents témoins _______________________________________________ 33 Tableau 4. Le découpage du Livre des Veilleurs adopté pour cette recherche ____________________________ 37 Tableau 5. Illustration de la démarche envisagée pour les chapitres 6–11 _______________________________ 37 Tableau 6. Dépendance du Livre d’Hénoch envers Gn 6,1-4________________________________________________ 50 Tableau 7. Dépendances selon Milik_________________________________________________________________________ 50 Tableau 8. Notation suivant l’approche classique __________________________________________________________ 51 Tableau 9. Notation suivant l’approche de Milik ___________________________________________________________ 51 Tableau 10. Notation fondée sur l’existence d’un Livre de Noé ____________________________________________ 52 Tableau 11. Notation à rebours _____________________________________________________________________________ 52 Tableau 12. Notation avec cycle de révision ________________________________________________________________ 53 Tableau 13. Sections charnières conservées dans le texte araméen _______________________________________ 72 Tableau 14. Les déclinaisons narratives du motif de la transmission dans le Livre d’Hénoch____________ 77 Tableau 15. Répartition des motifs littéraires de transmission ____________________________________________ 80 Tableau 16. Les niveaux narratifs du Livre des luminaires astronomiques _______________________________ 84 Tableau 17. Fragments du manuscrit 4Q209 qui attesteraient la présence du récit premier ____________ 85 Tableau 19. Présentation du contenu du fragment 4Q209 23 par direction plutôt que par ligne _______ 93 Tableau 20. Retranscription du fragment 4Q210 1 ii ______________________________________________________ 95 Tableau 21. Schéma de superposition des premières lignes des deux fragments selon Milik_____________ 97 Tableau 22. Schéma d’agencement des témoins présumés de 1 Hn 76,3 – 77,4 ___________________________ 99 Tableau 23. Fondement de la reconstitution du verset 76,14 _____________________________________________100 Tableau 24. Retranscription et lecture – 2e ligne du fragment 23 du manuscrit 4Q209_________________102
Tableau 25. Retranscription – Lignes 8-10 du grand fragment de la deuxième copie (4Q209 23) _____105 Tableau 26. Hypothèse de Milik sur la dégradation du texte de l’araméen à l’éthiopien ________________106 Tableau 27. Retranscription et lecture proposée des dernières lignes du fragment 4Q209 23__________108 Tableau 28. Retranscription et lecture proposée – 10e ligne du fragment 23 (4Q209) __________________112
Tableau 29. Retranscription du fragment 4Q209 25 ______________________________________________________113 Tableau 30. Tableau comparatif des reconstitutions de 4Q209 25 _______________________________________114 Tableau 31. Retranscription et lecture proposée – 3e ligne du fragment 4Q209 25 _____________________117
Tableau 32. Retranscription des dernières lignes du fragment 4Q209 26________________________________118 Tableau 33. Localisation du fragment 26 de 4QEnastrb selon Milik ______________________________________119
Tableau 34. Retranscription et lecture proposée – 6e ligne du fragment 4Q209 26 _____________________120
Tableau 35. Localisation des marques de contextualisation dans le Livre des songes ___________________124 Tableau 36. Fragments araméens de l’Apocalypse des animaux _________________________________________125 Tableau 37. Retranscription de la 18e ligne du fragment 4 du manuscrit 4Q206________________________126
Tableau 38. Retranscription et lecture proposée – 18e ligne du fr. b, manuscrit 4Q206 4 (col. i) _______131
Tableau 39. Retranscription du manuscrit 4Q212 1, fragment a (col. ii) ________________________________135 Tableau 40. Lignes 14 et 15 du fragment a du manuscrit 4Q212 1 (col. ii) ______________________________136 Tableau 41. Retranscription et lecture proposées des lignes 22-24 du fragment a (4Q212 1) __________138 Tableau 42. Plan sommaire du Livre des songes___________________________________________________________141 Tableau 43. Modèle commun d’intégration des 3e et 4e livres_____________________________________________142
Tableau 44. Principales sections du 5e livre________________________________________________________________149
Tableau 45. Schéma parallèle des 4e et 5e livres ___________________________________________________________152
Tableau 46. Construction parallèle des versets 18 et 19 (ch. 91) _________________________________________155 Tableau 47. Schéma narratif parallèle de 1 Hn 65–66,3 et 106–107 _____________________________________159 Tableau 48. Le motif littéraire de la révélation du châtiment et de l’élection de Noé ___________________161 Tableau 49. Structure du récit de la naissance de Noé dans l’Hénoch éthiopien_________________________164 Tableau 50. Retranscription du fragment principal (4Q204 5 ii b)_______________________________________171 Tableau 51. La vérité concernant l’identité de Noé dans l’Apocryphon de la Genèse ____________________173
Tableau 52. Lecture conjointe de 4Q204 5 fr. b, ligne 30 et 1Q20 3e col. ligne 13 _______________________ 176
Tableau 53. Retranscription et lecture proposées – ligne 30 de 4Q204, fragment b ____________________ 178 Tableau 54. Retranscription partielle du fragment c du manuscrit 4Q212 (col. iv) _____________________ 184 Tableau 55. Les deux scénarios de positionnement du pronom relatif (ligne 15) _______________________ 188 Tableau 56. Les deux questions parallèles – lignes 15 et 19 du fragment c (4Q212) ____________________ 191 Tableau 57. Retranscription partielle et lecture proposée – Fragment c, manuscrit 4Q212 (col. iv) ___ 192 Tableau 58. Lignes 3 et 4 du fragment 51, manuscrit 4Q558 (4QpapVisionb ar) ________________________ 194
Tableau 59. Retranscription de la 4e ligne, fragment 51 du manuscrit 4Q558 (4QpapVisionb ar) _____ 195
Tableau 60. La répartition des fragments du manuscrit 4Q212 selon Milik _____________________________ 198 Tableau 61. Retranscription et lecture proposée du fragment triangulaire (4Q212 1 iii) ______________ 200 Tableau 62. Retranscription – Fragment g du manuscrit 4Q206 1 (col. xxvii) selon Milik ______________ 207 Tableau 63. Retranscription et lecture proposée – Fragment g du manuscrit 4Q206 1_________________ 209 Tableau 64. Fragments araméens qui recoupent l’exhortation __________________________________________ 210 Tableau 65. Retranscription du fragment a de 4Q204 5 (col. i) __________________________________________ 210 Tableau 67. Retranscription des lignes 22 et 24, fragment f du manuscrit 4Q212 (col. v) ______________ 212 Tableau 68. Le rythme de l’Apocalypse des semaines _____________________________________________________ 223 Tableau 69. La symétrie des semaines centrales __________________________________________________________ 226 Tableau 70. Symétrie des deux pôles de l’Apocalypse des semaines ______________________________________ 228 Tableau 71. Symétrie détaillée des deux pôles_____________________________________________________________ 230 Tableau 72. La structure concentrique de l’Apocalypse des semaines ___________________________________ 231 Tableau 73. Correspondances entre les deux voyages d’Hénoch__________________________________________ 236 Tableau 74. Correspondances entre le Second voyage et l’Apocalypse des semaines____________________ 243 Tableau 75. Les grandes sections du Livre des Veilleurs __________________________________________________ 257 Tableau 76. Principaux fragments attestant l’enchaînement narratif du mythe ________________________ 259 Tableau 77. Retranscription parallèle – Fragment a du manuscrit 4Q202 (col. i) ______________________ 261 Tableau 78. Fragments c et q du manuscrit 4Q201 (col. iii) – 1 Hn 6,4–7,5______________________________ 264 Tableau 79. Retranscription – Fragment q du manuscrit 4Q201, verset 7,5 (Milik et Langlois)________ 265 Tableau 80. Retranscription et lecture proposée – Fragment q du manuscrit 4Q201___________________ 265 Tableau 81. Retranscription – Fragment k du manuscrit 4Q202 (col. ii) selon Milik____________________ 271 Tableau 82. Résumé du contenu des fragments f et t du manuscrit 4Q201 ______________________________ 275 Tableau 83. Retranscription des fragments permettant de reconstituer 1 Hn 8,4 (4Q201)_____________ 276 Tableau 84. Retranscription – Fragment j du manuscrit 4Q201 (col. iv) (Milik et Langlois) ___________ 278 Tableau 85. Retranscription – 1ère ligne du fragment t du manuscrit 4Q201 (col. iv) ___________________ 280
Tableau 86. Contenu du fragment p du manuscrit 4Q202 (col. iii) selon Milik __________________________ 282 Tableau 87. Retranscription – Fragment p du manuscrit 4Q202 1 (col. iii) selon Milik_________________ 282 Tableau 88. Comparaison de l’emploi du terme #rt dans les manuscrits 4Q201-202 _________________ 284 Tableau 89. Comparaison de l’emploi du terme °#xn dans les manuscrits 4Q201 et 4Q202____________ 286 Tableau 90. Retranscription – Fragments g et j du manuscrit 4Q201 (col. iv) selon Milik ______________ 290 Tableau 91. Reconstitution – Fragment p du manuscrit 4Q202 (col. ii) selon Bhayro __________________ 290 Tableau 92. Retranscription proposée et lecture – Fragment p, manuscrit 4Q202 1____________________ 291 Tableau 93. Comparaison de la fin du verset 8,4 suivant 4Q201 et XQpapEnoch________________________ 293 Tableau 94. Retranscription – Ligne 8 du manuscrit 4Q201 et ligne 3 de XQpapEnoch ________________ 294 Tableau 95. La sentence prononcée contre les Veilleurs et l’anticipation subséquente _________________ 295 Tableau 96. Retranscription – Fragment f du manuscrit 4Q204 1 (col. v) selon Milik __________________ 296 Tableau 97. Retranscription et lecture proposées – Fragment f, manuscrit 4Q204 1 (col.v)____________ 297 Tableau 98. Comparaison du verset 9,1 selon le Syncelle et l’éthiopien __________________________________ 304 Tableau 99. Comparaison du verset 9,9 selon le Syncelle et l’éthiopien __________________________________ 304 Tableau 100. La répartition des citations du Syncelle ____________________________________________________ 306 Tableau 101. Succession des patriarches avant le déluge_________________________________________________ 318 Tableau 102. L’union des anges avec les femmes versus l’époque où vécurent Yared et Hénoch _______ 322 Tableau 103. L’époque où vécut Hénoch versus les interventions des anges_____________________________ 322 Tableau 104. Retranscription – Apocryphon de la Genèse col. 2, ligne 23 _______________________________ 326 Tableau 105. Retranscription proposée – Apocryphon de la Genèse col. 2, ligne 23_____________________ 328
Tableau 106. Synopse de 1 Hn 10,1-3 – Syncelle et version solidaire _____________________________________334 Tableau 107. Éléments fondamentaux du parcours de formation du Livre d’Hénoch ___________________354
Liste des abréviations
ALD Aramaic Levi Document
DJD Discoveries in the Judaean Desert (collection) LAB Livre des antiquités bibliques (pseudo-Philon) MMM Manuscrits de la mer Morte
PAM Palestinian Archeological Museum
…nous devons non seulement écouter et faire ce que Dieu dit, mais aussi, pour bien prendre conscience de la grandeur de notre Créateur et lui manifester notre soumission, nous devons avoir soin des vases et de tous les objets liturgiques qui contiennent ses saintes paroles. C’est pourquoi j’avertis tous mes frères et je les y encourage dans le Christ : partout où ils trouveront des écrits contenant les paroles de Dieu, qu’ils les vénèrent de leur mieux. Et dans la mesure où cela les concerne, s’ils ne sont pas bien conservés ou s’ils gisent épars dans des endroits qui ne conviennent pas, qu’ils les recueillent et les placent avec soin par respect pour le Seigneur qui a prononcé ces paroles. Car beaucoup de choses sont sanctifiées par les paroles de Dieu et c’est en vertu des paroles du Christ que s’accomplit le sacrement de l’autel.
Introduction
Le consensus actuel sur le rapport entre les sources
Le Livre d’Hénoch éthiopien est une œuvre considérable, qui regroupe pas moins de cinq livres dont l’agencement est plus ou moins bien harmonisé :
- le Livre des Veilleurs (1 Hn 1–36); - le Livre des paraboles (1 Hn 37–71);
- le Livre des luminaires astronomiques (1 Hn 72–82); - le Livre des songes (1 Hn 83–90);
- l’Épître d’Hénoch (1 Hn 91–108).
Très tôt après sa découverte, les traducteurs du Livre d’Hénoch se sont interrogés sur la nature composite de l’œuvre. Dillmann, Charles et Martin, pour ne nommer que ceux-ci, ont mis la table pour une recherche diachronique plus approfondie. Au moment de la découverte des manuscrits éthiopiens, on connaissait déjà l’essentiel du mythe de la chute des anges grâce aux citations du Livre des Veilleurs contenues dans la Chronographie de Georges le Syncelle1. Mais peu avant l’édition de Charles, une nouvelle source grecque d’importance fut découverte, le manuscrit de Gizeh, aussi connue sous le nom de Codex Panopolitanus, qui a préservé les 32 premiers chapitres du livre2. Plus tard, dans les années 30, on fit la découverte d’une autre source grecque qui recoupait, cette fois, les derniers chapitres du livre à partir du chapitre 97. Il s’agit du manuscrit Chester Beatty. Grâce à ces deux témoins importants, nous possédions une part significative de l’œuvre en grec, un texte qui correspondait bien au texte éthiopien découvert auparavant. Quel qu’avait pu être le parcours de formation de l’œuvre, les principaux témoins découverts jusque-là donnaient l’impression d’une relative unanimité3. C’est dans ce contexte peu favorable à une étude
1 J.J. SCALINGER, Thesaurus temporum. Eusebii Pamphili Caesarae Palaestinae episcopi, Chronicorum Canonum omnimodae Historiae libri duo, Lugduni Batavorum, 1606, p. 244-245 (p.
404-405 dans la seconde édition de 1658).
2 Découvert à Akhmîm, lors d’une mission de recherche au Caïre. Ceci explique la variété des
appellations utilisées pour désigner ce manuscrit.
3 On possédait également d’autres sources moins étendues, que le texte éthiopien avait permis
d’identifier. Pour une présentation des témoins secondaires, voir G.W.E. NICKELSBURG, 1 Enoch 1:
A Commentary on the Book of 1 Enoch, Chapters 1–36; 81–108 (Hermeneia), Minneapolis,
diachronique que furent découverts des fragments du Livre d’Hénoch parmi les manuscrits de la mer Morte.
Les nombreuses copies du Livre d’Hénoch que les fouilles ont mises au jour représentent encore aujourd’hui les seuls témoins qui remontent avant notre ère et surtout, ceux-ci étaient rédigés en araméen. Cette découverte majeure allait, croyait-on, faire avancer considérablement notre connaissance de l’histoire du livre. Avec le recul, on réalise que leur publication ne changea pas profondément notre perception du Livre d’Hénoch. Plusieurs facteurs expliquent cette situation. Dans la plupart des cas, les chercheurs n’avaient d’autre choix que de vérifier l’appartenance des fragments à cette œuvre à partir de la seule source qui avait préservé un texte complet. Pour déterminer l’emplacement des fragments araméens, on eut donc recours, par la force des choses, à la version éthiopienne. D’autre part, les fragments identifiés ne présentaient pas de différences substantielles avec le texte éthiopien, si l’on tient compte des traductions et des nombreuses recopies qui se sont échelonnées dans le temps. En fait, on ne trouve aucun exemple où un manuscrit aurait préservé une section du texte connu auquel s’enchaînait, de façon continue, une section au contenu inédit, à l’exception du manuscrit 4Q211 identifié au Livre des luminaires astronomiques4.
Ainsi, bien que le caractère hétérogène de l’œuvre ne fît plus aucun doute, on était réduit, le plus souvent, à l’appréhender sous la forme qu’on lui connaît en éthiopien. En somme, les sources araméennes et grecques étaient devenues des témoins du texte éthiopien. Dans certains cas, les fragments n’avaient préservé que quelques lettres, quelques mots tout au plus. Milik avait donc dû procéder à des reconstitutions du texte en se basant sur le texte reçu. Le résultat était prévisible. À l’exception du Livre des paraboles qui manque toujours à l’appel, le texte publié par Milik correspond assez bien à celui que nous connaissions. Le traité astronomique présentait certes un texte plus complet qu’en éthiopien, mais sa longueur considérable pouvait expliquer qu’en l’espace de quinze siècles, un scribe ou un
4 Ce témoin a conservé une description de l’hiver, poursuivant ainsi la description des saisons à la
fin du livre. Les fragments conservés seraient donc à placer après 1 Hn 82,20. Le texte se poursuit en parlant du mouvement des astres. J.T. MILIK, The Books of Enoch: Aramaic Fragments of Qumrân Cave 4, Oxford, Clarendon Press, 1976, p. 274, 296-297.
traducteur l’eût quelque peu réduit. Que d’autres fragments ayant appartenu à cette œuvre, des sections inédites, se soient trouvés parmi les manuscrits, il n’était pas possible de les identifier à moins que leur contenu mentionne nommément Hénoch ou que le témoin présente les mêmes caractéristiques philologiques qu’un manuscrit déjà identifié5. C’est la seconde exception, le Livre des géants, dont plusieurs fragments furent exhumés de différentes grottes.
Puisque la recherche avait démontré que les portions du Livre d’Hénoch attestées en grec descendaient d’un original hébreu ou araméen, il semblait bien que les manuscrits de la mer Morte eussent restitué leur archétype. Signe que cette conception des choses allait de soi, les traductions subséquentes du Livre d’Hénoch éthiopien présentèrent un texte amendé sur la base de l’araméen lorsqu’un fragment avait préservé ce passage6. En être arrivé à une conclusion différente aurait, il faut bien le dire, généré un questionnement qui n’eût pas trouvé de réponse immédiate. En effet, si les témoins grecs et éthiopiens descendaient d’un texte araméen différent, ce modèle araméen devait vraisemblablement être postérieur à celui que l’on a retrouvé, une éventualité qui apparaît, du moins à première vue, improbable. La conviction que nous avions découvert l’archétype du texte connu s’imposa donc d’elle-même. Mais la question première demeure pertinente encore de nos jours : Qu’avons-nous trouvé au juste dans les grottes de la mer Morte en lien avec le prophète Hénoch ? Cette question immense appelle un nouvel examen des sources en interrogeant leur place au sein du récit.
Bref survol des critiques
La recherche a relevé les problèmes qu’il y avait à prétendre que l’araméen représentait l’archétype de trois des cinq livres qui composent l’Hénoch éthiopien. Michael Knibb s’est intéressé de près à la relation qu’entretiennent les témoins grecs et éthiopiens avec le texte
5 C’est le cas notamment des fragments apparentés au Livre des géants qui appartiennent à la
troisième copie (4Q203).
6 À l’exception notable d’Isaac qui y a eu recours seulement pour suppléer à une corruption
évidente du texte. On lui a d’ailleurs reproché de ne pas avoir accordé la priorité à l’araméen lorsqu’une leçon différente était disponible.
araméen. Il note que plusieurs passages présentent des divergences qui ne peuvent s’expliquer simplement par les traductions ou les recopies. À partir des différences observées, Knibb en arrive à la conclusion que ce ne sont pas là le genre de modifications qui peuvent être attribuées à un processus de transmission, mais que celles-ci « reflect a process of redaction »7. De telles modifications seraient plutôt le résultat d’une activité rédactionnelle, qui a produit ce qu’il appelle sans détour « a new edition of the text », lequel montre des signes d’une « editorial intervention »8. Déjà il fallait admettre que les différences observées entre les deux versions du Livre des luminaires astronomiques étaient le résultat d’un travail d’édition9.
Mentionnons par ailleurs le débat sur l’existence d’un pentateuque en araméen10. L’hypothèse proposée par Milik reposait en bonne partie sur le contenu de la troisième copie (4Q204), dont les fragments recoupaient trois des cinq livres. Il y associait ceux du manuscrit 4Q203 identifiés au Livre des géants et copiés de la même main. Le long Livre des luminaires astronomiques, qui apparaît toujours sur un manuscrit distinct, aurait complété le pentateuque. Parmi les éléments qui doivent été pris en considération, il y a le statut du Livre des géants, dont on ne sait que peu de choses par ailleurs11. L’appartenance à la troisième copie des fragments relatifs aux géants est difficile à établir avec quelque
7 M.A. KNIBB, « The Book of Enoch or Books of Enoch? The Textual Evidence for 1 Enoch », dans
G. BOCCACCINI et J.J. COLLINS (éds), The Early Enoch Literature (Supplements to the Journal for
the Study of Judaism 121), Leyde, Brill, 2007, p. 21-40 (ici p. 40).
8 KNIBB, « The Book of Enoch or Books of Enoch? », p. 29. Il compare cette situation aux deux
états du Livre de Jérémie conservés dans le texte massorétique et la Septante respectivement. Voir aussi p. 40. L’opinion selon laquelle 1 Hénoch représenterait une nouvelle édition du texte araméen avait déjà été formulée par Uhlig.
9 KNIBB, « The Book of Enoch or Books of Enoch? », p. 22.
10 Cet aspect fut rapidement l’objet de discussions. Voir notamment D. DIMANT, « The Biography
of Enoch and the Books of Enoch », Vetus Testamentum 33 (1983), p. 14-29; J.C. GREENFIELD et M.E. STONE, « The Enochic Pentateuch and the Date of the Similitudes », Harvard Theological Review 70 (1977), p. 51-65. Pour une discussion, voir E.J.C.TIGCHELAAR, Prophets of Old and the Day of the End. Zachariah, the Book of Watchers and Apocalyptic (Oudtestamentische Studiën 35),
Leyde, Brill, 1996, p. 138-140.
11 Au lieu de se baser sur le texte éthiopien, on se réfère cette fois au Livre des géants manichéen
pour reconstruire l’enchaînement logique du texte. Cela pose donc le même type de problème méthodologique que la rétroversion effectuée à partir de l’éthiopien.
assurance12. Par ailleurs, on ne peut que spéculer sur l’intégration du Livre des luminaires astronomiques aux autres livres13. On a aussi signalé la longueur inhabituelle du rouleau qui serait nécessaire pour copier les quatre livres14.
En somme, qu’il s’agisse de simples ajustements ou d’une réécriture en profondeur, il appert que le texte retrouvé dans les grottes de la mer Morte a vraisemblablement fait l’objet d’une mise à jour à un moment ou l’autre de sa transmission. Compte tenu des similitudes observées entre les témoins grecs et éthiopiens, Knibb croit que cette réorganisation du texte s’est faite lors du passage de l’araméen au grec. Un pentateuque grec aurait existé, qui était selon lui « an edited collection of translations of Aramaic texts »15.
Le Livre des Veilleurs et la voix discordante du Syncelle
Les longues citations du Livre des Veilleurs préservées dans la Chronographie de Georges le Syncelle brisent l’apparente unanimité des sources. L’autre témoin grec qui a conservé cette section de l’œuvre, le manuscrit de Gizeh, confirme la version présentée par l’éthiopien contre la leçon du Syncelle. Les différences entre les deux témoins sont particulièrement visibles dans un passage du Livre des Veilleurs qui relate la dévastation qui suivit l’apparition des géants (1 Hn 9). Alors que le manuscrit de Gizeh, secondé par le texte éthiopien, présentait la naissance des géants et leurs actes destructeurs dans un certain ordre, les citations conservées en grec par le chronographe du IXe siècle racontaient le
12 Un problème analogue se pose avec l’identité des fragments 4Q206a par rapport à la cinquième
copie (4Q206). L.T. STUCKENBRUCK, « The Early Traditions Related to 1 Enoch from the Dead Sea
Scrolls: An Overview and Assessment », dans BOCCACCINI et COLLINS (éds), The Early Enoch Literature, p. 41-63 (ici p. 51-52); É. PUECH, « Les songes des fils de Semihazah dans le Livre des Géants de Qumrân », dans Comptes rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 144e année, n°1, 2000, p. 7-26 (ici p. 8).
13 Stuckenbruck note à cet égard qu’aucun des manuscrits contenant le Livre des luminaires
astronomiques n’a été copié de la même main que les autres manuscrits d’Hénoch. STUCKENBRUCK, « The Early Traditions Related to 1 Enoch from the Dead Sea Scrolls », p. 63.
14 STUCKENBRUCK, « The Early Traditions Related to 1 Enoch from the Dead Sea Scrolls », p. 50,
52.
15 KNIBB, « The Book of Enoch or Books of Enoch? », p. 26. Plus loin, il dira : « But that [a greek]
pentateuch, based on an extensive redaction of the text represented by the Aramaic, did come into existence at a relatively early stage seems extremely probable. » (p. 36).
mythe dans un ordre différent. Or, les fragments araméens semblent confirmer la séquence des événements telle que présentée dans le manuscrit grec de Gizeh et la version éthiopienne, de préférence à cette source indirecte (4Q201 et 4Q202).
Avant la découverte des fragments araméens, quelques chercheurs s’étaient pourtant prononcés en faveur de la prévalence du texte conservé par le Syncelle16. Les fragments araméens avaient même permis de constater que cette source avait conservé plus fidèlement le texte retrouvé en araméen dans le détail17. Mais la séquence du mythe telle qu’on le trouve dans ces fragments témoignait d’une parenté plus étroite avec la version attestée par les sources grecques moins tardives que le Syncelle et donc pensait-on, plus fiables. Là où le récit du Syncelle présentait un passage inédit, on préféra l’expliquer par une méprise de la part d’Anianus, l’auteur d’une source utilisée par le chronographe, qui l’aurait tiré du Livre des géants18. Si ce passage avait véritablement appartenu au Livre d’Hénoch, comme l’affirme clairement le Syncelle, il faudrait réévaluer en profondeur le modèle classique. Ainsi donc, la principale source divergente qui aurait pu servir de fondement à une analyse diachronique du Livre d’Hénoch se trouvait disqualifiée par la découverte des fragments araméens. Néanmoins, cette source indirecte demeure le seul témoin important du Livre d’Hénoch qui nous soit parvenue par le biais de l’Église byzantine19.
Une autre source portée à la connaissance des chercheurs
Peu de temps après la publication des fragments araméens, une autre source d’importance fut portée à la connaissance des chercheurs. Cette découverte passa pourtant presque inaperçue. Il s’agit du témoin le plus ancien parmi les manuscrits éthiopiens. Il provient
16 Notamment Charles. R.H. CHARLES, The Book of Enoch or 1 Enoch, Oxford, Clarendon Press,
1912, p. xvii-xix.
17 Comme le note Milik à plusieurs reprises dans son édition.
18 MILIK, The Books of Enoch, p. 319-320. Charles croyait plutôt que ce passage appartenait au
Livre de Noé. CHARLES, The Book of Enoch or 1 Enoch, p. 14.
19 L’hypothèse de Milik selon laquelle le Syncelle aurait connu le Livre d’Hénoch (et le Livre des
géants) par le biais du moine Anianus d’Alexandrie est pour le moins fragile. Voir B.A. PEARSON,
Gnosticism and Christianity in Roman and Coptic Egypt (Studies in Antiquity and Christianity),
d’un monastère situé sur l’île de Kebran, au lac Tana. On le désigne habituellement par l’appellation « Tana 9 ». Il est classé parmi le premier groupe de témoins20. Ce manuscrit présente plusieurs leçons inédites qui éclairent certains passages, incluant des endroits où l’on ne soupçonnait aucune anomalie21. C’est aussi le seul manuscrit qui signale clairement, à chaque occasion, le début d’un livre. Or, la division qui marque le passage du 4e au 5e livre n’est pas située au même endroit dans ce témoin22. Isaac a souligné les particularités du manuscrit Tana 923. Il en a fait le manuscrit de référence de sa traduction du Livre d’Hénoch parue dans The Old Testament Pseudepigrapha24.
L’importance des lectures qu’a préservées ce manuscrit n’est pas immédiatement apparente. Souvent, c’est l’étude attentive d’une section donnée qui permet d’en apprécier la valeur. À certaines occasions, les particularismes qu’il contient auront un impact sur notre compréhension du récit. Fondamentalement, l’intérêt de ce manuscrit réside dans la position qu’il occupe dans l’histoire de la transmission du texte. Ce témoin est daté du XVe siècle, ce qui en fait l’aîné des manuscrits éthiopiens. Cela représente un gain d’un siècle environ par rapport aux manuscrits les plus proches ce qui, sur une période de 1 500 ans, pourrait ne pas sembler significatif. C’est néanmoins suffisant pour précéder une certaine forme d’harmonisation dont le texte aurait été l’objet. La valeur de ce manuscrit tient également au fait qu’il présente un certain manque d’uniformité au niveau de sa
20 Depuis Flemming et Charles, il est courant de répartir les manuscrits éthiopiens en deux groupes,
pour distinguer les meilleurs manuscrits d’un nombre imposant de témoins qui présentent les mêmes lectures de moindre valeur. Les manuscrits du second groupe attestent d’un processus tardif d’uniformisation. Voir M. KNIBB, The Ethiopic Book of Enoch, Oxford, Clarendon Press, 1978,
tome 2, p. 3-5.
21 Knibb en a dressé une première liste. KNIBB, The Ethiopic Book of Enoch, tome 1, p. 425-428. 22 À l’encontre de tous les manuscrits éthiopiens qui l’indiquent, Tana 9 fait commencer le
cinquième livre au chapitre 92 (plutôt qu’au chapitre précédent).
23 E. ISAAC, « New Light upon the Book of Enoch from Newly-Found Ethiopic MSS », Journal of the American Oriental Society 103 (1983), p. 399-411. Selon Uhlig, le plus proche parent de Tana 9
serait le manuscrit Q (Berl). S. UHLIG, Das Äthiopische Henochbuch (Jüdische Schriften aus
hellenistisch-römischer Zeit 5, 6), Gütersloh, Mohn, 1984, p. 489.
24 Voir E. ISAAC, « 1 (Ethiopic Apocalypse of) Enoch: A new translation and introduction », dans
J.H. CHARLESWORTH (éd.), The Old Testament Pseudepigrapha, tome 1, Londres, Darton,
présentation manuscrite, ce qui est susceptible de fournir des indices d’un autre ordre sur le parcours de formation de l’œuvre25.
Une correspondance étroite entre l’araméen et l’éthiopien ?
La recherche diachronique n’a pas été favorisée non plus du fait que les grandes sections qui composent les livres, lorsqu’elles sont attestées en araméen, apparaissent déjà formées (à l’exception bien sûr du deuxième livre, le Livre des paraboles, qui manque toujours à l’appel). Tout au plus, la datation des manuscrits retrouvés dans les grottes suggéra-t-elle un parcours sommaire et attendu de la formation de l’œuvre : Les copies les plus anciennes sont celles qui n’ont préservé que le Livre des Veilleurs, ce qui implique que les sections subséquentes ont été composées par la suite. Le troisième livre, qui prend la forme d’un traité astronomique, présente aussi une datation très haute, mais sa relation avec les autres livres est particulière puisqu’il fait cavalier seul. Il apparaissait à chaque fois sur un manuscrit distinct et contenait une section inédite qui décrivait le calendrier synchronique26.
Le statut des deux autres livres qui composent le Livre d’Hénoch éthiopien est plus nébuleux. Plusieurs passages de l’Apocalypse des animaux (la principale vision du Livre des songes) ont été découverts, de même que des fragments ayant appartenu à l’Épître, notamment un grand fragment de l’Apocalypse des semaines. Mais dans une perspective diachronique, un récit n’atteste pas d’un livre. La présence de ces deux apocalypses ne confirme pas l’existence, en araméen, des livres dans lesquels ces composantes apparaissent en éthiopien, ou à tout le moins, que ces livres avaient déjà cette forme à l’époque.
25 Des versets 32,3 à 34,2, le texte est écrit de la main d’un autre scribe. On constate également que
le chapitre 71 est écrasé par la dernière partie du Livre des luminaires astronomiques, qui recommence après coup.
26 La 4e copie (4Q211) a aussi conservé un fragment qui semble indiquer que les descriptions de
l’automne et de l’hiver s’enchaînaient après celles du printemps et de l’été. Une ultime section décrivant brièvement le mouvement des étoiles aurait conclu le traité. MILIK, The Books of Enoch,
À ce propos, on doit noter le manque de témoins grecs. On ne dispose d’aucun témoin direct en langue grecque pour les livres 2 à 427. La découverte de fragments araméens ayant appartenu aux 3e et 4e livres permettait d’enjamber le texte grec, suivant l’hypothèse que ces fragments font état de la version connue en éthiopien. Il est alors tentant d’attribuer les divergences observées entre l’araméen et l’éthiopien à cette étape intermédiaire dans le processus de transmission, ce texte demeurant toujours inconnu. Certes, l’Hénoch éthiopien implique l’existence d’un modèle grec correspondant, toutefois, les fragments araméens découverts ne constituent pas forcément le Vorlage de cette version.
On le voit, l’équivalence entre les fragments retrouvés dans la grotte 4 et le texte complet conservé en éthiopien seulement ne va pas de soi. On ne peut donc pas conclure, en première analyse, que le texte araméen reflétait bien l’agencement des livres tels qu’on les trouve dans le Livre d’Hénoch éthiopien.
Si l’on aborde les manuscrits araméens du Livre d’Hénoch pour eux-mêmes et sans a
priori, en faisant abstraction de la forme du texte éthiopien, on obtient le portrait général
suivant :
• cinq manuscrits attestent l’existence du Livre des Veilleurs (1 Hn 1–36), quelle qu’en ait été sa forme;
• le Livre des luminaires astronomiques (1 Hn 72–82) trouve des correspondances dans quatre manuscrits, tous distincts des autres témoins;
• concernant les deux visions du Livre des Songes (1 Hn 83–90), l’Apocalypse des animaux (1 Hn 85–90) est bien représentée avec quatre manuscrits. Un fragment attribué au Livre des géants pourrait être rapproché de la prière qu’Hénoch prononce après le premier songe. La dernière section de l’Apocalypse des semaines aurait aussi été conservée28;
• un manuscrit aurait préservé des portions significatives des premiers chapitres de l’Épître (1 Hn 92–105), certains de ces passages ayant appartenu à l’Apocalypse des semaines. L’un des fragments attesterait d’ailleurs la succession des 7e et 8e semaines;
27 Quelques lignes de l’Apocalypse des animaux, consignées en écriture tachygraphique, ont été
retrouvées. J. GILDEMEISTER, « Ein Fragment des griechischen Henoch », Zeitschrift der Deutschen
Morgenländ. Gesellschaft 9 (1855), p. 621-624.
28 Si l’on accepte la division du manuscrit Tana 9, l’Apocalypse des semaines seraient réparties sur
• un autre manuscrit aurait préservé la fin de l’Épître, mais le corps de l’exhortation n’est pas attesté;
• ce manuscrit aurait préservé un récit qui rappelle celui de la naissance de Noé (1 Hn 106–107);
• des fragments évoquant des géants montrent l’existence d’un récit qui les mettait en scène.
Quant au Livre des paraboles, qu’aucun fragment n’atteste à cette époque, sa présence dans l’Hénoch éthiopien serait le résultat d’une substitution tardive effectuée au niveau du texte grec. C’est du moins l’opinion de Milik pour qui le Livre des géants avait d’abord occupé cette place dans le pentateuque hénochéen. Des nombreux fragments découverts qui mettaient en scène des géants, quelques-uns appartenaient au manuscrit 4QEnc (4Q203). Il apparaissait en effet plausible qu’un tel livre occupât la position du Livre des paraboles, juste après le Livre des Veilleurs qui racontait la chute de leurs parents célestes. Milik avait ainsi pu soutenir que le pentateuque araméen du Livre d’Hénoch avait été retrouvé29.
Cette première hypothèse quant à la forme que présentait le Livre d’Hénoch avant notre ère a laissé perplexe la communauté scientifique. On continua néanmoins à faire comme si le texte éthiopien représentait, mutatis mutandis, la même version que celle préservée par les fragments araméens. Il faut prendre conscience que Milik avait formulé la solution la plus simple pour expliquer les divergences observées entre la version conservée dans les manuscrits éthiopiens et les fragments araméens qui sont d’un millénaire et demi leurs aînés.
Le tableau récapitulatif de la page 6
L’édition critique des fragments araméens du Livre d’Hénoch présente, dès le début du livre, un tableau qui montre l’étendue du texte découvert. Chacun des fragments est associé à un passage connu du Livre d’Hénoch et situé sur le plan du livre. Les fragments sont regroupés en colonne selon leur appartenance à un même manuscrit. Pour chacun des manuscrits, les fragments sont placés avec le numéro des versets qu’ils recoupent dans le
29 Cette solution présentait en outre l’avantage de faire d’une pierre deux coups. On expliquait la
Livre d’Hénoch éthiopien. L’on peut donc saisir, en un coup d’œil, les passages du Livre d’Hénoch qui ont été retrouvés dans la grotte 4. Cette information est très pertinente, car elle permet de se faire une première idée du matériel littéraire retrouvé à partir de ce que l’on connaissait de l’œuvre.
La manière dont cette information est présentée pose toutefois problème. Le tableau situe les fragments par rapport au Livre d’Hénoch éthiopien avec quelques ajustements pour tenir compte d’un Livre des luminaires astronomiques recopié séparément et de l’existence d’un Livre des géants30. Il s’agit donc d’un classement hybride, car il s’appuie en bonne partie sur les divisions de l’Hénoch éthiopien. Or, l’état trop fragmentaire des manuscrits ne permet pas de tirer quelque conclusion que ce soit sur l’enchaînement que présentaient les différentes sections du texte araméen31. Les correspondances que l’on peut établir entre les fragments araméens et le texte connu ne laissent rien présager de leur localisation à cette époque. En outre, la disposition des manuscrits en colonnes suggère que ceux-ci sont autant de copies d’un même écrit qui se serait constitué livre par livre32.
Notons enfin que le manuscrit 4Q207 ne contient qu’un seul fragment, qui a conservé un passage du commencement de l’Apocalypse des animaux. Ce manuscrit pourrait bien n’avoir présenté que ce récit. Il paraît dès lors difficile de le considérer comme une copie, la sixième en l’occurrence, du Livre d’Hénoch araméen.
En procédant comme l’a fait Milik, on court le risque de faire subir au texte araméen les mêmes modifications à sa structure interne que celles qui lui ont été appliquées dans son parcours de formation, le cas échéant. Pour dire les choses autrement, on contraint le texte araméen à entrer dans le moule du texte connu.
30 Selon cette hypothèse, le Livre des luminaires astronomiques devait être copié sur un rouleau
distinct compte tenu de la longueur de l’œuvre et de ce livre en particulier.
31 Tigchelaar se demande sur quelle base paléographique Milik a bien pu déterminer l’ordre des
documents qui composent les 3e, 4e et 5e copies. TIGCHELAAR, Prophets of Old and the Day of the
End, p. 140, note 14.
32 Ce tableau avait d’ailleurs fait l’objet de critiques dans les recensions qui ont suivi la parution du